Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravděpodobně není náhodou, že současně s vyšetřováním Petičního výboru prováděly vlastní vyšetřování také španělské soudní a policejní orgány.
Möglicherweise führten die spanischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden nicht zufällig parallel zu den laufenden Untersuchungen des Ausschusses eigene Ermittlungen durch.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Víte náhodou o nějaké evropské ústavě, které předcházely konzultace v tak širokém měřítku?
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peggy Carterová, zakladatelka a náhodou Britka, tohle držela ve svých rukou.
Peggy Carter, Gründerin, zufällig britisch, hatte das in ihren Händen.
kdyby to náhodou nebyli koně, musil bych vyjet se sviněmi.
wären es nicht zufällig Pferde, müßte ich mit Säuen fahren.
Náhodou znám zdravotní sestru, která jsem malou Christine přivezla.
Ich kenne zufällig die Frau, die Christine herübergebracht hat.
Není náhodou v Evropě nejvyšší ochrana zaměstnanců na světě?
Trifft es nicht zufällig zu, dass Europa beim Arbeitnehmerschutz weltweit das höchste Niveau erreicht hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodou by jste nevěděl kde je? Slečno Moneypenny.
Sie wissen nicht zufällig, wo sie sich aufhält?
Náhodou šel potom kolem učitel, hněvivým pohledem zahnal K. dolů.
Zufällig kam dann der Lehrer vorüber, trieb K. mit einem ärgerlichen Blick hinab.
Potkal jsem tě v parku, pred šesti měsíci, úplně náhodou.
Ich sah Sie im Park, vor sechs Monaten. Eher zufällig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní zasedání Evropského parlamentu se náhodou koná současně se zasedáním Evropské rady.
Zufälligerweise fällt die heutige Sitzung des Europäischen Parlaments mit der Tagung des Europäischen Rates zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj manžel je čistě náhodou zubař a s Jimmym byli ohromní kámoši.
Dein Mann ist zufälligerweise Zahnarzt. Er und Jimmy sind beste Freunde.
Kdyby se náhodou objevil problém s nedostatečnou kompetencí nebo nedostatkem prostředků, pak reforma smlouvy promarnila příležitost toto místo posílit.
Wenn es zufälligerweise an Kräften oder Ressourcen mangelte, war die Reform des Vertrages eine vergebene Chance, diesen Posten zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotkala jsi náhodou tu mladou ženu, co bydlí u Nicka a Juliette?
Hast du zufälligerweise die junge Frau kennengelernt, die bei Nick und Juliette wohnt?
autor. - (PL) Vážený pane předsedající, náhodou to vyšlo tak, že další kolo parlamentních voleb v Sieře Leone se má uskutečnit během nadcházejícího víkendu.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Zufälligerweise soll die nächste Runde der Parlamentswahlen in Sierra Leone am kommenden Wochenende stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodou nevíš, kde bych našel nějakého poutníka, že ne?
Du weißt nicht zufälligerweise, wo ich einen Reisenden finden kann, oder?
Proto jsou také soudní spisy, především spis žalobní, obžalovanému a jeho obhájci nepřístupné, takže se zpravidla neví anebo neví přesně, proti čemu by se první podání mohlo obracet, i může tedy vlastně jen náhodou obsahovat něco, co má pro věc význam.
Infolgedessen sind auch die Schriften des Gerichts, vor allem die Anklageschrift, dem Angeklagten und seiner Verteidigung unzugänglich, man weiß daher im allgemeinen nicht oder wenigstens nicht genau, wogegen sich die erste Eingabe zu richten hat, sie kann daher eigentlich nur zufälligerweise etwas enthalten, was für die Sache von Bedeutung ist.
Když jsem tam byla, náhodou jsem jich pár našla.
Ich habe zufälligerweise einige gefunden, als ich da drin war.
Náhodou dnes máme ve sněmovně hosty z Prozatímní přechodné národní rady Libye, kteří se včera večer setkali s místopředsedkyní Komise/vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, ale kteří se nemohou zúčastnit této rozpravy.
Zufälligerweise haben wir heute hier bei uns im Plenarsaal Gäste, die dem Übergangsnationalrat Libyens angehören und die gestern Abend die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin getroffen haben, sie können aber nicht an der Debatte teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by jste čirou náhodou něco jako koblihu?
Sie haben nicht zufälligerweise so etwas wie einen Doughnut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřinesl jsi čirou náhodou něco k jídlu?
Hast du vielleicht was zu essen dabei?
Promiňte, nebudete náhodou vzhůru, až pojede Highway na základnu?
Entschuldigung, Madame. Sind Sie vielleicht wach, wenn Feldwebel Highway zur Basis losfährt?
Promiňte, nevíte náhodou kde by sem mohl najít tyto pány?
Wissen Sie vielleicht, wo ich die zwei hier finde?
Nevíš náhodou, jestli je už salón otevřený?
Wissen Sie vielleicht, ob der Salon offen hat?
Nebo náhodou potkáte někoho jiného a znovu se oženíte.
Oder vielleicht trifft man jemand neues und heiratet noch einmal.
Nevíš, jestli ho babička náhodou nedala jinam?
Weißt du vielleicht, ob Oma ihn weggebracht hat?
Neměli byste čirou náhodou zájem o trojku?
Wärt ihr vielleicht an einem Dreier interessiert?
Ale vy, pane Marshalle, vy mi náhodou ani tak trochu nelžete?
Monsieur Marshall, lügen Sie vielleicht auch?
Nevíš náhodou, kde jsou moje hodinky?
Weißt du vielleicht, wo meine ganzen Uhren sind?
Musím ho nutně najít a tak mě napadlo, jestli jsi ho náhodou neviděl.
Ich suche Dad. Hast du ihn vielleicht gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist jedoch durch Zufall nicht nötig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se dostala k té práci, jakoby náhodou.
So bekam sie den Job, gewissermaßen durch Zufall.
Táta říkal, že to tady našel jen náhodou, když se toulal krajem na motorce.
Mein Dad hat gesagt, er hat es nur durch Zufall gefunden, als er mit dem Motorrad unterwegs war.
Jak můžeš "náhodou" vidět film?
Wie sieht man einen Film durch Zufall?
Ústavy máme proto, aby zajistily, aby ti, kdo byli náhodou zvoleni právě v tento moment, nemohli přijímat jakákoliv rozhodnutí, jaká budou chtít.
Verfassungen sind da, um sicherzustellen, dass die, die im Moment nur durch Zufall gewählt werden, nicht irgendwelche Entscheidungen so treffen können, wie es ihnen gerade passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl byste náhodou večer čas a nevyměnil mu ledvinu?
Durch Zufall haben Zeit heute Abend. Um eine Nierentransplantation.
Zdravotnické orgány mají chronický strach z toho, že náhodou zmutuje další ptačí virus chřipky a že jeho šíření od člověka k člověku přeroste v globální pandemii.
Die chronische Furcht der Gesundheitsbehörden ist, dass ein weiteres Vogelgrippevirus durch Zufall mutiert und vom Menschen auf den Menschen übertragen wird, was eine weltweite Pandemie auslösen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalo se to tak trochu náhodou.
Es ist einfach durch Zufall passiert.
"Jeho matka náhodou zjistila, "
"Durch Zufall fand seine Mutter heraus, dass die Kallikantzaroi
Náhodou jsme se tu potkali první noc.
Durch Zufall trafen wir uns hier allein in der ersten Nacht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čistě náhodou
zufälligerweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj manžel je čistě náhodou zubař a s Jimmym byli ohromní kámoši.
Dein Mann ist zufälligerweise Zahnarzt. Er und Jimmy sind beste Freunde.
Jsem si jistý, že Sally si přišla jen popovídat a čistě náhodou zůstala přes noc.
Ich bin sicher Sally kam für eine kleinen Plausch vorbei und blieb zufälligerweise über Nacht.
Čistě náhodou asi taky půjdu tím směrem.
Zufälligerweise gehe ich in dieselbe Richtung.
Čistě náhodou se všichni také blížili k východům.
Zufälligerweise näherten sie sich ebenfalls gerade Ausgängen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhodou
502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich lecke keine Würstchen.
- Sowas von nicht verheiratet.
Nicht mal annähernd, mein Freund.
Nimm deine Erziehung wieder auf.
Nekážete náhodou přesně to?
Ist das nicht das, was Ihr predigt?
Ja, schon in Ordnung, Ems.
