Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náhodný zufällig 334 unbeabsichtigt 146 gelegentlich 7 stochastisch 4 beiläufig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhodnýzufällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 5 metrů a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 5 m, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
   Korpustyp: EU
- Ano, náhodné umístění by hovořilo ve prospěch exploze.
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 2 stupně a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 2 Grad, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
   Korpustyp: EU
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Náhodně' přepne volbu na přehrávání v náhodném pořadí.
" Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab.
   Korpustyp: Fachtext
Jinými slovy, šance, že to byl náhodný jev, jsou velice vzdálené.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit, dass das zufällig passiert ist schwindend gering.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
   Korpustyp: EU
Je to náhodné, tak možná budete mít štěstí, možná ne
Sie sind zufällig verteilt Vielleicht habt ihr Glück, vielleicht auch nicht
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhodný výběr Zufallsstichprobe 12 Zufallsauswahl 10 Randomisierung 4 Stichprobe
náhodný proces stochastischer Prozess 1
Náhodný graf Zufallsgraph

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhodný"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhodný jev
Ereignis
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodný graf
Zufallsgraph
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodný turista
Die Reisen des Mr. Leary
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodný semenáč
Zufallssämling
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodný les
Random Forest
   Korpustyp: Wikipedia
A ten náhodný milenec?
Und der flüchtige Liebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náhodný výstřel.
- Wer wurde getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Že je to někdo náhodný?
Dass das nur irgendein Kerl ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, nebylo to náhodný zabití.
Jack, das war ein zweifelhafter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásím to jako náhodný výstřel.
Der Schuss löst sich versehentlich.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl náhodný výstřel, co?
Der Schuss war kein Versehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to čistě náhodný styk.
Das war rein versehentlicher Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o vystěhování však není náhodný akt.
Diese Entscheidung über das Hausverbot ist jedoch kein Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi shopen zopakovat svůj náhodný úspěch.
Du bist in der Lage, deinen zufälligen Erfolg zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neuvěří, že je to náhodný výběr.
Niemand wird glauben, dass es wahllos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje náhodný vzor, ne naprogramované učení.
Er braucht willkürlichen Input, kein programmiertes Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem zaměřený jen na náhodný sex.
Ich interessiere mich nicht besonders dafür, dem Sex zu entwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přece jen nějaký náhodný divák.
Es geht mich auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, neplánují jen tak nějaký náhodný útok.
Ja, sie planen keinen zufälligen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Protože život by neměl být náhodný.
Weil das Leben nicht wahllos sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodný výběr v rámci každé vrstvy
Zufallsauswahl innerhalb einer jeden Schicht
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost a náhodný výběr do skupin
Körpergewicht und Randomisierung der Gruppen
   Korpustyp: EU
Je to náhodný výběr v blízkosti.
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu brát jen nějaký náhodný pilulku.
Ich nehme nicht irgendeine Pille.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl náhodný test iontových kanónů.
Die Kanonen wurden nicht getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou, že to byl náhodný jev, anomálie.
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti za tenhle náhodný projev laskavosti dlužím?
Was schulde ich dir für diesen Akt der Freundlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se chovat mě jako nějaký náhodný holka!
- Behandle mich nicht wie Irgendeine!
   Korpustyp: Untertitel
A zajistěte, aby to město vydávalo za náhodný požár.
Und stellen sie sicher, dass die Stadt die Sache wie einen Unfall behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to nosí smůlu, odmítnout náhodný projev dobrosrdečnosti.
Ich glaube, es ist schlechtes Karma, einen willkürlichen Akt der Güte abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen náhodný vtip, stejně jako ty.
Das ist nur ein Festtags-Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Náhodný test na drogy - máte přeci mít na starosti vy.
Aber die Notiz besagt, das sie für die Drogentests verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Že Oscar je jen náhodný upír ve skořápce z heretika.
Nicht Oscar ist. Bloß irgendein Vampir in einer Häretiker-Bonbonhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten náhodný chlápek kterého všichni posloucháme?
Wer ist dieser direkte Typ, dem wir alle zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, právě sem pozoroval cosi jako náhodný přenos energie.
Hier Brückenkontrolle eins, ich habe etwas bemerkt, eine Energieübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
– služby, kdy je audiovizuální obsah vzhledem ke službě čistě náhodný a není jejím hlavním účelem;
– Dienste, bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Begleiterscheinung des Dienstes und nicht seinen Hauptgegenstand darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výboru je rovněž jasné, že je nezbytný aktivnější dohled nad klíčovými směrnicemi, byť náhodný.
