Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhrada&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

náhradaErstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
   Korpustyp: EU
A též náhradu za cestovní výlohy.
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu ve výši 100 % dodatečných nákladů.
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrady za výdaje členů se poskytují pouze na jednoho odborníka za členský stát.
Die Erstattung für Mitglieder beschränkt sich auf die Kosten eines Sachverständigen pro Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
   Korpustyp: EU
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
   Korpustyp: EU
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států a Albánie se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Albaniens können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhrada energie Energierückgewinnung
náhrada nákladů Kostenerstattung 10
náhrada škody Schadensersatz 10
zubní náhrada Zahnersatz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhrada

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhrada funkce ledvin
Nierenersatztherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Není za něj náhrada.
Der Nachfolger ist noch nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem náhrada. Z Chiswicku!
Ich bin eine Aushilfe, aus Chiswick!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty jsi náhrada?
- Dann bist du der Ersatzmann.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada za kapitána Faurého.
Ich übernehme für Capitain Faure.
   Korpustyp: Untertitel
Posloužím jako jeho náhrada.
Ich will ihn vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi náhrada za Ježíše.
- Du bist die Erholung von Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada za povinné sdílení informací
Ausgleichszahlung für den obligatorischen Datenaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
- Je tvoje náhrada za mě.
Er ist deine Erholung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sotva nějaká náhrada.
- Das hilft auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchassi je náhrada za něj.
Muchassi ist sein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada předních zubů je drahá!
Neue Schneidezähne sind sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
náhrada zaplacená v případě vyvlastnění,
Abfindung im Falle der Enteignung;
   Korpustyp: EU
Náhrada vyplacená za dokončení stanoviska.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
   Korpustyp: EU
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI A NÁHRADA ŠKODY
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
   Korpustyp: EU
Mě zas čeká náhrada chlopně.
Ich habe einen Klappenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náhrada půjde přímo matce.
Schadensersatz geht an die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty jsi ta náhrada?
Bist du die Neue?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování, přesměrování a náhrada jízdného
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada pro konečné uživatele škrobu
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU
Jsem tvoje náhrada za Bonnie.
- Ich bin dein Bonnieersatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty jsi byl náhrada za něj.
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
"Náhrada portální žíly stěpem z iliaky."
"Pfortader-lnterponate mit iliakalem Venengewebe."
   Korpustyp: Untertitel
Možná pár milionů dolarů jako náhrada škody.
Vielleicht ein paar Millionen mehr. Schadenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe být nějaká pitomá náhrada?
Bin ich deine Rebound-Schlampe?!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je ta náhrada, kterou hledáme.
Nach dem Gebiss haben wir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Při usmrcení cestujícího zahrnuje náhrada škody:
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadensersatz:
   Korpustyp: EU
Tato náhrada nesmí přesáhnout 30 % denního příspěvku.
Dieser Erstattungsbetrag darf 30 % des Tagegelds nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci (nepovinné)
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall
   Korpustyp: EU
Ostatní restrukturalizační a reorganizační opatření – náhrada mezd
Weitere Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen — Besoldungsausgleich
   Korpustyp: EU
Náhrada činí 47900000 GRD neboli 140572 EUR.
Sie beläuft sich auf 47900000 GRD (140572 EUR).
   Korpustyp: EU
Celková náhrada od státu (v tisících eur)
Staatlicher Gesamtausgleich (in Tausend Euro)
   Korpustyp: EU
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU
Náhrada se neposkytne v případě těchto produktů:
Für die folgenden Erzeugnisse wird keine Ausfuhrerstattung gewährt:
   Korpustyp: EU
Náhrada škody a úroky přiznané nálezem žalobcům
Den Beschwerdeführern mit dem Schiedsspruch zugesprochener Schadensersatz zuzüglich Zinsen
   Korpustyp: EU
náhrada celodenní stravy pro regulaci hmotnosti.
Tagesrationen für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
   Korpustyp: EU
Náhrada poskytnutá do 90 kalendářních dnů
Entschä-digung innerhalb von 90 Kalender-tagen gezahlt
   Korpustyp: EU
Nebo náhrada v hotovosti pro Lichtenštejnsko.
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
   Korpustyp: EU
"Náhrada škody ve výši $10 miliónů."
- Sie fordern zehn Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velká náhrada škody se má zaplatit?
Wie hoch ist die Schadenersatzforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem za ni náhrada ve škole.
