Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 5 metrů a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 5 m, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
- Ano, náhodné umístění by hovořilo ve prospěch exploze.
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 2 stupně a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 2 Grad, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Příkaz 'Náhodně' přepne volbu na přehrávání v náhodném pořadí.
" Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab.
Jinými slovy, šance, že to byl náhodný jev, jsou velice vzdálené.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit, dass das zufällig passiert ist schwindend gering.
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
Je to náhodné, tak možná budete mít štěstí, možná ne
Sie sind zufällig verteilt Vielleicht habt ihr Glück, vielleicht auch nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovládací zařízení musí být zajištěna proti náhodnému uvolnění.
Die Stellteile müssen gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesichert sein.
Předpis nebo ne, náhodné předávkování je nepravděpodobné.
Verschrieben oder nicht, eine unbeabsichtigte Überdosis ist unwahrscheinlich.
Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Jakákoliv podobnost čistě náhodná.
Jegliche Metapher ist rein unbeabsichtigt.
Neklinické údaje o genotoxicitě a lokální toleranci po náhodném podání jinou cestou než dle určené infuze neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka .
Präklinische Daten zur Gentoxizität und lokalen Verträglichkeit nach unbeabsichtigtem Gebrauch über nicht vorgesehene Verabreichungswege ließen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen .
S tvojí pomocí, o které raději předpokládám, že byla náhodná, Tome, se jí podařilo rozšířit hořkost a problémy po celém tomhle městě.
Mit deiner Hilfe, von der ich hoffe, sie war unbeabsichtigt, Tom, hat sie es geschafft, Verbitterung zu verbreiten und Probleme über die ganze Stadt zu bringen!
laserové vybavení strojního zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli náhodnému záření,
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie keine unbeabsichtigte Strahlung abgeben können.
bylo zabráněno náhodnému spuštění během manipulace nebo v případě nárazu;
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
postupy odstranění jakýchkoli nepříznivých účinků přípravku na ochranu rostlin, jestliže dojde k jeho náhodnému rozptylu, a
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
Stejně jako v případě přepravy je balení způsobem, jak zmírnit nebezpečí náhodného úniku do životního prostředí.
Wie beim Transport wird durch die Verpackung die Gefahr der unbeabsichtigten Freisetzung in die Umwelt verringert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytování náhodných osamocených informací o odhalených případech obchodování s lidmi nestačí.
Die Veröffentlichung gelegentlicher einzelner Informationen über aufgedeckte Fälle von Menschenhandel reicht nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tady náhodná vloupání, dále krádeže kol, ale vůbec žádné násilné trestné činy.
Das ist gelegentlich ein Einbruch, hier und da ein gestohlenes Fahrrad, aber weiter nichts größeres.
Existují náhodné příklady takového jednání, ale to souvisí spíše s historií jednotlivce nežli instituce “.
Es gibt gelegentliche Beispiele dafür, aber in der Regel liegt das an der Vorprägung des Amtsträgers und nicht an der Einrichtung “.
Vládni pláním Manhattanu, nes dál dědictví popíjení v nočních barech a náhodných sexuálních vztahů s ženami v pěkných botách.
Durchstreife die Prärie Manhattans und trage das Vermächtnis des nächtlichen Barhoppings und gelegentlichen Sex mit Frauen in tollen Schuhen weiter.
Podle čl. 70 odst. 2 druhého pododstavce zákona o DPH se ale tato pokuta nepoužije v případech, kdy lze nesrovnalosti považovat za čistě náhodné [13] nebo kdy dodavatel neměl důvod pochybovat o tom, že smluvní partner není povinen k dani [14].
Nach Artikel 70 Absatz 2 Unterabsatz 2 wird die Geldbuße jedoch nicht angewandt, wenn Unregelmäßigkeiten als rein gelegentlich anzusehen sind [13], oder wenn der Lieferer keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft des Vertragspartners als Nichtsteuerpflichtiger zu zweifeln [14].
2) Převážně heterosexuál, více než náhodný homosexuál,
2 überwiegend heterosexuell, öfter als gelegentlich homosexuell.
I pro náhodného milovníka statistiky.