Ebenso bedarf es nach Auffassung des Ausschusses einer aktiveren, wenn auch stichprobenartigen Beaufsichtigung der Anwendung wichtiger Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
- Náhodný styk přípravku s kůží nebo zasažení očí je nutno okamžitě ošetřit opláchnutím vydatným
- Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen müssen die betreffenden Stellen
   Korpustyp: Fachtext
Takže se snažím zjistit, jestli to byl její přítel, nebo jen nějaký náhodný úlet.
Also versuche ich nur herauszufinden ob es ein Freund war oder ob das nur eine Nadel im Heuhaufen war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeví se mi to jako náhodný požár a nikoliv jako záludné žhářství.
Es sieht für mich wie ein Unfall aus, nicht wie bösartige Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bizarní jak jeden náhodný rozhovor, něčí smích, může zničit člověka, že?
Ein klein wenig bizarr oder nicht, wie eines Mannes Geplaudere, wie eines Mannes Gelächter jemanden verändern kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jsem se, že to je nějaký náhodný dítě na internetu.
Ich hatte schon Angst, das sei irgendein Internetbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Případ bude vyšetřován jako náhodný vražedný záchvat, jakmile budou prozkoumány pozadí a motivy podezřelého.
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hesla jsou hašována s pomocí odolného standardního algoritmu a používá se vhodný náhodný řetězec (salt).
Kennwörter werden über leistungsstarke Standardalgorithmen gehasht, und es kommt ein angemessener Salt zur Verwendung.
   Korpustyp: EU
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím říct, že mi to náhodný teleportování z místa na místo leze pěkně na nervy.
Ich sage, dass dieses unkontrollierte hin-und herteleportiere absolut zum Kotzen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byla jen sebe-zničující, měla bys náhodný sex s muži.
Wenn Sie einfach nur selbstzerstörerisch wären, hätten Sie wahllosen Sex mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti GFCM se pro každý úlovek nebo náhodný vedlejší úlovek odděleně zaznamenávají také následující informace:
Im GFCM-Gebiet sind für alle Fänge oder ungewollten Beifänge auch folgende Angaben getrennt aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí v plánu odběru vzorků jejich náhodný výběr a správné provádění.
Die zuständige Behörde gewährleistet die Randomisierung des Beprobungsplans und dessen korrekte Durchführung.
   Korpustyp: EU
Její škola dělala náhodný test na přítomnost drog minulý měsíc, byla čistá.
Drogentest bei ihr gemacht. Sie war sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než stačím přezkoumat novou teorii, náhodný svědek prohlásí, že jde o pokus o vraždu.
Gerade will ich diese Spur verfolgen, da meldet sich ein Zeuge mit Beweisen für ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je to jen náhodný host, který mě vzal na projížďku.
Naja, jedenfalls ist er nun auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náhodný host je tu náhodou proto, že tys mu to náhodou zamluvila, miláčku.
Aber nur, weil du ihm ein Zimmer gebucht hast, Arlena.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodný styk s kůži , vniknutí do očí nebo kontakt se sliznicemi musí být okamžitě léčen velkým množstvím vody .
Einem versehentlichen Kontakt mit der Haut , den Augen oder Schleimhäuten muss sofort durch Waschen bzw . Ausspülen mit reichlich Wasser begegnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náhodný styk s kůži , vniknutí do očí nebo kontakt se sliznicemi musí být okamžitě léčen velkým množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt mit Haut , Augen oder Schleimhäuten sind diese sofort mit reichlich Wasser zu spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Všimněte si toho klamného tvora, přistiženého jak dovádí ve svém přirozeném prostředí- každý náhodný pohyb by mohl-
Schau dir diese illusorische Kreatur an, wie sie in ihrer natürlichen Bewegung herumtollt-jede aprupte Bewegung würde -
   Korpustyp: Untertitel
Náhodný výběr krabic se také provádí schváleným postupem s cílem zjistit průměrnou čistou hmotnost ryb (bez obalu a ledu);
Die Stichprobenauswahl der Kisten erfolgt nach einer zugelassenen Methode, um ein durchschnittliches Nettofischgewicht (ohne Verpackung, Eis) zu ermitteln,
   Korpustyp: EU
Náhodný výběr krabic se také provádí schváleným postupem s cílem zjistit průměrnou hmotnost ryb (bez obalu a ledu);
Die Stichprobenauswahl der Kisten erfolgt nach einer zugelassenen Methode, um ein durchschnittliches Nettofischgewicht (ohne Verpackung, Eis) zu ermitteln;
   Korpustyp: EU
Pokud národní centrální banky uplatňují náhodný výběr, vzniknou nové pravděpodobnosti výběru, a proto je třeba přiřadit nové váhy.
Soweit NZBen das Zufallsstichprobenverfahren anwenden, ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammensetzung der Gewichtungen.