Ich vertrete sie in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tato náhrada nepřekročí výši předem schváleného odhadu.
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU
žádná nadměrná náhrada (včetně přiměřeného zisku)
keine Überkompensation (einschließlich vertretbarer Gewinne)
   Korpustyp: EU
Náhrada za vážnou poruchu v hospodářství
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
   Korpustyp: EU
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Ona jako náhrada byla nejblíž po ruce.
Doch ihre Nachfolgerin war schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Střelcem nejspíš byla náhrada za Julia.
Der Schütze ist wahrscheinlich Julios Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě to, že jsem_BAR_jen náhrada penisu!
Und ich habe es satt, dein Ersatzpimmel zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rychlá náhrada trvala dva roky.
Naja, der Lückenbüßer blieb für zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o obiloviny, jediná náhrada, která je nižší než náhrada použitelná pro vývozy do třetích zemí jako celku, je náhrada pro vývozy do Švýcarska a Lichtenštejnska.
Im Getreidesektor wird nur bei Ausfuhren in die Schweiz und nach Liechtenstein ein niedrigerer Erstattungssatz als bei den Ausfuhren in alle sonstigen Drittländer angewandt.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, jak zmiňovala paní Gebhardtová: kolektivní náhrada škody.
Erstens, und Frau Gebhardt hat dies erwähnt: Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy nejdříve služba a potom náhrada za zpožděné služby.
Zuerst also die Dienstleistung und dann die Entschädigungen für Verspätungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva ale nezůstávají nechráněna: je možná občanskoprávní náhrada škody.
Damit sind die Rechte nicht ungeschützt: Schadenersatzklagen sind möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada škody v případě úmrtí nebo zranění cestujících
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že produkty:
- die Erzeugnisse aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarita nesmí být vnímána jako náhrada jiných opatření.
Solidarität darf nicht bedeuten, dass anstelle anderer gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento navrhovaný prvek by měl sloužit jako náhrada za palladium.
Das modellierte Element scheint ein wirksamer Palladiumersatz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší náhrada v Chiswicku, 100 slov za minutu!
Beste Aushilfssekretärin in Chiswick? 100 Worte pro Minute!
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní náhrada by neměla být vyplacena, dokud nedojde ke zpracování.
Die Produktionserstattung sollte nicht ausgezahlt werden, bevor die Verarbeitung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Celá náhrada škody půjde z tvoji kapsy. Ne, města.
Jegliche Schadensersatzverpflichtungen könnten aus deiner Tasche bezahlt werden müssen und nicht aus der städtischen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám tohle bude stačit jako adekvátní náhrada.
Ich hoffe, Sie betrachten dies als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vás ucit reditel Skinner, dokud se nenajde náhrada.
Sam bekommt das Wiederholungshonorar. Das ist meine Lieblingsfolge.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli, letí z Londýna jeho náhrada.
In diesem Moment kommen Ersatzleute aus London an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že náhrada kterou hledáta, je tady.
Aber ich glaube, die Zähne, die Sie suchen, sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta náhrada z vězení mi nikdy moc neseděla.
Die aus dem Knast hat nie gut gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada se provádí v souladu s přílohou VI oddílem I.
Die Erstattungen erfolgen gemäß Abschnitt I von Anhang VI.
   Korpustyp: EU
Jako náhrada NaOH se používá také Mg(OH)2.
NaOH wird auch durch Mg(OH)2 ersetzt.
   Korpustyp: EU
dvanáctimístný kód produktu, pro který je stanovena vývozní náhrada.
der zwölfstellige Produktcode, für den die Ausfuhrerstattung festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
V rámci opatření stanoveného v odstavci 1, náhrada ve výši
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag gewährt von
   Korpustyp: EU
Přesměrování a náhrada jízdného v případě zrušeného nebo zpožděného vyplutí
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
   Korpustyp: EU
V těchto případech je náhrada považována za vyplacenou neoprávněně.
In diesem Fall gilt die Ausfuhrerstattung als zu Unrecht gezahlt.
   Korpustyp: EU
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
   Korpustyp: EU
Není dokonce možné přesně stanovit, co náhrada je.
Die Ausgleichszahlung lässt sich nicht einmal genau bestimmen.
   Korpustyp: EU
"Seitan." Je to pšeničný protein sloužící jako náhrada masa.
"Seitan", ein Weizenprotein, das als Fleischersatz dient.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada mitrální chlopně zabere tak dobrých 7 hodin.
