Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhražka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhražka Ersatz 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhražkaErsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Materialismus a spotřební způsob života nemohou být náhražkou politických a náboženských svobod, které zůstávají silně omezené.
Materialismus und Konsumdenken sind kein Ersatz für politische und religiöse Freiheiten, die weiter stark eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci jen vaši záruku, že náhražka bude znamenat, že nebudeme potřebovat lidské zdroje. Pane?
Ich würde ihnen gerne garantieren, dass ein Ersatz unseren Bedarf an Menschen ersetzen wird, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek NovoSeven může být rovněž použit jako náhražka chybějícího faktoru VII u pacientů s nedostatkem tohoto faktoru.
NovoSeven kann auch als Ersatz für den fehlenden Faktor VII bei Patienten mit Faktor VII-Mangel angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je možné, že je neznámý obě znal nebo je aspoň použil jako náhražky za pravý objekt svého vzteku.
Möglicherweise kannte der Täter beide Opfer oder er benutzte sie zumindest als Ersatz für das wahre Objekt seiner Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Liprolog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Talaxiánská homeopatie není náhražkou lékařské vědy.
Talaxianische Homöopathie ist kein Ersatz für die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Humalog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Humalog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Někdy neexistuje náhražka za intenzivní osteopathickou tlakovou terapii.
Manchmal gibt es keinen Ersatz für osteopathische Drucktherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskulární účinky Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože postrádají protidestičkový účinek.
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Už jednou zabil a viděl paralelu mezi svými rodiči a Taffertovými a tak z nich vytvořil náhražky.
Er sah die Ähnlichkeiten zwischen seinen eigenen Eltern und den Tafferts und verwandelte sie in einen Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhražka obilovin Ersatz von Futtergetreide
náhražka potravin Ersatzlebensmittel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhražka"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jen náhražka.
Eigentlich ist es Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná náhražka.
Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná levná náhražka gangstera!
Ich bin kein Feigling wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chabá náhražka za astrometrické senzory.
Es ersetzt keine astrometrischen Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem jen náhražka za tvou ženu.
Ich fülle nur die Lücke aus, die deine Frau hinterlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem náhražka za koho?
Und welche Lücke fülle ich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš! Jsi jen náhražka starého programu.
Beschäftigt mit Sterben, du altes, ausgemergeltes Programm!
   Korpustyp: Untertitel
A ne zrovna šťastně, je to jenom taková náhražka.
Offen gesagt, ich finde es ist nicht sehr gut. Mehr wie Ersatzkalb.
   Korpustyp: Untertitel
pražený slad připravený jako kávová náhražka (čísla 0901 nebo 2101);
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
   Korpustyp: EU
Tohle byla ta nejžalostnější náhražka svatebního obřadu, jakou jsem zažil.
Das war die erbärmlichste Hochzeitszeremonie, die ich je erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tvoje náhražka táty je pořád vzhůru -- Křičí tam.
Weißt du, dein Ersatzpapi ist immer noch wach--- und schreit da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní náhražka, použití výbušnin k proniknutí do budovy.
High-End-Prothese, die Benutzung von Explosivleinen, um Zutritt zu dem Gebäude zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost věděla, že ta náhražka cukru je smrtelná.
Das Unternehmen wusste, dass der Zuckerersatz tödlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to lepší než jeho náhražka Chrise Rocka.
Allerdings war die Show besser als sein Chris-Rock-lmitat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ten prsten na vašem prstě není nějaká lesbická náhražka.
Außer der Ring an Ihrem Finger ist irgendeine Lesben-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Náhražka sýra musí být jako taková jasně rozpoznatelná a musí být příslušným způsobem označena.
Ein Käseersatz muss klar als solcher erkennbar und benannt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patřičná pozornost je zde věnována vymezení pojmů "obnovení", "nutriční rovnocennost" a "potravinová náhražka".
Die dort enthaltenen Definitionen der Begriffe "Wiederherstellung", "ernährungsmäßige Gleichwertigkeit" und "Lebensmittelersatz" wurden gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem kameraman Randy a tahle ubohá, ochablá náhražka zvukaře je Chet.
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náhražka pravého alkoholu, která se podává na hvězdných lodích.
Ein Alkoholersatz, der auf Raumschiffen ausgeschenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pro milovníky chuti, kterým však nevyhovuje cena, existuje náhražka kaviáru vyráběná z kelpu, druhu mořských řas.
Für diejenigen, die den Geschmack, aber nicht den Preis lieben, gibt es nachgemachten Kaviar, hergestellt aus Kelp, einer Meeresalgen-Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Slad pražený (kromě cla z alkoholu, výrobků, jež prošly dalším zpracováním, praženého sladu upraveného jako náhražka kávy)
Malz, geröstet (ohne Alkoholsteuer, weiterverarbeitete Erzeugnisse, als Kaffeeersatz aufgemachtes geröstetes Malz)
   Korpustyp: EU
Nezajímáš mě ty ani ta náhražka za upíra, co jsem musela stvořit, takže padej z mýho baru, než si na tebe vezmu brčko.
- Ich habe kein Interesse an dir oder an dieser jämmerlichen Entschuldigung eines Vampirs, den ich wegen dir erschaffen musste, also verschwinde aus meiner Bar, bevor ich dich aussauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém výpočtu představuje veřejný konsensus, pokud jde o hodnotu vlastního kapitálu určité společnosti, a mohl by být použit jako náhražka veřejného mínění v případě čisté hodnoty určité společnosti.
Diese Kennziffer spiegelt den aktuellen Marktkonsens zu dem Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens wider und kann als Ersatzgröße Auskunft über den Nettowert eines Unternehmens in der öffentlichen Wahrnehmung geben.
   Korpustyp: EU