Sogar für die gelegentlichen Liebhaber von Statistiken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhodné nejistoty (parametrické i modelové) pro údaje „profilu využívání zdrojů a emisí“
Stochastische Unsicherheiten (sowohl Parameter als auch Modell) bei „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“-Daten
Náhodné nejistoty pro údaje „profilu využívání zdrojů a emisí“
Stochastische Unsicherheiten bei „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“-Daten
Snaha o přesné charakterizování náhodné nejistoty a jejího dopadu na výsledky modelování by se měla přinejmenším zaměřit na procesy, které byly ve fázích stanovení a interpretace dopadu environmentální stopy stanoveny jako environmentální významné.
Zumindest für jene Prozesse, die bei der EF-Wirkungsabschätzung und der Auswertung als ökologisch bedeutend ermittelt wurden, sollte versucht werden, die stochastische Unsicherheit und ihre Auswirkungen auf die Modellierungsergebnisse genau darzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé na Západě, třebaže lamentují nad Ahmadínedžádovou necitlivostí, se usilovně snaží snižovat význam jeho popírání holocaustu coby horlení pomýleného fanatika (jako by pomýlený fanatismus byl u prezidenta země náhodnou vlastností).
Während sie Achmadinedschad Mangel an Sensibilität beklagen, haben einige Abendländer sich abgemüht, die Bedeutung seiner Holocaustleugnung auf das Wettern eines fehlgeleiteten Fanatikers zu reduzieren (als wäre fehlgeleiteter Fanatismus eine beiläufige Eigenschaft des Präsidenten einer Nation).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně věříte, že náhodná zpráva o vraždě, spáchané před pěti lety, stačí na to, aby se vrátil do vězení?
Glaubst du wirklich, dass eine beiläufige SMS über einen Mord, den er fünf Jahre zuvor verübt hat, genug ist, um ihn dazu zu bringen, zurück zu gehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náhodný výběr
Zufallsstichprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namátková kontrola musí být reprezentativní a alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
Obě využívají metody náhodného výběru, přičemž počet společností byl zvolen podle zavedených statistických metod.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
Výpočty, na nichž se zakládá náhodný výběr vzorku a celková chybovost
Der Auswahl der Zufallsstichprobe und der Gesamtfehlerquote zugrundeliegende Berechnungen
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder eine Stichprobenhäufigkeit Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder einen Stichprobenumfang Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
Národní centrální banky se mohou rozhodnout , že pro některé vrstvy zahrnou všechny instituce , pro jiné vrstvy provedou náhodný výběr a pro další vrstvy vyberou největší instituce .
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
Nedostatky v LPIS/GIS, sankce, odchylka od křížových kontrol, náhodný výběr na analýzu referenční parcely
Mängel beim LPIS-GIS, Sanktionen, Toleranz bei Gegenkontrollen, Zufallsstichprobe bei der Analyse der Referenzparzellen
náhodný výběr
Zufallsauswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost minimálního efektivního vzorku vypočítaná na základě prostého náhodného výběru je stanovena v příloze II.
Die mindestens zu berücksichtigende effektive Stichprobengröße wird, ausgehend von einer einfachen Zufallsauswahl, in Anhang II festgelegt.
V případě, že dotčená operace již byla do vzorku zařazena, auditní orgán ji nahradí pomocí patřičného náhodného výběru.
Falls das betreffende Vorhaben bereits für die Stichprobe ausgewählt wurde, ersetzt die Prüfbehörde es durch eine geeignete Zufallsauswahl.
V případě náhodného výběrového souboru dochází k náhodnému výběru institucí v rámci každé vrstvy buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce, nebo s pravděpodobností, která je úměrná velikosti instituce.
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit, die im Verhältnis zur Institutsgröße steht.
V případě náhodného výběru se výběr institucí v každé vrstvě provede buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce , nebo s pravděpodobností úměrnou velikosti instituce .
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Za účelem výběru skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci každé vrstvy národní centrální banky buď do vrstvy zahrnou všechny instituce, provedou náhodný výběr nebo v rámci jednotlivých vrstev vyberou největší instituce.
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
Příloha II nařízení Komise (EU) č. 141/2013 [2] stanoví minimální efektivní rozsah výběrových souborů vypočtený na základě prostého náhodného výběru.
In Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 141/2013 der Kommission [2] ist die mindestens zu berücksichtigende effektive Stichprobengröße ausgehend von einer einfachen Zufallsauswahl festgelegt.
Náhodný výběr v rámci každé vrstvy
Zufallsauswahl innerhalb einer jeden Schicht
V případě náhodného výběru musí být minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru taková, aby maximální náhodná chyba na vnitrostátní úrovni v průměru nepřekročila na úrovni spolehlivosti 90 % 10 základních bodů.
Im Fall einer Zufallsauswahl wird der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass der maximale Zufallsfehler auf nationaler Ebene im Durchschnitt bei einem Konfidenzintervall von 90 % nicht mehr als zehn Basispunkte beträgt.
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Podle přílohy k nařízení (ES) č. 452/2008 zjišťování o vzdělávání dospělých, „velikost vzorku bude vypočítána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
náhodný výběr
Randomisierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány zajistí v plánu odběru vzorků jejich náhodný výběr a správné provádění.
Die zuständige Behörde gewährleistet die Randomisierung des Beprobungsplans und dessen korrekte Durchführung.
Tělesná hmotnost a náhodný výběr do skupin
Körpergewicht und Randomisierung der Gruppen
Oplodněné samice se náhodným výběrem přidělí do kontrolních a experimentálních skupin a měly by být do skupin rozděleny pokud možno rovnoměrně (pro zajištění rovnoměrného rozdělení do všech skupin se doporučuje např. postup stratifikovaného náhodného výběru, jako je postup založený na tělesné hmotnosti).
Verpaarte Weibchen sind nach dem Zufallsprinzip den Kontroll- und Behandlungsgruppen zuzuteilen und möglichst gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen (für die gleichmäßige Verteilung auf alle Gruppen wird z. B. eine stratifizierte Randomisierung, beispielsweise auf der Grundlage des Körpergewichts, empfohlen).
podrobnosti o protokolu klinického hodnocení s uvedením popisu použitých metod, včetně metod náhodného výběru a zaslepení, podrobnosti jako cesta podání, časový rozvrh podávání, dávka, identifikace zvířat zařazených do hodnocení, druhy zvířat, plemena nebo linie, věk, hmotnost, pohlaví, fyziologický stav;
detailliertes klinisches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden (einschließlich Randomisierung und blinde Versuchsanordnung), Angaben wie Verabreichungsweg und Verabreichungsschema, Dosis, Identifizierung der Versuchstiere, Art, Rasse oder Stamm der Tiere, Alter, Gewicht, Geschlecht sowie physiologischer Status;
náhodný proces
stochastischer Prozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhodný"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und der flüchtige Liebhaber?
Dass das nur irgendein Kerl ist?
Jacku, nebylo to náhodný zabití.
Jack, das war ein zweifelhafter Mord.
Ohlásím to jako náhodný výstřel.
Der Schuss löst sich versehentlich.
To nebyl náhodný výstřel, co?
Der Schuss war kein Versehen?
- Byl to čistě náhodný styk.
Das war rein versehentlicher Geschlechtsverkehr.
Rozhodnutí o vystěhování však není náhodný akt.
Diese Entscheidung über das Hausverbot ist jedoch kein Einzelfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi shopen zopakovat svůj náhodný úspěch.
Du bist in der Lage, deinen zufälligen Erfolg zu wiederholen.
Nikdo neuvěří, že je to náhodný výběr.
Niemand wird glauben, dass es wahllos ist.
Potřebuje náhodný vzor, ne naprogramované učení.
Er braucht willkürlichen Input, kein programmiertes Lernen.
Já nejsem zaměřený jen na náhodný sex.
Ich interessiere mich nicht besonders dafür, dem Sex zu entwachsen.
Nejsem přece jen nějaký náhodný divák.
Jo, neplánují jen tak nějaký náhodný útok.
Ja, sie planen keinen zufälligen Angriff.
Protože život by neměl být náhodný.
Weil das Leben nicht wahllos sein sollte.