   Korpustyp: EU
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
   Korpustyp: EU
Byl jste vybrán jako náhodný zákazník pro malý průzkum, díky kterému můžete vyhrát peníze nebo věcnou cenu.
Sie wurden ausgewählt, um an einer zufälligen Umfrage teilzunehmen, bei der Sie Geld und Preise gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud specifikujete náhodný (obecný) řetězec, musíte ho dát do uvozovek a celý ho zpracovat funkcí htmlspecialchars() (aby se odstranily / převedly speciální znaky jazyka HTML).
Wenn Sie einen zufälligen String angeben wollen, müssen Sie ihn in die doppelte Anführungszeichen einschließen und htmlspecialchars() auf den gesamten Wert anwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vítám proto zpravodajem navrhované změny, které stanoví, že tyto kontroly nebudou prováděny systematicky, nýbrž pouze jako náhodný vzorek podle jasně vymezených podmínek a časových omezení.
Deshalb begrüße ich die Änderungsanträge des Berichterstatters, wonach die Kontrollen nicht systematisch, sondern nur stichprobenartig unter streng festgelegten Voraussetzungen und zeitlichen Begrenzungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní centrální banky se mohou rozhodnout , že pro některé vrstvy zahrnou všechny instituce , pro jiné vrstvy provedou náhodný výběr a pro další vrstvy vyberou největší instituce .
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky mohou také použít náhodný výběr pro určitou podmnožinu statistických údajů o úrokových sazbách MFI a úplné zjišťování pro zbytek .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Náhodný vpich injekce s přípravkem Nobilis OR Inac může způsobit prudkou bolest a otok , zejména pokud je náhodně vpíchnuta do kloubu nebo prstu .
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion von Nobilis OR Inac kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere wenn es versehentlich in ein Gelenk oder einen Finger gespritzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
nedostatečný náhodný výběr, nedostatky v kontrolách na místě, v měření zemědělských pozemků, v používání osvědčených zemědělských postupů v rámci opatření týkajících se znevýhodněných oblastí
Unzureichende Zufallsstichproben, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, bei der Messung von landwirtschaftlichen Parzellen, bei der Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis bei der Maßnahme für benachteiligte Gebiete
   Korpustyp: EU
Model 2 by měl být totožný s modelem 1, kromě toho, že se vynechá náhodný faktor reprezentující interakci mezi testovacími materiály a I.
Modell 2 sollte mit Modell 1 identisch sein, abgesehen davon, dass der die Interaktion zwischen den Testmaterialien und I darstellende Zufallsfaktor ausgelassen wird.
   Korpustyp: EU
Dobře, takže, já mám věřit, že nějaký náhodný chlap, kterého potkám v knihovně, se mi chystá platit být jeho společnicí bez sexu?
Okay, also, Ich soll glauben, dass irgend ein hergelaufener Typ, den ich in einer Öffentlichen Bücherei getroffen habe, mich bezahlen soll, seine Sex-freie Partnerin zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
   Korpustyp: EU
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky, které používají náhodný výběrový soubor nebo výběr největších institucí, mohou rozhodnout, že v některé vrstvě zahrnou všechny instituce.
Die NZBen, die Zufallsstichproben verwenden oder die größten Institute auswählen, können sich bei einigen Schichten für die Erfassung aller Institute entscheiden.
   Korpustyp: EU
Definice rovněž vylučuje všechny služby, jejichž hlavním účelem není šíření audiovizuálního obsahu, tj. případy, kdy audiovizuální obsah je vzhledem ke službě čistě náhodný.
Die Begriffsbestimmung schließt ebenfalls alle Dienste aus, deren Hauptzweck nicht die Verbreitung audiovisueller Inhalte ist , d. h. bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Nebenerscheinung darstellen und nicht Hauptzweck der Dienste sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vodoměry, které nejsou navrženy pro měření zpětného toku, musí buď zpětnému toku zabránit, nebo musí vydržet náhodný zpětný tok bez poškození nebo změny metrologických vlastností.
Wasserzähler, die nicht für das Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt sind, müssen entweder ein Zurückströmen verhindern oder einem unbeabsichtigten Zurückströmen ohne Beschädigung oder Änderung ihrer metrologischen Eigenschaften standhalten.
   Korpustyp: EU
Výběr metody bude proto důležitý z pohledu budoucího použití, ať již to bude náhodný výběr, plně automatizovaná analýza, metoda dodání v požadovaném termínu, nekódovaná, srovnatelná v rámci celé Evropské unie, ale i ve světovém měřítku.
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5 000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Präzisionsanforderungen, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5.000 Einzelpersonen vorsehen sollen, berechnet, wobei von einer einfachen Stichprobenauswahl nach dem Zufallsprinzip auszugehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možno rovněž poskytnout analytické výsledky cíleného odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné pozaďové hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben — Es können aber auch Analyseergebnisse von Proben mit gezielter Probenahme gemeldet werden, sofern dies ausdrücklich angegeben wird, damit von Proben, die die Hintergrundbelastung widerspiegeln, unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Pojem „zneškodňování radioaktivního odpadu“ ve smyslu článku 37 smlouvy by měl zahrnovat každý plánovaný nebo náhodný únik radioaktivních látek v životním prostředí nebo do životního prostředí v plynném, kapalném nebo pevném skupenství, který souvisí s níže uvedenými činnostmi:
„Ableitung radioaktiver Stoffe“ im Sinne des Artikels 37 des Euratom-Vertrags sollte verstanden werden als jede geplante oder unvorhergesehene Freisetzung radioaktiver Stoffe in gasförmiger, flüssiger oder fester Form in der bzw. in die Umwelt, die mit den nachstehenden Tätigkeiten zusammenhängt:
   Korpustyp: EU
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
   Korpustyp: EU
Za účelem výběru skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci každé vrstvy národní centrální banky buď do vrstvy zahrnou všechny instituce, provedou náhodný výběr nebo v rámci jednotlivých vrstev vyberou největší instituce.
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
   Korpustyp: EU
Členské státy by rovněž měly mít povinnost provádět náhodný odběr vzorků a analýzu chilli papriček, výrobků z chilli papriček, kurkumy a palmového oleje, které jsou určeny k dovozu nebo které jsou již na trhu.
Den Mitgliedstaaten sollte außerdem vorgeschrieben werden, Stichproben von Chilis, Chilierzeugnissen, Kurkuma und Palmöl, die zur Einfuhr vorgestellt werden oder sich bereits im Handel befinden, zu entnehmen und diese zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
I v případě, že pro účely schválení typu byly použity zkušební metody se simulací, by mělo být vyjasněno, že pokud orgán vybírá náhodný vzorek, smí být provedeny pouze praktické zkoušky.
Auch wenn für die Typgenehmigung virtuelle Prüfungsmethoden eingesetzt wurden, sollte klargestellt werden, dass in den Fällen, in denen die Behörde Stichproben nach dem Zufallsprinzip auswählt, nur praktische Prüfungen vorgenommen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možno rovněž poskytnout analytické výsledky cíleného odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také analytické výsledky cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben — Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die natürliche Belastung wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také výsledky analýzy cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Pokud národní centrální banka při výběru skutečného souboru zpravodajských institucí uplatňuje náhodný výběr, měla by být minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru taková, aby maximální náhodná chyba pro úrokové sazby nových obchodních smluv v průměru všech kategorií nástrojů nepřekročila na úrovni spolehlivosti 90 % 10 základních bodů [54].
Wenn eine NZB Zufallstichproben für die Auswahl des tatsächlichen Kreises der Berichtspflichtigen verwendet, wird der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass der maximale Zufallsfehler für die Zinssätze des Neugeschäfts über alle Instrumentenkategorien im Durchschnitt bei einem Konfidenzniveau von 90 % nicht mehr als 10 Basispunkte beträgt [54].
   Korpustyp: EU
Energetické audity ve smyslu prvního pododstavce mohou být prováděny vnitropodnikovými odborníky nebo energetickými auditory za předpokladu, že dotyčný členský stát má vytvořen systém za účelem zajištění a kontroly jejich kvality, zahrnující případně i každoroční náhodný výběr alespoň statisticky významného procentního podílu ze všech energetických auditů, které provádějí.
Die Energieaudits nach Unterabsatz 1 können von hausinternen Experten oder Energieauditoren durchgeführt werden, sofern der betreffende Mitgliedstaat ein Qualitätssicherungs- und -überprüfungssystem eingerichtet hat, zu dem — soweit angemessen — auch gehört, dass jährlich nach dem Zufallsprinzip mindestens ein statistisch signifikanter Prozentsatz aller von ihnen durchgeführten Energieaudits ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoumání prenatálně a postnatálně indukovaných imunotoxických účinků bude deset samců a deset samic z kohorty 1 A z každé exponované skupiny (jeden samec nebo jedna samice z vrhu, všechny vrhy zastoupené nejméně jedním mladým jedincem; náhodný výběr) podrobeno při utracení následujícím krokům:
Für die Ermittlung prä- und postnatal induzierter immuntoxischer Wirkungen sind zehn männliche und zehn weibliche Tiere der Kohorte 1A einer jeden Behandlungsgruppe (ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf; alle Würfe werden durch mindestens ein nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Jungtier repräsentiert) bei Versuchsende den folgenden Untersuchungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
Podle přílohy k nařízení (ES) č. 452/2008 zjišťování o vzdělávání dospělých, „velikost vzorku bude vypočítána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
   Korpustyp: EU