Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
A též náhradu za cestovní výlohy.
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu ve výši 100 % dodatečných nákladů.
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Náhrady za výdaje členů se poskytují pouze na jednoho odborníka za členský stát.
Die Erstattung für Mitglieder beschränkt sich auf die Kosten eines Sachverständigen pro Mitgliedstaat.
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
Příslušné orgány členských států a Albánie se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Albaniens können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Jsou to vlastně kmenové akcie společnosti, vydané jako náhrada hotovosti.
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
Udělám to i tak, ale žádám jen o férovou náhradu.
Ich tue es. Eine angemessene Entschädigung ist alles, was ich verlange.
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláte dobrou věc, jedině takto máme šanci vyhrát, a získat peníze, jako náhradu za ztrátu vašeho chlapce.
Um Aussicht auf Erfolg zu haben, auf Entschädigung für den Verlust Ihres Sohnes,
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
$ 50, 000 jako náhradu škody, které ale já nemám.
$50, 000 als Entschädigung, die ich nicht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tamiflu není náhradou za vakcinaci proti chřipce .
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Přípravek Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce .
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Natalie s Alex si za mě najdou lepší náhradu.
Natalie und Alex werden schon einen tollen Ersatz für mich finden.
Několik let omezené pružnosti směnného kurzu je jen chabou náhradou rychlého dokončení strukturálních reforem.
Einige Jahre begrenzter Wechselkursflexibilität sind ein trauriger Ersatz für die schnelle Vollendung von Strukturreformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než si najdeš náhradu, vezme to za mě.
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Tak za něj budete potřebovat náhradu, že?
Dann brauchen Sie jemanden als Ersatz, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Banány Článek 12 nařízení (EHS) č. 404/93 Náhrada za ušlé příjmy"
"Bananen Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 Ausgleich für Erlöseinbußen"
Podíly na trhu byly rovněž chráněny prostřednictvím mechanismu náhrad mezi stranami v případě prodeje přesahujícího nebo nedosahujícího stanovených objemů.
Die Absatzquoten wurden zudem durch ein Kompenationsmechanismus zum Ausgleich von zu hohen oder zu niedrigen Verkaufszahlen stabilisiert.
Předem objektivně a transparentně stanovené parametry, na jejichž základě se vypočítává náhrada
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird
Tyto režimy budou zaměstnancům v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu vyplácet základní dávky náhradou za platný příspěvek podle obecného práva, který vyplácejí podniky tohoto odvětví.
Diese Systeme werden den Arbeitnehmern der Branche die Basisansprüche auszahlen zum Ausgleich für die Zahlung eines befreienden Beitrags des bürgerlichen Rechts durch die Unternehmen der Branche.
Licence na využití by měly zahrnovat odpovídající finanční či jinou náhradu.
Lizenzen zu Verwertungszwecken sollten einen angemessenen Ausgleich finanzieller oder anderer Art umfassen.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Zvláštní náhrada cestovních nákladů pro postižené osoby s obtížemi s pohyblivostí (článek 7 zákona o náhradách cestovních nákladů z roku 2000).
Sonderausgleichszahlung für die Beförderung von Behinderten mit Mobilitätsproblemen (Gesetz aus dem Jahr 2000 über den Ausgleich von Beförderungskosten, Artikel 7).
Slovinsko se zavázalo, že u budoucího používání režimu přizpůsobí podle potřeby poměrný podíl srážky tak, aby v souladu s pododstavcem 2 bodu 59 ekologických pokynů v žádném případě nedocházelo k nadměrným náhradám.
Slowenien verpflichtete sich, den relativen Anteil des Abzugs für die weitere Durchführung der Maßnahme nach Bedarf so anzupassen, dass es gemäß Randziffer 59 Unterabsatz 2 der Umweltrichtlinien in keinem Fall zu einem übermäßigen Ausgleich kommen wird.
Tyto prostředky by v souladu s acquis měly být rovněž použity na financování opatření k náhradě ztráty výrobní kapacity.
Diese Haushaltsmittel sollten auch im Einklang mit dem Besitzstand zur Finanzierung von Maßnahmen zum Ausgleich des Verlusts an Produktionskapazität verwendet werden.
Domnívám se, že řešení v souvislosti s pojištěním by nabídla přiměřenou záruku, jež by umožnila poskytovat v případě takových katastrof finanční náhradu.
Ich glaube, Versicherungslösungen würden die entsprechende Sicherheit bieten, um nach Katastrophen auch finanzielle Ausgleiche schaffen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁHRADY A RŮZNÉ PŘÍSPĚVKY SPOJENÉ SE SKONČENÍM SLUŽEBNÍHO POMĚRU
VERGÜTUNGEN UND SONSTIGE BEITRÄGE BEIM ENDGÜLTIGEN AUSSCHEIDEN AUS DEM DIENST
Přehled by měl obsahovat položky týkající se náhrad.
Die Offenlegung sollte Angaben zur Vergütung umfassen.
Část X (3) stanoví, že náhrada se skládá z těchto částí:
Gemäß Teil X (3) setzt sich diese Vergütung aus folgenden Beträgen zusammen:
Minimální dobu placené dovolené za rok nelze nahradit finanční náhradou, s výjimkou případů ukončení pracovního poměru.
Der bezahlte Mindestjahresurlaub darf außer bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden.
Oboje představuje náhradu za používání nebo poskytnutí finančních prostředků, ať ve formě vlastního nebo cizího kapitálu.
Beide sind eine Vergütung für die Nutzung oder Gewährung von Mitteln, sei es Eigen- oder Fremdkapital.
Belgie uvedla, že systém financování zůstal nezměněn, s výjimkou indexace náhrady.
Belgien hat darauf hingewiesen, dass das Finanzierungssystem abgesehen von der Indexierung der Vergütung unverändert geblieben ist.
