Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhodou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náhodou zufällig 702 zufälligerweise 53 vielleicht 41 durch Zufall 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhodouzufällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravděpodobně není náhodou, že současně s vyšetřováním Petičního výboru prováděly vlastní vyšetřování také španělské soudní a policejní orgány.
Möglicherweise führten die spanischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden nicht zufällig parallel zu den laufenden Untersuchungen des Ausschusses eigene Ermittlungen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Víte náhodou o nějaké evropské ústavě, které předcházely konzultace v tak širokém měřítku?
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peggy Carterová, zakladatelka a náhodou Britka, tohle držela ve svých rukou.
Peggy Carter, Gründerin, zufällig britisch, hatte das in ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
kdyby to náhodou nebyli koně, musil bych vyjet se sviněmi.
wären es nicht zufällig Pferde, müßte ich mit Säuen fahren.
   Korpustyp: Literatur
Náhodou znám zdravotní sestru, která jsem malou Christine přivezla.
Ich kenne zufällig die Frau, die Christine herübergebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou v Evropě nejvyšší ochrana zaměstnanců na světě?
Trifft es nicht zufällig zu, dass Europa beim Arbeitnehmerschutz weltweit das höchste Niveau erreicht hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhodou by jste nevěděl kde je? Slečno Moneypenny.
Sie wissen nicht zufällig, wo sie sich aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou šel potom kolem učitel, hněvivým pohledem zahnal K. dolů.
Zufällig kam dann der Lehrer vorüber, trieb K. mit einem ärgerlichen Blick hinab.
   Korpustyp: Literatur
Potkal jsem tě v parku, pred šesti měsíci, úplně náhodou.
Ich sah Sie im Park, vor sechs Monaten. Eher zufällig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čistě náhodou zufälligerweise 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhodou

502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ani náhodou.
Du, ich und Neal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou.
- Der kriegt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou.
Ich sehe besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou.
Ich lecke keine Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou!
Kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou.
- Sowas von nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou!
Zur Hölle, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani náhodou.
Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co kdyby náhodou.
Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, kamaráde.
Nicht mal annähernd, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem náhodou kolem.
- Ich war in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem byl pryč.
Nimm deine Erziehung wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nekážete náhodou přesně to?
Ist das nicht das, was Ihr predigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani náhodou, Ems.
Ja, schon in Ordnung, Ems.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani náhodou.
Den Teufel werden Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani náhodou!
Mann, ist das 'n Urenkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, pane.
- Das wird nie passieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou, jí taky chybí!
Eigentlich vermisst sie sie auch!
   Korpustyp: Untertitel
- To ani náhodou, vole.
Aber nicht für mich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To nebouchne ani náhodou.
Die gehen nie im Leben hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste náhodou na útěku?
Sie sind anscheinend auf ein Riff aufgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani náhodou.
- Nein, unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou je to vtipné.
Der Scheiß ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo náhodou vtipné.
- Das war lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou náhodou mimo hru?
Sind die nicht aus dem Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Charley. Ani náhodou.
Das läuft so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezachraňuje náhodou také štěňátka?
Hey, rettet er auch Welpen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to náhodou Timsum?
Wenn das nicht mein Freund Dim Sum ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to ani náhodou.
- Nein, noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
je náhodou báječná omluva.
ist eine fantastische Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Heh-heh, ani náhodou!
Hehe, nie im Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Neznal jsem ho náhodou?
- Er ist senil.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zbožňuju. Ani náhodou.
Er ist toll, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to náhodou povinný?
- Ist das nicht obligatorisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nežije tu náhodou Unibomber?
Lebt hier nicht der Unabomber?
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš náhodou nějakýho huskyho.
Hast du keine Huskies unter deinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem to zaslechnul.
Das habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ani náhodou nezastavíš.
Man gibt niemals, niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbláznil jste se náhodou?
Haben Sie den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani náhodou!
- Das vergiss mal gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, pane.
Ganz sicher nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mně byl náhodou sympatický.
Er klang eigentlich ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou nějaký aspirin?
Hast Du eine Aspirin für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou dělám pro policii.
- Ich arbeite für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyužívají vás náhodou?
- Und man nutzt es nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani náhodou.
- Nein, bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou toho umím hodně.
Was ich tun kann? Eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste náhodou Andrej Rublev?
Du bist wohl Andrej Rublew.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbláznili jste se náhodou?
Seid ihr jetzt völlig verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
To je náhodou roztomilý.
Das ist wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Nehromadí třeba náhodou zbraně?
Hat er irgendwo Waffen gelagert?
   Korpustyp: Untertitel
- Šest rjó! - Ani náhodou.
Nicht mal nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedete náhodou mým směrem?
Habt ihr denselben Weg wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemáš náhodou strach?
Hast du etwa Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl sis náhodou klíče?
Hast du deine Schlüssel vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš náhodou cestu labyrintem?
Kennst du den Weg durch das Labyrinth?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale náhodou jsem lhala.
- Aber ich habe dich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, Vaše Veličenstvo.
- Wohl kaum, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani náhodou.
Einen Dreck wird sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejede ti náhodou limuzína?
- Wartet nicht eine Limo auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jon je náhodou milej.
Jon ist ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, pane Roboto.
Nein, domo arigato, Mr. Roboto.
   Korpustyp: Untertitel
- Není náhodou na kluky?
Ist er nicht schwul?
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, bažante.
Nichts mit Ruhe, Dachratte.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tam byl náhodou?
- Also gibt es noch eine andere Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, kámo.
- Nie im Leben, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, sire.
Ich begrüße dein Können.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebylo to náhodou.
- Nein, so war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbláznil ses náhodou?
- Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
-Našel jsem ji. -Náhodou.
Ich habe sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevolal mi náhodou někdo?
- Sagen Sie, war ein Anruf für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Narazil na nás náhodou.
- Er stolperte uns über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste náhodou nehodu?
Hatten Sie einen Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
A náhodou vedou takhle.
Und dadurch ergibt sich das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, Jose.
Nichts da, Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, kamaráde.
- Nicht annähernd, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš náhodou do školy?
Hast du keine Schule?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani kurva náhodou!
- Kannst du vergessen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejels náhodou do Vietnamu?
Mal wieder in Vietnam gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Náhodou budu někde poblíž.
Mal eben in der Nähe sind, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli to náhodou egypťané?
Waren das nicht die alten Ägypter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyhodil ho táta náhodou?
- Feuerte Dad ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani náhodou!
- Ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neprohráli jsme to náhodou?
- Haben wir den einen verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- To ani náhodou, šéfe.
- Kommt nicht infrage, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, ani náhodou. "
"Nein, und ich meine es, nein. "
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, ty magore!
- Ausgeschlossen, Sie Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
a.. náhodou srazil psa.
Und er plötzlich den Hund erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No to ani náhodou.
Ja, wir sind echt nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ani náhodou, starouši.
Ja, dieser alte Mann wird mich nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, krucinál!
- Du spinnst wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Náhodou se srazili.
- Ja, es war ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem ho potkala.
- Hat sich so ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, ani náhodou.
Natürlich würde ich niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Není vás náhodou málo.
- Sagt Bescheid, wenn ihr Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neboxoval náhodou v čtyřicátých?
Hat der nicht in den 40ern geboxt?
   Korpustyp: Untertitel
Není to náhodou tvoje?
Gehört das nicht dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ani náhodou!
Nein, nein! Nie im Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Nejede vám náhodou vlak?
Habt ihr zwei nicht einen Zug zu erwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani náhodou.
Oh nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel