Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhodný výběr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhodný výběr Zufallsstichprobe 12 Zufallsauswahl 10 Stichprobe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhodný výběrZufallsstichprobe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namátková kontrola musí být reprezentativní a alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
   Korpustyp: EU
Obě využívají metody náhodného výběru, přičemž počet společností byl zvolen podle zavedených statistických metod.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
   Korpustyp: EU
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
   Korpustyp: EU
Výpočty, na nichž se zakládá náhodný výběr vzorku a celková chybovost
Der Auswahl der Zufallsstichprobe und der Gesamtfehlerquote zugrundeliegende Berechnungen
   Korpustyp: EU
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder eine Stichprobenhäufigkeit Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
   Korpustyp: EU
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder einen Stichprobenumfang Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky se mohou rozhodnout , že pro některé vrstvy zahrnou všechny instituce , pro jiné vrstvy provedou náhodný výběr a pro další vrstvy vyberou největší instituce .
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
   Korpustyp: Allgemein
Nedostatky v LPIS/GIS, sankce, odchylka od křížových kontrol, náhodný výběr na analýzu referenční parcely
Mängel beim LPIS-GIS, Sanktionen, Toleranz bei Gegenkontrollen, Zufallsstichprobe bei der Analyse der Referenzparzellen
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhodný výběr"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, ale výběr vypadá náhodný.
Ja, aber die Auswahl ist zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Zahořklost ano, ale "náhodný výběr buněk?"
Verbittert, ja, aber "zufällige Auswahl von Zellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to náhodný výběr v blízkosti.
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To není totéž, tam je výběr cílů víceméně náhodný.
Diese Art des Tötens ist zu zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodný výběr čtyř systémů, rozdělený mezi soubory A a B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
   Korpustyp: EU
Náhodný výběr čtyř systémů, rozdělený mezi soubory C a D
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
   Korpustyp: EU
Prostě jsme lidi, co jsou spolu spojeni geneticky, náhodný výběr buněk.
Wir sind zufällig durch Gene verbunden, eine zufällige Auswahl von Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
   Korpustyp: EU
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
   Korpustyp: EU
Výběr zpravodajky není náhodný, neboť paní Harkinová má rozsáhlé zkušenosti v oblasti dobrovolnické práce, a je proto přirozené, že předložila tuto zprávu.
Es ist kein Zufall, dass Frau Harkin diesen Bericht verfasst hat, sondern sie hat ihn aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung in der Freiwilligentätigkeit selbst vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní centrální banky se mohou rozhodnout , že pro některé vrstvy zahrnou všechny instituce , pro jiné vrstvy provedou náhodný výběr a pro další vrstvy vyberou největší instituce .
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky mohou také použít náhodný výběr pro určitou podmnožinu statistických údajů o úrokových sazbách MFI a úplné zjišťování pro zbytek .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
nedostatečný náhodný výběr, nedostatky v kontrolách na místě, v měření zemědělských pozemků, v používání osvědčených zemědělských postupů v rámci opatření týkajících se znevýhodněných oblastí
Unzureichende Zufallsstichproben, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, bei der Messung von landwirtschaftlichen Parzellen, bei der Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis bei der Maßnahme für benachteiligte Gebiete
   Korpustyp: EU
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky, které používají náhodný výběrový soubor nebo výběr největších institucí, mohou rozhodnout, že v některé vrstvě zahrnou všechny instituce.
Die NZBen, die Zufallsstichproben verwenden oder die größten Institute auswählen, können sich bei einigen Schichten für die Erfassung aller Institute entscheiden.
   Korpustyp: EU
Výběr metody bude proto důležitý z pohledu budoucího použití, ať již to bude náhodný výběr, plně automatizovaná analýza, metoda dodání v požadovaném termínu, nekódovaná, srovnatelná v rámci celé Evropské unie, ale i ve světovém měřítku.
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují tři věci, od kterých se nesmíme odchýlit: Zaprvé, náhodný výběr skupin lidí s cílem shromáždit jejich osobní údaje je nezákonný, a to platí jak obecně, tak podle italské ústavy.
Es gibt drei Dinge, die wir festhalten müssen: Erstens: Die willkürliche Auswahl einzelner Menschengruppen zur Erfassung von Daten ist rechtswidrig, auch nach der italienischen Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud národní centrální banka při výběru skutečného souboru zpravodajských institucí uplatňuje náhodný výběr, měla by být minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru taková, aby maximální náhodná chyba pro úrokové sazby nových obchodních smluv v průměru všech kategorií nástrojů nepřekročila na úrovni spolehlivosti 90 % 10 základních bodů [54].
Wenn eine NZB Zufallstichproben für die Auswahl des tatsächlichen Kreises der Berichtspflichtigen verwendet, wird der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass der maximale Zufallsfehler für die Zinssätze des Neugeschäfts über alle Instrumentenkategorien im Durchschnitt bei einem Konfidenzniveau von 90 % nicht mehr als 10 Basispunkte beträgt [54].
   Korpustyp: EU