Náhodný výběr v rámci každé vrstvy
Zufallsauswahl innerhalb einer jeden Schicht
Tělesná hmotnost a náhodný výběr do skupin
Körpergewicht und Randomisierung der Gruppen
Je to náhodný výběr v blízkosti.
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
Nebudu brát jen nějaký náhodný pilulku.
Ich nehme nicht irgendeine Pille.
To nebyl náhodný test iontových kanónů.
Die Kanonen wurden nicht getestet.
Řeknou, že to byl náhodný jev, anomálie.
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
Co ti za tenhle náhodný projev laskavosti dlužím?
Was schulde ich dir für diesen Akt der Freundlichkeit?
Neopovažuj se chovat mě jako nějaký náhodný holka!
- Behandle mich nicht wie Irgendeine!
A zajistěte, aby to město vydávalo za náhodný požár.
Und stellen sie sicher, dass die Stadt die Sache wie einen Unfall behandelt.
Myslím, že to nosí smůlu, odmítnout náhodný projev dobrosrdečnosti.
Ich glaube, es ist schlechtes Karma, einen willkürlichen Akt der Güte abzulehnen.
Tohle je jen náhodný vtip, stejně jako ty.
Das ist nur ein Festtags-Witz.
- Náhodný test na drogy - máte přeci mít na starosti vy.
Aber die Notiz besagt, das sie für die Drogentests verantwortlich sind.
Že Oscar je jen náhodný upír ve skořápce z heretika.
Nicht Oscar ist. Bloß irgendein Vampir in einer Häretiker-Bonbonhülle.
Kdo je ten náhodný chlápek kterého všichni posloucháme?
Wer ist dieser direkte Typ, dem wir alle zuhören?
Strojovno, právě sem pozoroval cosi jako náhodný přenos energie.
Hier Brückenkontrolle eins, ich habe etwas bemerkt, eine Energieübertragung.
– služby, kdy je audiovizuální obsah vzhledem ke službě čistě náhodný a není jejím hlavním účelem;
– Dienste, bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Begleiterscheinung des Dienstes und nicht seinen Hauptgegenstand darstellen;
Výboru je rovněž jasné, že je nezbytný aktivnější dohled nad klíčovými směrnicemi, byť náhodný.
Ebenso bedarf es nach Auffassung des Ausschusses einer aktiveren, wenn auch stichprobenartigen Beaufsichtigung der Anwendung wichtiger Richtlinien.
- Náhodný styk přípravku s kůží nebo zasažení očí je nutno okamžitě ošetřit opláchnutím vydatným
- Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen müssen die betreffenden Stellen
Takže se snažím zjistit, jestli to byl její přítel, nebo jen nějaký náhodný úlet.
Also versuche ich nur herauszufinden ob es ein Freund war oder ob das nur eine Nadel im Heuhaufen war.
Jeví se mi to jako náhodný požár a nikoliv jako záludné žhářství.
Es sieht für mich wie ein Unfall aus, nicht wie bösartige Brandstiftung.
Je to bizarní jak jeden náhodný rozhovor, něčí smích, může zničit člověka, že?
Ein klein wenig bizarr oder nicht, wie eines Mannes Geplaudere, wie eines Mannes Gelächter jemanden verändern kann?
- Bál jsem se, že to je nějaký náhodný dítě na internetu.
Ich hatte schon Angst, das sei irgendein Internetbaby.
Případ bude vyšetřován jako náhodný vražedný záchvat, jakmile budou prozkoumány pozadí a motivy podezřelého.
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
Hesla jsou hašována s pomocí odolného standardního algoritmu a používá se vhodný náhodný řetězec (salt).
Kennwörter werden über leistungsstarke Standardalgorithmen gehasht, und es kommt ein angemessener Salt zur Verwendung.
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
Chci tím říct, že mi to náhodný teleportování z místa na místo leze pěkně na nervy.
Ich sage, dass dieses unkontrollierte hin-und herteleportiere absolut zum Kotzen ist!
Kdybys byla jen sebe-zničující, měla bys náhodný sex s muži.
Wenn Sie einfach nur selbstzerstörerisch wären, hätten Sie wahllosen Sex mit Männern.
V oblasti GFCM se pro každý úlovek nebo náhodný vedlejší úlovek odděleně zaznamenávají také následující informace:
Im GFCM-Gebiet sind für alle Fänge oder ungewollten Beifänge auch folgende Angaben getrennt aufzuzeichnen:
Příslušné orgány zajistí v plánu odběru vzorků jejich náhodný výběr a správné provádění.
Die zuständige Behörde gewährleistet die Randomisierung des Beprobungsplans und dessen korrekte Durchführung.
Její škola dělala náhodný test na přítomnost drog minulý měsíc, byla čistá.
Drogentest bei ihr gemacht. Sie war sauber.
Předtím, než stačím přezkoumat novou teorii, náhodný svědek prohlásí, že jde o pokus o vraždu.
Gerade will ich diese Spur verfolgen, da meldet sich ein Zeuge mit Beweisen für ein Attentat.
Prostě je to jen náhodný host, který mě vzal na projížďku.
Naja, jedenfalls ist er nun auch hier.
Ten náhodný host je tu náhodou proto, že tys mu to náhodou zamluvila, miláčku.
Aber nur, weil du ihm ein Zimmer gebucht hast, Arlena.
Náhodný styk s kůži , vniknutí do očí nebo kontakt se sliznicemi musí být okamžitě léčen velkým množstvím vody .
Einem versehentlichen Kontakt mit der Haut , den Augen oder Schleimhäuten muss sofort durch Waschen bzw . Ausspülen mit reichlich Wasser begegnet werden .
Náhodný styk s kůži , vniknutí do očí nebo kontakt se sliznicemi musí být okamžitě léčen velkým množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt mit Haut , Augen oder Schleimhäuten sind diese sofort mit reichlich Wasser zu spülen .
Všimněte si toho klamného tvora, přistiženého jak dovádí ve svém přirozeném prostředí- každý náhodný pohyb by mohl-
Schau dir diese illusorische Kreatur an, wie sie in ihrer natürlichen Bewegung herumtollt-jede aprupte Bewegung würde -
Náhodný výběr krabic se také provádí schváleným postupem s cílem zjistit průměrnou čistou hmotnost ryb (bez obalu a ledu);
Die Stichprobenauswahl der Kisten erfolgt nach einer zugelassenen Methode, um ein durchschnittliches Nettofischgewicht (ohne Verpackung, Eis) zu ermitteln,
Náhodný výběr krabic se také provádí schváleným postupem s cílem zjistit průměrnou hmotnost ryb (bez obalu a ledu);
Die Stichprobenauswahl der Kisten erfolgt nach einer zugelassenen Methode, um ein durchschnittliches Nettofischgewicht (ohne Verpackung, Eis) zu ermitteln;
Pokud národní centrální banky uplatňují náhodný výběr, vzniknou nové pravděpodobnosti výběru, a proto je třeba přiřadit nové váhy.
Soweit NZBen das Zufallsstichprobenverfahren anwenden, ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammensetzung der Gewichtungen.
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
Byl jste vybrán jako náhodný zákazník pro malý průzkum, díky kterému můžete vyhrát peníze nebo věcnou cenu.
Sie wurden ausgewählt, um an einer zufälligen Umfrage teilzunehmen, bei der Sie Geld und Preise gewinnen können.
Pokud specifikujete náhodný (obecný) řetězec, musíte ho dát do uvozovek a celý ho zpracovat funkcí htmlspecialchars() (aby se odstranily / převedly speciální znaky jazyka HTML).
Wenn Sie einen zufälligen String angeben wollen, müssen Sie ihn in die doppelte Anführungszeichen einschließen und htmlspecialchars() auf den gesamten Wert anwenden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vítám proto zpravodajem navrhované změny, které stanoví, že tyto kontroly nebudou prováděny systematicky, nýbrž pouze jako náhodný vzorek podle jasně vymezených podmínek a časových omezení.
Deshalb begrüße ich die Änderungsanträge des Berichterstatters, wonach die Kontrollen nicht systematisch, sondern nur stichprobenartig unter streng festgelegten Voraussetzungen und zeitlichen Begrenzungen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní centrální banky se mohou rozhodnout , že pro některé vrstvy zahrnou všechny instituce , pro jiné vrstvy provedou náhodný výběr a pro další vrstvy vyberou největší instituce .