1 1 1 1 Náhrady v případě definitivního skončení služebního poměru
1 1 1 1 Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst
Je jasné, že jsou ochotni spolupracovat, ale současně tak nechtějí činit bez náhrad, bez ekonomické stránky, bez finančních prostředků.
Es ist offensichtlich, dass sie zusammenarbeiten wollen, aber ohne Vergütungen, ohne wirtschaftliche Mittel, ohne Geld ist dies nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaží se mi vrátit to s těmi náhradami tím, že vyjebe s mou sestrou.
Er versucht, mich wegen den Vergütungen zu bestrafen, indem er einen anderen Litt aufs Kreuz legt.
Panství může nájemníkům poskytnout odpovídající náhradu teď, dokud máme peníze.
Das Anwesen kann für die Pächter Vergütungen anbieten, jetzt wo das Geld da ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhrada přípravků na ochranu rostlin nechemickými alternativami by měla mít nejvyšší prioritu.
Die Substitution von Pflanzenschutzmitteln durch nicht chemische Alternativen sollte absoluten Vorrang haben.
Při přijímání ustanovení o náhradě je třeba vzít v úvahu nechemické metody a postupy rostlinné výroby a ochrany proti škůdcům.
Bei den Bestimmungen über die Substitution müssen auch nicht chemische Methoden und Verfahren des Pflanzenanbaus und der Schädlingsprävention Berücksichtigung finden.
Pokud byly některé nemovitosti nahrazeny, uveďte den poslední náhrady.
Falls Immobilien substituiert wurden, ist das Datum der letzten Substitution anzugeben.
Z toho důvodu lze z výrobního hlediska vyloučit náhradu z důvodu flexibility výrobních linek.
Folglich könne aus Herstellungssicht eine Substitution aufgrund der Flexibilität der Produktionsanlagen ausgeschlossen werden.
Pokud byla tato nemovitost nahrazena, uveďte den náhrady.
Falls diese Immobilie substituiert wurde, ist das Datum der Substitution anzugeben.
Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.
Die Substitution und die Beseitigung von Blei sind daher für die oben genannten Verwendungen wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Bude se příští rámcový program pro výzkum intenzivně věnovat hledání náhrady za PVZ?
Wird die Substitution von Metallen der seltenen Erden im nächsten Forschungsrahmenprogramm eine wichtige Rolle spielen?
Zásada náhrady by se měla stát významným prvkem REACH.
Der Grundsatz der Substitution sollte ein wichtiger Bestandteil von REACH sein.
Náhrada kadmiových slitin v měničích zatím ještě není proveditelná.
Die Substitution von Kadmiumlegierungen in Messwandlern ist noch nicht durchführbar.
Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.
Weder die Substitution noch die Beseitigung von Blei in diesen Bauteilen sind technisch praktikabel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí výrobní procesy u těchto náhrad se musí považovat za identické s procesy ve sledovaném roce.
Die zukünftigen Produktionsprozesse für diese Ersetzungen müssen als mit den Prozessen des Berichtsjahres identisch angesehen werden.
Počet náhrad se rovná „časové rozmezí / doba existence -1“.
Die Zahl der Ersetzungen ist gleich „Zeitraum/Lebensdauer -1“.
O náhradě člena hlasuje shromáždění na základě návrhu dotčené skupiny.
Das Plenum stimmt auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden Gruppe über die Ersetzung ab.
Protože se předpokládá průměrná situace, nemusí být počet náhrad celé číslo.
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
Náhrada pozastavení akcií dnem záznamu je zásadním krokem.
Die Ersetzung der Aktiensperrung durch ein Stichtagssystem ist ein grundlegender Schritt.
Pokud je doba existence produktu kratší než definované posuzované časové rozmezí, musí se zvážit nutné náhrady.
Sollte die Lebensdauer eines Produkts kürzer sein als der festgelegte Zeitraum, der zu berücksichtigen ist, so müssen die erforderlichen Ersetzungen eingerechnet werden.
Fiskální zdroj by byl zaveden progresivně jako náhrada stávajícího zdroje DPH a společně s omezenějším zdrojem hrubého národního příjmu.
Die auf Steuern beruhende Eigenmitteleinnahme würde schrittweise zur Ersetzung der derzeitigen Mehrwertsteuer-Einnahme eingeführt werden, verbunden mit einer begrenzteren BNE-Einnahme.
Komise argumentuje ve prospěch náhrady stávajícího systému zobecněným korekčním mechanismem (GCM).
Die Kommission befürwortet die Ersetzung des derzeitigen Systems durch einen allgemeinen Korrekturmechanismus.
Musí se zvážit náhrady, které jsou nezbytné pro splnění definovaného časového rozmezí (viz OEFSR v oddíle 4.3).
Ersetzungen, die erforderlich sind, damit der festgelegte Zeitraum eingehalten wird (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), müssen berücksichtigt werden.
Podmínky volby a náhrady zastupujících členů schválí správní rada na návrh ředitele před ustavením první znalostní a inovační komunity.
Die Bedingungen und Modalitäten für die Wahl und Ersetzung der repräsentativen Mitglieder werden auf Vorschlag des Direktors vom Verwaltungsrat genehmigt, bevor die erste KIC errichtet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato náhrada představuje vyrovnávací podporu / celní ochranu pro odvětví výroby polyesterů, kterou spravuje pákistánská státní banka.
Die Rückerstattung stellt eine kompensatorische Beihilfe bzw. einen Zollschutz für die Polyesterindustrie dar und wird von der Staatsbank von Pakistan verwaltet.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen,
„účtem projektu T2S“ účet T2S, který slouží k inkasu a rozdělování splátek, náhrad a poplatků.
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
Zu diesem Zweck müssen Rückerstattungen und Sanktionen vorgesehen werden.
Ke kterému datu bude náhrada podpory dokončena?