Den Teufel werden Sie tun.
Mann, ist das 'n Urenkel.
- Das wird nie passieren, Sir.
Eigentlich vermisst sie sie auch!
Aber nicht für mich, Mann.
To nebouchne ani náhodou.
Die gehen nie im Leben hoch.
Sie sind anscheinend auf ein Riff aufgelaufen!
Sind die nicht aus dem Rennen?
Ne, Charley. Ani náhodou.
- Nezachraňuje náhodou také štěňátka?
Hey, rettet er auch Welpen?
Wenn das nicht mein Freund Dim Sum ist.
- Nein, noch lange nicht.
je náhodou báječná omluva.
ist eine fantastische Entschuldigung.
Toho zbožňuju. Ani náhodou.
- Ist das nicht obligatorisch?
Nežije tu náhodou Unibomber?
Lebt hier nicht der Unabomber?
Neznáš náhodou nějakýho huskyho.
Hast du keine Huskies unter deinen Freunden?
Náhodou jsem to zaslechnul.
Nikdy ani náhodou nezastavíš.
Man gibt niemals, niemals auf.
Nezbláznil jste se náhodou?
Haben Sie den Verstand verloren?
- Das vergiss mal gleich wieder.
Mně byl náhodou sympatický.
Er klang eigentlich ganz nett.
Nemáš náhodou nějaký aspirin?
Hast Du eine Aspirin für mich?
Náhodou dělám pro policii.
- Ich arbeite für die Polizei.
- Nevyužívají vás náhodou?
- Und man nutzt es nicht aus?
Was ich tun kann? Eine Menge.
Nejste náhodou Andrej Rublev?
Du bist wohl Andrej Rublew.
Nezbláznili jste se náhodou?
Seid ihr jetzt völlig verrückt geworden?
Nehromadí třeba náhodou zbraně?
Hat er irgendwo Waffen gelagert?
- Šest rjó! - Ani náhodou.
Nejedete náhodou mým směrem?
Habt ihr denselben Weg wie ich?
No, nemáš náhodou strach?
Nezapomněl sis náhodou klíče?
Hast du deine Schlüssel vergessen?
Neznáš náhodou cestu labyrintem?
Kennst du den Weg durch das Labyrinth?
- Ale náhodou jsem lhala.
- Aber ich habe dich angelogen.
- Ani náhodou, Vaše Veličenstvo.
- Wohl kaum, Eure Majestät.
-Nejede ti náhodou limuzína?
- Wartet nicht eine Limo auf dich?
Jon ist ein netter Mensch.
- Ani náhodou, pane Roboto.
Nein, domo arigato, Mr. Roboto.
Nichts mit Ruhe, Dachratte.
- Also gibt es noch eine andere Ursache.
- Nezbláznil ses náhodou?
-Našel jsem ji. -Náhodou.
- Nevolal mi náhodou někdo?
- Sagen Sie, war ein Anruf für mich?
- Er stolperte uns über den Weg.
Neměla jste náhodou nehodu?
Und dadurch ergibt sich das hier.
- Nicht annähernd, Freundchen.
Nemusíš náhodou do školy?
- Kannst du vergessen, Mann.
Nejels náhodou do Vietnamu?
Mal wieder in Vietnam gewesen?
- Náhodou budu někde poblíž.
Mal eben in der Nähe sind, hm?
Nebyli to náhodou egypťané?
Waren das nicht die alten Ägypter?
- Nevyhodil ho táta náhodou?
- Neprohráli jsme to náhodou?
- Haben wir den einen verloren?
- Kommt nicht infrage, Chief.
"Nein, und ich meine es, nein. "
- Ausgeschlossen, Sie Irrer!
Und er plötzlich den Hund erwischt hat.
Ja, wir sind echt nicht interessiert.
- Jo, ani náhodou, starouši.
Ja, dieser alte Mann wird mich nicht besiegen.
- Ja, es war ein Versehen.
- Samozřejmě, ani náhodou.
Natürlich würde ich niemals.
- Sagt Bescheid, wenn ihr Hilfe braucht.
Neboxoval náhodou v čtyřicátých?
Hat der nicht in den 40ern geboxt?
Nein, nein! Nie im Leben!
Habt ihr zwei nicht einen Zug zu erwischen?