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
Národní centrální banky mohou také použít náhodný výběr pro určitou podmnožinu statistických údajů o úrokových sazbách MFI a úplné zjišťování pro zbytek .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
Náhodný vpich injekce s přípravkem Nobilis OR Inac může způsobit prudkou bolest a otok , zejména pokud je náhodně vpíchnuta do kloubu nebo prstu .
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion von Nobilis OR Inac kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere wenn es versehentlich in ein Gelenk oder einen Finger gespritzt wurde .
nedostatečný náhodný výběr, nedostatky v kontrolách na místě, v měření zemědělských pozemků, v používání osvědčených zemědělských postupů v rámci opatření týkajících se znevýhodněných oblastí
Unzureichende Zufallsstichproben, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, bei der Messung von landwirtschaftlichen Parzellen, bei der Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis bei der Maßnahme für benachteiligte Gebiete
Model 2 by měl být totožný s modelem 1, kromě toho, že se vynechá náhodný faktor reprezentující interakci mezi testovacími materiály a I.
Modell 2 sollte mit Modell 1 identisch sein, abgesehen davon, dass der die Interaktion zwischen den Testmaterialien und I darstellende Zufallsfaktor ausgelassen wird.
Dobře, takže, já mám věřit, že nějaký náhodný chlap, kterého potkám v knihovně, se mi chystá platit být jeho společnicí bez sexu?
Okay, also, Ich soll glauben, dass irgend ein hergelaufener Typ, den ich in einer Öffentlichen Bücherei getroffen habe, mich bezahlen soll, seine Sex-freie Partnerin zu werden?
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
Národní centrální banky, které používají náhodný výběrový soubor nebo výběr největších institucí, mohou rozhodnout, že v některé vrstvě zahrnou všechny instituce.
Die NZBen, die Zufallsstichproben verwenden oder die größten Institute auswählen, können sich bei einigen Schichten für die Erfassung aller Institute entscheiden.
Definice rovněž vylučuje všechny služby, jejichž hlavním účelem není šíření audiovizuálního obsahu, tj. případy, kdy audiovizuální obsah je vzhledem ke službě čistě náhodný.
Die Begriffsbestimmung schließt ebenfalls alle Dienste aus, deren Hauptzweck nicht die Verbreitung audiovisueller Inhalte ist , d. h. bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Nebenerscheinung darstellen und nicht Hauptzweck der Dienste sind.
Vodoměry, které nejsou navrženy pro měření zpětného toku, musí buď zpětnému toku zabránit, nebo musí vydržet náhodný zpětný tok bez poškození nebo změny metrologických vlastností.
Wasserzähler, die nicht für das Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt sind, müssen entweder ein Zurückströmen verhindern oder einem unbeabsichtigten Zurückströmen ohne Beschädigung oder Änderung ihrer metrologischen Eigenschaften standhalten.
Výběr metody bude proto důležitý z pohledu budoucího použití, ať již to bude náhodný výběr, plně automatizovaná analýza, metoda dodání v požadovaném termínu, nekódovaná, srovnatelná v rámci celé Evropské unie, ale i ve světovém měřítku.
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5 000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Präzisionsanforderungen, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5.000 Einzelpersonen vorsehen sollen, berechnet, wobei von einer einfachen Stichprobenauswahl nach dem Zufallsprinzip auszugehen ist.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možno rovněž poskytnout analytické výsledky cíleného odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné pozaďové hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben — Es können aber auch Analyseergebnisse von Proben mit gezielter Probenahme gemeldet werden, sofern dies ausdrücklich angegeben wird, damit von Proben, die die Hintergrundbelastung widerspiegeln, unterschieden werden kann.