Ein Mitralklappe dauert mindestens 7 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl náhrada z pozůstalosti, když dostanou dědictví?
Wozu wollen die Schadensersatz aus dem Nachlass, wenn sie das Erbe bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je náhrada za to, že byla vařená na koleji.
Das soll die Tatsache wett machen, dass es in einem Wohnheimzimmer gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
náhrada úroků se stanoví za použití referenční sazby určované každodenně.
Die Zinsausgleichszahlung erfolgt auf der Basis des täglich neu festzulegenden Referenzzinssatzes.
   Korpustyp: EU
Platby nájmu; náhrada škody z důvodu vypovězení smlouvy
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
   Korpustyp: EU
Pokud se má poskytnout náhrada, obdrží cestující náhradu ve výši:
Wird eine Ausgleichszahlung geleistet, so erhalten die Fluggäste Ausgleichszahlungen in folgender Höhe:
   Korpustyp: EU
Náhrada škod na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu.
Schadenersatz für Schiffshebewerke, Schiffslifte und Kaianlagen.
   Korpustyp: EU
Náhrada škod na zařízení na přístavním molu a lodních zdvihadlech
Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr uvedl, že náhrada škod není podporou [17].
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Zahlung von Schadenersatz keine Beihilfe darstellt [17].
   Korpustyp: EU
Náhrada se vyplatí pouze na písemnou žádost hospodářského subjektu.
Der Betrag wird nur auf schriftlichen Antrag des Marktbeteiligten gezahlt.
   Korpustyp: EU
Náhrada PSR za CSR má i další výhodu:
Es gibt noch einen weiteren Vorteil, wenn man CSR durch PSR ersetzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě obdržených nabídek může být stanovena maximální vývozní náhrada.
Auf der Grundlage der eingegangenen Angebote ist ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Náhrada škody musí být poskytnuta bez zbytečného prodlení.
Der Schadenersatz ist unverzüglich zu leisten.
   Korpustyp: EU
Náhrada škody přiznaná v rámci tohoto systému tedy není selektivní.
Ein im Rahmen dieses Systems gewährter Schadensersatz sei demnach nicht selektiv.
   Korpustyp: EU
Hospodářské zvýhodnění č. 2: náhrada škody a státní podpora
Wirtschaftlicher Vorteil (2): Schadensersatz und staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Náhrada mezd je upravena zákonem o státních zaměstnancích [58].
Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58].
   Korpustyp: EU
Náhrada rovnocenným zbožím je povolena za těchto podmínek:
Die Verwendung von Ersatzwaren ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
Teď pracuje jako dočasná náhrada v městské plánovací kanceláři.
Sie arbeitet jetzt, als Aushilfe in einem Stadt-Planungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň. Tenhle Wallace by pro tebe mohl být skvělá náhrada!
Bleib, dieser Wallace könnte Teil deines Plans werden.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, je to pro mě náhrada penisu.
Er ist ein Penisersatz für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je náhrada, Leo. Za ten nezáživný život, který vedeme.
Das entschädigt mich für unser armseliges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada škody punitivní povahy (tj. náhrada škody s cílem potrestat stranu za její hrubé chování) je výslovně vyloučena.
Strafschadenersatzansprüche (d. h. die Zahlung von Strafen für grobes Fehlverhalten einer Partei) sind ausdrücklich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
počet vývozních prohlášení pro zvířata, pro která byla vyplacena náhrada a počet zvířat, pro která byla vyplacena náhrada;
die Zahl der Ausfuhranmeldungen für Tiere, für die Erstattungen gezahlt wurden, und die Zahl der Tiere, für die Erstattungen gezahlt wurden,
   Korpustyp: EU
Výrobní náhrada poskytovaná pro produkty těchto kódů KN s obsahem sušiny nejvýše 78 % se upraví podle tohoto vzorce: (skutečný procentní podíl sušiny/78) × výrobní náhrada.
Die Produktionserstattung für Erzeugnisse dieser KN-Codes mit einem niedrigeren Trockenmassegehalt als 78 % wird nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/78) × Produktionserstattung.
   Korpustyp: EU
Pokud je obsah sušiny nižší než 70 %, výrobní náhrada se upraví podle tohoto vzorce: (skutečný procentní podíl sušiny/70) × výrobní náhrada.
Unterschreitet der Trockenmassegehalt 70 %, so wird die Produktionserstattung nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/70) × Produktionserstattung.
   Korpustyp: EU