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
Cestující s rezervacemi, které následně propadnou, musí mít nárok na náhradu a v některých případech na návrat do země původu.
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla možnost povolit opatření, jehož cílem byla náhrada škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými výjimečnými událostmi.
Sie sah sich daher außerstande, die Maßnahme als Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder andere außergewöhnliche Ereignisse verursacht wurden, zu genehmigen.
podpora na náhradu škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami;
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden;
Španělsko odůvodnilo tyto podpory tím, že byly určeny k náhradě škod způsobených mimořádnou událostí.
Spanien hat diese Beihilfen damit begründet, dass sie zur Beseitigung von Schäden, die durch außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, bestimmt waren.
podpora na náhradu škod způsobených přírodními pohromami, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 30;
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen verursachten Schäden, sofern die Voraussetzungen gemäß Artikel 30 erfüllt sind;
Oddíl 3 Podpora určená k náhradě škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami
Abschnitt 3; Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden
Podpora na náhradu škod způsobených chorobami zvířat nebo škůdci rostlin je omezena na náklady a škodu způsobenou chorobami zvířat a škůdci rostlin, v jejichž případě příslušný orgán:
Die Beihilfen zur Beseitigung von Schäden durch Tierseuchen oder Schädlingsbefall sind auf Kosten und Schäden aufgrund von Tierseuchen und Schädlingsbefall zu begrenzen,
Podpora není ve skutečnosti určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi.
Sie dient nämlich nicht zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind.
podpory poskytnuté na náhradu škod způsobených přírodní katastrofou nebo výjimečnými událostmi,
Beihilfe zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen;
Bod 4.4 pokynů: Podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami, mimořádnými okolnostmi nebo zvláštními nepříznivými klimatickými jevy
Nummer 4.4 der Leitlinien: Beihilfen zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen, sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen oder widrigen Witterungsverhältnissen
se podpora ve prospěch podniku omezuje výhradně na náhradu škody způsobené uvedenými přírodními pohromami a zda vylučuje jakoukoli nadměrnou kompenzaci škod na úrovni jednoho příjemce.
die Beihilfe zugunsten des Unternehmens ausschließlich der Beseitigung der durch diese Naturkatastrophen verursachten Schäden dient und eine Überkompensation des Schadens bei den einzelnen Begünstigten ausgeschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu
Regelung über die Kostenerstattung und die Vergütungen für die Mitglieder
Je-li stanovena náhrada, nesmí být vyšší než dodatečné náklady vzniklé přímo při poskytování přístupu.
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
Dne 3. září 2009 předložilo Německo oficiální žádost o náhradu v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
Am 3. September 2009 legte Deutschland einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
ii) vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
ii) nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
Systém dodatečných náhrad by měl spravovat Evropský patentový úřad v souladu s článkem 12 nařízení xx/xx [hmotněprávní ustanovení].
Dieses System zusätzlicher Kostenerstattungen sollte gemäß Artikel 12 der Verordnung (EU) Nr. xx/xx [materielle Bestimmungen] vom Europäischen Patentamt verwaltet werden.
Náhrada se poskytuje v souladu s předpisy platnými v rámci Komise a v mezích disponibilních prostředků, které jsou útvarům Komise přiděleny v rámci ročního postupu pro přidělování zdrojů.
Kostenerstattungen erfolgen nach den geltenden Bestimmungen der Kommission und nach Maßgabe der Mittel, die den Dienststellen im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Výše této náhrady je přinejmenším stejná jako sazby náhrad pro úředníky v souladu s Hlavou V kapitolou 1 oddílem 2 služebního řádu úředníků a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie stanovených nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (dále jen „služební řád“).
Die Aufwandsentschädigung entspricht zumindest der Höhe der Kostenerstattung für Beamte gemäß Titel V Kapitel 1 Abschnitt 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Union und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union, festgelegt durch Verordnung (EWG, Euratom, EGHS) Nr. 259/68 des Rates (im Folgenden "Statut").
Takto stanovená náhrada nesmí přesahovat náklady na pozemní přepravu po nejkratší trase mezi místem nakládky a teoretickým místem výstupu.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
Dne 29. dubna 2008 Nizozemsko předložilo oficiální žádost o náhradu, jak je uvedeno v čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
Am 29. April 2008 legten die Niederlande einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určit způsob náhrad a postup při jejich poskytování je však v pravomoci jednotlivých členských států.
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Vezmu si vaši sondu jako náhradu za naše ztráty.
Ich nehme mir Ihre Sonde als Kompensation.
Určení způsobu náhrady a postupu při jejich poskytování by však mělo být v pravomoci jednotlivých členských států.
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tak také nemohla ověřit, zda s tímto osvobozením od státních poplatků nebyla celkově poskytnuta náhrada, převyšující vzniklé škody.
Deshalb kann sich die Kommission auch hier nicht vergewissern, ob durch diese Freistellung nicht eine über den erlittenen Schaden hinausgehende Kompensation geleistet wurde.
Výše náhrady se stanovuje každý rok, a to na základě běžných čistých nákladů bez použití reference v podobě správně řízeného podniku.
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
Dostane dealer, společnost, která musela čekat na dodávku náhradních dílů, náhradu?
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhrada je založena na hodnotě dřeva, kterou by vlastník mohl získat bezprostředně před započetím opatření v zóně vykácených stromů.
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
Je důležité, aby občané obdrželi dostatečnou náhradu za újmu, kterou utrpěli pochybením při poskytování zdravotní péče.
Es ist wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger nach Fehlern in der Gesundheitsversorgung, durch die sie geschädigt wurden, eine ausreichende Kompensation erhalten.
Takže neexistovala pouze právní povinnost, ale také politický konsensus nezahrnout do směrnice náhrady zaměřené na podporu vnitrostátního průmyslu.
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejnou většinou rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny .
Er setzt mit derselben Mehrheit alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest .
nezávislý odborný odhad potvrdí, že výše náhrady je rovna tržní ceně nebo vyšší, nebo
Ein Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen bestätigt, dass die Höhe des Entgelts mindestens dem Marktpreis entspricht.
Rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny ."
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
výše náhrady byla stanovena na základě prodeje v rámci otevřeného, transparentního a nediskriminačního soutěžního řízení, nebo
Die Höhe des Entgelts wurde im Wege eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien wettbewerbsbasierten Verkaufsverfahrens festgesetzt.
Kromě toho by spotřebitel neměl platit obchodníkovi náhradu za používání vadného zboží.
Darüber hinaus sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden kein Entgelt für den Gebrauch der fehlerhaften Waren zahlen müssen.
Případný příspěvek zúčastněných podniků na náklady výzkumné organizace se od této náhrady odečte.
Finanzielle Beiträge der beteiligten Unternehmen zu den Kosten der Forschungseinrichtung können von diesem Entgelt abgezogen werden.
Za poskytované služby neobdrží odborníci žádnou náhradu.
Die Sachverständigen erhalten kein Entgelt für ihre Dienste.
výzkumné organizace nebo výzkumné infrastruktury dostávají náhradu, s ohledem na niž nezávislý odborný odhad potvrdil, že výše náhrady je rovna tržní ceně nebo vyšší:
Die Forschungseinrichtungen oder Forschungsinfrastrukturen erhalten ein Entgelt, dessen Höhe laut Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen mindestens dem Marktpreis entspricht.
výzkumné organizace nebo výzkumné infrastruktury dostávají náhradu, jejíž výše byla stanovena na základě prodeje v rámci otevřeného, transparentního a nediskriminačního soutěžního řízení:
Die Forschungseinrichtungen oder Forschungsinfrastrukturen erhalten ein Entgelt, dessen Höhe im Wege eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien wettbewerbsbasierten Verfahrens festgesetzt wurde.
veškeré náhrady poskytované místo odměny osobám uvedeným v písmenech a ) a b ).
aller als Entgelt gezahlten Vergütungen für die unter den Buchstaben a und b genannten Personen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Tak nebo tak, nyní po nás chtějí jako náhradu ten meč.
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti se schvaluje jménem Unie.
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit wird im Namen der Union genehmigt.
Jako náhradu za tuto zradu si žádá Harrenov a všechny země, které k němu náleží.
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo domáhat se soudní cestou náhrady škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Dožaduji se náhrady, kterou jsem utrpěl já a César.
Fordere die Wiedergutmachung der Schäden, die César und mir zugefügt wurden
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo vymáhat soudní cestou náhradu škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Musel jsem vytvořit upíra jako náhradu za to, že jsem tě zachránil.
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Jsem tady kvůli náhradě škody.
Ich verlange Wiedergutmachung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musíme umožnit přístup k odborné přípravě (náhrady v době přípravy a otevřený přístup k zemědělským výzkumům);
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když pan Green odešel, proč za něj nemáte náhradu?
Wenn Mister Green ausfällt, wieso gibt es dann keine Vertretung?
Přístup ke stávajícím službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo ke stávajícím vnitrostátním sociálním službám by neměl být omezen na základě kritéria, které není jednoznačné nebo vyčíslitelné.
Der Zugang zu bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene sollte nicht durch ein Kriterium eingeschränkt werden, das nicht genau und identifizierbar ist.
Kdybych byl na vašem místě, začal bych za mě hledat náhradu.
Schauen Sie sich schon mal nach einer Vertretung für mich um.
(15) Pro zohlednění specifičnosti samostatných výdělečných činností by měly mít samostatně výdělečně činné ženy, vypomáhající manželky a životní partnerky možnost volby, pokud je to možné, mezi peněžitou dávkou a dočasnou náhradou v průběhu mateřské dovolené.
(15) Um den Besonderheiten der selbständigen Erwerbstätigkeit Rechnung zu tragen, sollten selbständig erwerbstätige Frauen sowie mitarbeitende Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen , soweit möglich, die Wahl haben zwischen einer Geldleistung und einer zeitlich befristeten Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs.
Mluvím s vámi proto, protože jsem byl zvolen jako její dočasná náhrada.
Ich spreche zu Ihnen, weil ich als einstweilige Vertretung zugewiesen wurde.
peněžité dávky uvedené v odstavci 2 přístup ke službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo k jakýmkoli stávajícím vnitrostátním sociálním službám ▌.
zu der in Absatz 2 genannten Sozialleistung ▌Zugang zu Diensten, die für eine zeitlich befristete Vertretung sorgen, bzw. zu bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene erhalten.
- Promluvte si s Luli o té náhradě, kterou mám na mysli.
Sprechen Sie mit Luli über eine Vertretung, die ich anbieten kann.
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby samostatně výdělečně činné ženy a manželky a životní partnerky uvedené v článku 2 měly přístup ke stávajícím službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo k jakýmkoli stávajícím vnitrostátním sociálním službám.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Potřebuji, abyste poslali náhradu.
Ich möchte, dass Sie mir eine Vertretung schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto platby lze rozdělit do dvou kategorií: náhrada za obstarání věci a dohodnutý podíl na zisku společnosti BAV.
Diese Zahlungen lassen sich in zwei Kategorien einteilen: die Abgeltung für die Geschäftsbesorgung und der vereinbarte Erlösanteil der BAV.
S Ústavou jsou slučitelné podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby.
Mit der Verfassung vereinbar sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Článek 73 S touto smlouvou jsou slučitelné podpory , které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby .
Artikel 73 Mit diesem Vertrag vereinbar sind Beihilfen , die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter , mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen .
Platby společnosti BAV – náhrada a zisk
Zahlungen an die BAV — Abgeltung und Gewinn
Aniž jsou dotčeny články 73, 86, 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy i nadále poskytovat v odvětví dopravy podpory podle článku 73 Smlouvy, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby, jiné než ty, na které se vztahuje toto nařízení, zejména:
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten weiterhin andere als die von dieser Verordnung erfassten Beihilfen für den Verkehrssektor nach Artikel 73 des Vertrags gewähren, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen, und zwar insbesondere
Článek 93 Smlouvy o fungování Evropské unie stanoví podmínky slučitelnosti „podpor, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby“.
Nach Artikel 93 AEUV „sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen“, mit den Verträgen vereinbar.
Článek 49 Dohody o EHP dále stanoví, že s EHP jsou slučitelné „podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby“.
Darüber hinaus sind gemäß Artikel 49 des EWR-Abkommens Beihilfen mit dem EWR vereinbar, „die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen“.
příjmy z pronájmu, řádově ve výši 300000 DEM (153000 EUR) až 500000 DEM (256000 EUR), si společnost BAV ponechala jako náhradu za opravy, údržbu, a jako náhradu nákladů vzniklých při pojištění a provádění marketingu;
Die Mieteinnahmen in einer Größenordnung zwischen 300000 DEM (153000 EUR) und 500000 DEM (256000 EUR) wurden von der BAV als Abgeltung für Reparatur-, Wartungs-, Versicherungs- und Marketingkosten einbehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková náhrada se může řídit zvláštními podmínkami, které stanoví příslušné orgány.
Eine derartige Ersatzleistung kann besonderen Bedingungen unterliegen, die von den zuständigen Behörden festgelegt werden.
Pokud by určitý majetek nebyl postoupen a stát by za něj neposkytl náhradu, projevila by se tato skutečnost sníženým prodejem aktiv a odpovídajícím snížením částek, které by mohli obdržet věřitelé.
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Pokud by určitý majetek nebyl postoupen z důvodů požadavku kontinuity veřejné služby a stát by za něj neposkytl náhradu, projevila by se tato skutečnost sníženým prodejem aktiv a odpovídajícím snížením částek, které by věřitelé mohli obdržet.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Podle bodu 52 víceodvětvového rámce z roku 2002 se „dotčeným výrobkem“ rozumí výrobek, na který se investiční projekt vztahuje, a případně jeho náhrady, za které je považuje buď spotřebitel (z důvodu vlastností výrobku, cen a určeného použití), nebo výrobce (z důvodu flexibility výrobních zařízení).
Im Sinne des MSR 2002 Randnummer 52 gilt als „betroffenes Produkt“ das Produkt des Investitionsvorhabens und jene Produkte, die vom Verbraucher (wegen besonderer Merkmale des Produkts, seines Preises und seines Verwendungszwecks) oder vom Hersteller (durch die Flexibilität der Produktionsanlagen) als seine Ersatzprodukte und/oder Ersatzleistungen angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští pacienti by měli mít přístup ke kvalitním zdravotním informacím ohledně nejnovějších dostupných léků, možnostech léčby doma a v zahraničí, náhradě léčebných výdajů a mnohým dalším oblastem.
Europäische Patienten sollten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen über die neuesten erhältlichen Medikamente, die Behandlungsoptionen im eigenen Land und im Ausland, die rechtlichen und finanziellen Implikationen einer Behandlung im Ausland, die Wiedererstattung der Behandlungskosten und viele andere Bereiche haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náhrada nákladů
Kostenerstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhrada nákladů by proto měla být součástí nařízení o koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
Die Kostenerstattung sollte daher unter die Verordnung über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme fallen.
Náhrada nákladů vzniklých zemědělcům by měla zajistit, aby všechna opatření byla skutečně provedena.
Durch die Kostenerstattung für die Landwirte sollte sichergestellt werden, dass die Maßnahmen auch tatsächlich durchgeführt werden.
Jak a na základě jakých kritérií bude vyplácena náhrada nákladů na zdravotní péči?
Wie und aufgrund welcher Kriterien kann man eine Kostenerstattung erhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhrada nákladů na léčivé přípravky je předmětem kapitoly III této směrnice.
Die Kostenerstattung für Arzneimittel fällt unter Kapitel III dieser Richtlinie.
Náhrada nákladů na přeshraniční lékařské předpisy na léčivé přípravky je předmětem kapitoly III této směrnice.
Die Kostenerstattung für die grenzüberschreitende Verschreibung von Arzneimitteln fällt unter Kapitel III dieser Richtlinie.
Zavedení systému UDI by rovněž mohlo přispět k dosažení dalších cílů, jako je boj proti padělání, lepší kontrola distribuce, řízení zásob a náhrada nákladů.
Die Einrichtung eines UDI-Systems könnte auch zum Erreichen anderer Ziele beitragen, beispielsweise zur Bekämpfung von Fälschungen, zur Verbesserung der Vertriebskontrolle oder zu Verbesserungen im Bereich der Lagerverwaltung und Kostenerstattung.
Touto směrnicí není dotčena náhrada nákladů zdravotní péče poskytnuté v jiném členském státě, než je stát, v němž má příjemce péče trvalé bydliště.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
Pokud náhrada nákladů na tuto péči nepřekročí limit krytí zaručený systémem zdravotního pojištění členského státu, v němž je pacient pojištěn, neexistence požadavku předchozího povolení nenaruší finanční rovnováhu systémů sociálního zabezpečení.
Soweit die Kostenerstattung für diese Behandlungen innerhalb der Deckungsgrenzen des Krankenversicherungssystems des Versicherungsmitgliedstaats bleibt, bedeutet das Fehlen einer Vorabgenehmigung keine Beeinträchtigung des finanziellen Gleichgewichts der Systeme der sozialen Sicherheit.
V prvé řadě formu a rozsah působnosti možného nástroje Společenství, účinky budoucího postupu, právní podmínky na vydání příkazu na obstavení účtu, náhrada nákladů a ochrana dlužníka, to všechno jsou důležité otázky, které zpravodaj zdůraznil.
Besonders die Form und der Umfang des möglichen Gemeinschaftsinstruments, die Auswirkungen auf künftige Verfahren, die rechtlichen Voraussetzungen, um einen Pfändungsbeschluss zu erwirken, die Kostenerstattung sowie der Schutz der Schuldner sind wesentliche Schwerpunkte, die vom Berichterstatter hervorgehoben worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vzdal hold práci zpravodajek - paní Grossetêtové a zpravodajce z řad socialistů paní Roth-Behrendtové, které bych obzvláště rád poblahopřál - umožnila podstatný pokrok, jako je např. náhrada nákladů na péči, zřízení vnitrostátních kontaktních míst a evropských referenčních sítí, léčba vzácných onemocnění a posílená spolupráce mezi členskými státy.
Ich möchte der Arbeit der Berichterstatterinnen - Frau Grossetête und unserer sozialdemokratischen Berichterstatterin Frau Roth-Behrendt, der ich besonders gratulieren möchte - Anerkennung zollen, durch die wir große Fortschritte erzielen konnten: beispielsweise die Kostenerstattung für Behandlungen, die Einrichtung nationaler Kontaktstellen und europäischer Referenznetzwerke, die Behandlung seltener Krankheiten und intensivere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náhrada škody
Schadensersatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské zvýhodnění č. 2: náhrada škody a státní podpora
Wirtschaftlicher Vorteil (2): Schadensersatz und staatliche Beihilfen
Náhrada škody přiznaná v rámci tohoto systému tedy není selektivní.
Ein im Rahmen dieses Systems gewährter Schadensersatz sei demnach nicht selektiv.
V případě zranění nebo jiného poškození tělesného nebo duševního zdraví cestujícího náhrada škody zahrnuje:
(2) Bei Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der körperlichen oder der geistigen Gesundheit eines Fahrgastes umfasst der Schadensersatz
Náhrada škody zahrnuje přiměřené výdaje, které cestujícímu vznikly v souvislosti s přenocováním a informováním čekajících osob.
Der Schadensersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
Náhrada škody předvídaná v čl. 27 odst. 2 a 28 písm. b) se poskytne ve formě kapitálu.
Der in Artikel 27 Absatz 2 und in Artikel 28 Buchstabe b vorgesehene Schadensersatz ist in Form eines Kapitalbetrages zu leisten.
Náhrada škody a úroky přiznané nálezem žalobcům
Den Beschwerdeführern mit dem Schiedsspruch zugesprochener Schadensersatz zuzüglich Zinsen
Náhrada škody jednotlivcům a firmám, která vznikla v důsledku porušení antimonopolních předpisů, musí být taková, aby odradila společnosti a jednotlivce od porušování těchto předpisů.
Ein Schadensersatz für Einzelpersonen und Unternehmen, die unter einer Verletzung des EU-Kartellrechts gelitten haben, wird viel dazu beitragen, dass Unternehmen und Einzelpersonen davon abgebracht werden, diese Gesetze zu übertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v této souvislosti upozorňuje, že za určitých okolností nepředstavuje náhrada škody způsobené protiprávním jednáním či jednáním přičitatelným vnitrostátním orgánům výhodu, a není tedy považována za státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die Kommission stellt in dieser Hinsicht fest, dass unter bestimmten Umständen Schadensersatz wegen unrechtmäßiger oder sonstiger Handlungen der mitgliedstaatlichen Behörden keine Gewährung eines Vorteils darstellt und daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten ist.
Komise v této souvislosti upozorňuje, že za určitých okolností nepředstavuje náhrada škody způsobené protiprávním jednáním či jednáním přičitatelným vnitrostátním orgánům výhodu, a není tedy považována za státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die Kommission stellt in dieser Hinsicht fest, dass unter bestimmten Umständen Schadensersatz wegen unrechtmäßiger oder sonstiger Handlungen der mitgliedstaatlichen Behörden keine Gewährung eines Vorteils darstellt und daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten ist.
se jeví, že náhrada škody vzniklé v souvislosti s odpady je třetím stranám vyplácena podle zásady "znečišťovatel platí", která je uvedena ve směrnici Rady 75/442/EHS ze dne 15. července 1975 o odpadech
ist wohl davon auszugehen, dass sich der Schadensersatz für Dritte wegen durch Abfälle verursachter Schäden nach dem Verursacherprinzip gemäß der Richtlinie 75/442/EWG des Rates vom 15. Juli 1975 über Abfälle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytnutí služeb zubními techniky při výkonu jejich povolání a dodání zubních náhrad zubními lékaři a zubními techniky;
Dienstleistungen, die Zahntechniker im Rahmen ihrer Berufsausübung erbringen, sowie Lieferungen von Zahnersatz durch Zahnärzte und Zahntechniker;
Poskytnutí služby zubními techniky při výkonu jejich povolání a dodání zubních náhrad zubními lékaři a zubními techniky;
Dienstleistungen, die von Zahntechnikern im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit erbracht werden, sowie Lieferungen von Zahnersatz durch Zahnärzte und Zahntechniker;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhrada
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Nachfolger ist noch nicht bekannt.
Jsem náhrada. Z Chiswicku!
Ich bin eine Aushilfe, aus Chiswick!
- Dann bist du der Ersatzmann.
Náhrada za kapitána Faurého.
Ich übernehme für Capitain Faure.
Posloužím jako jeho náhrada.
- Du bist die Erholung von Jesus.
Náhrada za povinné sdílení informací
Ausgleichszahlung für den obligatorischen Datenaustausch
- Je tvoje náhrada za mě.
Er ist deine Erholung von mir.
- To je sotva nějaká náhrada.
Muchassi je náhrada za něj.
Muchassi ist sein Nachfolger.
Náhrada předních zubů je drahá!
Neue Schneidezähne sind sehr teuer.
náhrada zaplacená v případě vyvlastnění,
Abfindung im Falle der Enteignung;
Náhrada vyplacená za dokončení stanoviska.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI A NÁHRADA ŠKODY
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
Mě zas čeká náhrada chlopně.
Ich habe einen Klappenersatz.
Ale náhrada půjde přímo matce.
Schadensersatz geht an die Mutter.
Pokračování, přesměrování a náhrada jízdného
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
Náhrada pro konečné uživatele škrobu
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Jsem tvoje náhrada za Bonnie.
- Ich bin dein Bonnieersatz.
- Ne, ty jsi byl náhrada za něj.
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
"Náhrada portální žíly stěpem z iliaky."
"Pfortader-lnterponate mit iliakalem Venengewebe."
Možná pár milionů dolarů jako náhrada škody.
Vielleicht ein paar Millionen mehr. Schadenersatz.
Mám pro tebe být nějaká pitomá náhrada?
Bin ich deine Rebound-Schlampe?!
Toto je ta náhrada, kterou hledáme.
Nach dem Gebiss haben wir gesucht.
Při usmrcení cestujícího zahrnuje náhrada škody:
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadensersatz:
Tato náhrada nesmí přesáhnout 30 % denního příspěvku.
Dieser Erstattungsbetrag darf 30 % des Tagegelds nicht übersteigen.
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci (nepovinné)
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall (fakultativ)
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall
Ostatní restrukturalizační a reorganizační opatření – náhrada mezd
Weitere Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen — Besoldungsausgleich
Náhrada činí 47900000 GRD neboli 140572 EUR.
Sie beläuft sich auf 47900000 GRD (140572 EUR).
Celková náhrada od státu (v tisících eur)
Staatlicher Gesamtausgleich (in Tausend Euro)
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Náhrada se neposkytne v případě těchto produktů:
Für die folgenden Erzeugnisse wird keine Ausfuhrerstattung gewährt:
Náhrada škody a úroky přiznané nálezem žalobcům
Den Beschwerdeführern mit dem Schiedsspruch zugesprochener Schadensersatz zuzüglich Zinsen
náhrada celodenní stravy pro regulaci hmotnosti.
Tagesrationen für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
Náhrada poskytnutá do 90 kalendářních dnů
Entschä-digung innerhalb von 90 Kalender-tagen gezahlt
Nebo náhrada v hotovosti pro Lichtenštejnsko.
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
"Náhrada škody ve výši $10 miliónů."
- Sie fordern zehn Millionen Dollar.
Jak velká náhrada škody se má zaplatit?
Wie hoch ist die Schadenersatzforderung?
Já jsem za ni náhrada ve škole.
Ich vertrete sie in der Schule.
Tato náhrada nepřekročí výši předem schváleného odhadu.
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
žádná nadměrná náhrada (včetně přiměřeného zisku)
keine Überkompensation (einschließlich vertretbarer Gewinne)
Náhrada za vážnou poruchu v hospodářství
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
Ona jako náhrada byla nejblíž po ruce.
Doch ihre Nachfolgerin war schon da.
Střelcem nejspíš byla náhrada za Julia.
Der Schütze ist wahrscheinlich Julios Nachfolger.
Bolí mě to, že jsem_BAR_jen náhrada penisu!
Und ich habe es satt, dein Ersatzpimmel zu sein!
Tahle rychlá náhrada trvala dva roky.
Naja, der Lückenbüßer blieb für zwei Jahre.
Pokud jde o obiloviny, jediná náhrada, která je nižší než náhrada použitelná pro vývozy do třetích zemí jako celku, je náhrada pro vývozy do Švýcarska a Lichtenštejnska.
Im Getreidesektor wird nur bei Ausfuhren in die Schweiz und nach Liechtenstein ein niedrigerer Erstattungssatz als bei den Ausfuhren in alle sonstigen Drittländer angewandt.
Zaprvé, jak zmiňovala paní Gebhardtová: kolektivní náhrada škody.
Erstens, und Frau Gebhardt hat dies erwähnt: Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy nejdříve služba a potom náhrada za zpožděné služby.
Zuerst also die Dienstleistung und dann die Entschädigungen für Verspätungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva ale nezůstávají nechráněna: je možná občanskoprávní náhrada škody.
Damit sind die Rechte nicht ungeschützt: Schadenersatzklagen sind möglich.
Náhrada škody v případě úmrtí nebo zranění cestujících
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že produkty:
- die Erzeugnisse aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind,
Solidarita nesmí být vnímána jako náhrada jiných opatření.
Solidarität darf nicht bedeuten, dass anstelle anderer gehandelt wird.
Tento navrhovaný prvek by měl sloužit jako náhrada za palladium.
Das modellierte Element scheint ein wirksamer Palladiumersatz zu sein.
Nejlepší náhrada v Chiswicku, 100 slov za minutu!
Beste Aushilfssekretärin in Chiswick? 100 Worte pro Minute!
Výrobní náhrada by neměla být vyplacena, dokud nedojde ke zpracování.
Die Produktionserstattung sollte nicht ausgezahlt werden, bevor die Verarbeitung stattgefunden hat.
Celá náhrada škody půjde z tvoji kapsy. Ne, města.
Jegliche Schadensersatzverpflichtungen könnten aus deiner Tasche bezahlt werden müssen und nicht aus der städtischen.
Doufám, že vám tohle bude stačit jako adekvátní náhrada.
Ich hoffe, Sie betrachten dies als Friedensangebot.
Bude vás ucit reditel Skinner, dokud se nenajde náhrada.
Sam bekommt das Wiederholungshonorar. Das ist meine Lieblingsfolge.