Pojem „zneškodňování radioaktivního odpadu“ ve smyslu článku 37 smlouvy by měl zahrnovat každý plánovaný nebo náhodný únik radioaktivních látek v životním prostředí nebo do životního prostředí v plynném, kapalném nebo pevném skupenství, který souvisí s níže uvedenými činnostmi:
„Ableitung radioaktiver Stoffe“ im Sinne des Artikels 37 des Euratom-Vertrags sollte verstanden werden als jede geplante oder unvorhergesehene Freisetzung radioaktiver Stoffe in gasförmiger, flüssiger oder fester Form in der bzw. in die Umwelt, die mit den nachstehenden Tätigkeiten zusammenhängt:
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Za účelem výběru skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci každé vrstvy národní centrální banky buď do vrstvy zahrnou všechny instituce, provedou náhodný výběr nebo v rámci jednotlivých vrstev vyberou největší instituce.
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
Členské státy by rovněž měly mít povinnost provádět náhodný odběr vzorků a analýzu chilli papriček, výrobků z chilli papriček, kurkumy a palmového oleje, které jsou určeny k dovozu nebo které jsou již na trhu.
Den Mitgliedstaaten sollte außerdem vorgeschrieben werden, Stichproben von Chilis, Chilierzeugnissen, Kurkuma und Palmöl, die zur Einfuhr vorgestellt werden oder sich bereits im Handel befinden, zu entnehmen und diese zu untersuchen.
I v případě, že pro účely schválení typu byly použity zkušební metody se simulací, by mělo být vyjasněno, že pokud orgán vybírá náhodný vzorek, smí být provedeny pouze praktické zkoušky.
Auch wenn für die Typgenehmigung virtuelle Prüfungsmethoden eingesetzt wurden, sollte klargestellt werden, dass in den Fällen, in denen die Behörde Stichproben nach dem Zufallsprinzip auswählt, nur praktische Prüfungen vorgenommen werden dürfen.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možno rovněž poskytnout analytické výsledky cíleného odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také analytické výsledky cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben — Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die natürliche Belastung wiedergeben.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také výsledky analýzy cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
Pokud národní centrální banka při výběru skutečného souboru zpravodajských institucí uplatňuje náhodný výběr, měla by být minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru taková, aby maximální náhodná chyba pro úrokové sazby nových obchodních smluv v průměru všech kategorií nástrojů nepřekročila na úrovni spolehlivosti 90 % 10 základních bodů [54].
Wenn eine NZB Zufallstichproben für die Auswahl des tatsächlichen Kreises der Berichtspflichtigen verwendet, wird der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass der maximale Zufallsfehler für die Zinssätze des Neugeschäfts über alle Instrumentenkategorien im Durchschnitt bei einem Konfidenzniveau von 90 % nicht mehr als 10 Basispunkte beträgt [54].
Energetické audity ve smyslu prvního pododstavce mohou být prováděny vnitropodnikovými odborníky nebo energetickými auditory za předpokladu, že dotyčný členský stát má vytvořen systém za účelem zajištění a kontroly jejich kvality, zahrnující případně i každoroční náhodný výběr alespoň statisticky významného procentního podílu ze všech energetických auditů, které provádějí.
Die Energieaudits nach Unterabsatz 1 können von hausinternen Experten oder Energieauditoren durchgeführt werden, sofern der betreffende Mitgliedstaat ein Qualitätssicherungs- und -überprüfungssystem eingerichtet hat, zu dem — soweit angemessen — auch gehört, dass jährlich nach dem Zufallsprinzip mindestens ein statistisch signifikanter Prozentsatz aller von ihnen durchgeführten Energieaudits ausgewählt wird.
Pro účely zkoumání prenatálně a postnatálně indukovaných imunotoxických účinků bude deset samců a deset samic z kohorty 1 A z každé exponované skupiny (jeden samec nebo jedna samice z vrhu, všechny vrhy zastoupené nejméně jedním mladým jedincem; náhodný výběr) podrobeno při utracení následujícím krokům:
Für die Ermittlung prä- und postnatal induzierter immuntoxischer Wirkungen sind zehn männliche und zehn weibliche Tiere der Kohorte 1A einer jeden Behandlungsgruppe (ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf; alle Würfe werden durch mindestens ein nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Jungtier repräsentiert) bei Versuchsende den folgenden Untersuchungen zu unterziehen:
Podle přílohy k nařízení (ES) č. 452/2008 zjišťování o vzdělávání dospělých, „velikost vzorku bude vypočítána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.