V tuto chvíli, letí z Londýna jeho náhrada.
In diesem Moment kommen Ersatzleute aus London an.
Ale myslím, že náhrada kterou hledáta, je tady.
Aber ich glaube, die Zähne, die Sie suchen, sind hier.
Ta náhrada z vězení mi nikdy moc neseděla.
Die aus dem Knast hat nie gut gepasst.
Náhrada se provádí v souladu s přílohou VI oddílem I.
Die Erstattungen erfolgen gemäß Abschnitt I von Anhang VI.
Jako náhrada NaOH se používá také Mg(OH)2.
NaOH wird auch durch Mg(OH)2 ersetzt.
dvanáctimístný kód produktu, pro který je stanovena vývozní náhrada.
der zwölfstellige Produktcode, für den die Ausfuhrerstattung festgesetzt wurde.
V rámci opatření stanoveného v odstavci 1, náhrada ve výši
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag gewährt von
Přesměrování a náhrada jízdného v případě zrušeného nebo zpožděného vyplutí
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
V těchto případech je náhrada považována za vyplacenou neoprávněně.
In diesem Fall gilt die Ausfuhrerstattung als zu Unrecht gezahlt.
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Není dokonce možné přesně stanovit, co náhrada je.
Die Ausgleichszahlung lässt sich nicht einmal genau bestimmen.
"Seitan." Je to pšeničný protein sloužící jako náhrada masa.
"Seitan", ein Weizenprotein, das als Fleischersatz dient.
Náhrada mitrální chlopně zabere tak dobrých 7 hodin.
Ein Mitralklappe dauert mindestens 7 Stunden.
Jaký má smysl náhrada z pozůstalosti, když dostanou dědictví?
Wozu wollen die Schadensersatz aus dem Nachlass, wenn sie das Erbe bekommen?
To je náhrada za to, že byla vařená na koleji.
Das soll die Tatsache wett machen, dass es in einem Wohnheimzimmer gemacht wurde.
náhrada úroků se stanoví za použití referenční sazby určované každodenně.
Die Zinsausgleichszahlung erfolgt auf der Basis des täglich neu festzulegenden Referenzzinssatzes.
Platby nájmu; náhrada škody z důvodu vypovězení smlouvy
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
Pokud se má poskytnout náhrada, obdrží cestující náhradu ve výši:
Wird eine Ausgleichszahlung geleistet, so erhalten die Fluggäste Ausgleichszahlungen in folgender Höhe:
Náhrada škod na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu.
Schadenersatz für Schiffshebewerke, Schiffslifte und Kaianlagen.
Náhrada škod na zařízení na přístavním molu a lodních zdvihadlech
Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke
Soudní dvůr uvedl, že náhrada škod není podporou [17].
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Zahlung von Schadenersatz keine Beihilfe darstellt [17].
Náhrada se vyplatí pouze na písemnou žádost hospodářského subjektu.
Der Betrag wird nur auf schriftlichen Antrag des Marktbeteiligten gezahlt.
Náhrada PSR za CSR má i další výhodu:
Es gibt noch einen weiteren Vorteil, wenn man CSR durch PSR ersetzt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě obdržených nabídek může být stanovena maximální vývozní náhrada.
Auf der Grundlage der eingegangenen Angebote ist ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Náhrada škody musí být poskytnuta bez zbytečného prodlení.
Der Schadenersatz ist unverzüglich zu leisten.
Náhrada škody přiznaná v rámci tohoto systému tedy není selektivní.
Ein im Rahmen dieses Systems gewährter Schadensersatz sei demnach nicht selektiv.
Hospodářské zvýhodnění č. 2: náhrada škody a státní podpora
Wirtschaftlicher Vorteil (2): Schadensersatz und staatliche Beihilfen
Náhrada mezd je upravena zákonem o státních zaměstnancích [58].
Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58].
Náhrada rovnocenným zbožím je povolena za těchto podmínek:
Die Verwendung von Ersatzwaren ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
Teď pracuje jako dočasná náhrada v městské plánovací kanceláři.
Sie arbeitet jetzt, als Aushilfe in einem Stadt-Planungsbüro.
Zůstaň. Tenhle Wallace by pro tebe mohl být skvělá náhrada!
Bleib, dieser Wallace könnte Teil deines Plans werden.
Však víš, je to pro mě náhrada penisu.
Er ist ein Penisersatz für mich.
To je náhrada, Leo. Za ten nezáživný život, který vedeme.
Das entschädigt mich für unser armseliges Leben.
Náhrada škody punitivní povahy (tj. náhrada škody s cílem potrestat stranu za její hrubé chování) je výslovně vyloučena.
Strafschadenersatzansprüche (d. h. die Zahlung von Strafen für grobes Fehlverhalten einer Partei) sind ausdrücklich ausgeschlossen.
počet vývozních prohlášení pro zvířata, pro která byla vyplacena náhrada a počet zvířat, pro která byla vyplacena náhrada;
die Zahl der Ausfuhranmeldungen für Tiere, für die Erstattungen gezahlt wurden, und die Zahl der Tiere, für die Erstattungen gezahlt wurden,
Výrobní náhrada poskytovaná pro produkty těchto kódů KN s obsahem sušiny nejvýše 78 % se upraví podle tohoto vzorce: (skutečný procentní podíl sušiny/78) × výrobní náhrada.
Die Produktionserstattung für Erzeugnisse dieser KN-Codes mit einem niedrigeren Trockenmassegehalt als 78 % wird nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/78) × Produktionserstattung.
Pokud je obsah sušiny nižší než 70 %, výrobní náhrada se upraví podle tohoto vzorce: (skutečný procentní podíl sušiny/70) × výrobní náhrada.
Unterschreitet der Trockenmassegehalt 70 %, so wird die Produktionserstattung nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/70) × Produktionserstattung.