Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhradní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náhradní alternativ 106 gleichwertig 4 ersatz~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhradní vozidlo Ersatzfahrzeug 5
náhradní karta Ersatzkarte 1
náhradní motor Austauschmotor 16
náhradní palivo Ersatzbrennstoff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhradní

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhradní sladidlo
Süßstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Náhradní mateřství
Leihmutter
   Korpustyp: Wikipedia
Bohužel nemáme náhradní planetu.
Leider haben wir keinen Ersatzplaneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhradní autobusová doprava
Schienenersatzverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Náhradní zpěváci a všechno.
Backgroundsänger und das ganze Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zrovna náhradní plán.
Ich habe nicht wirklich einen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní rodiče to chápou..
Ich meine, sie verstehen es.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám náhradní.
- Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
-vznikla tato náhradní realita.
-die in dieser anderen Realita"t resultiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj náhradní život.
Ich bin nicht dein Ersatzleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i náhradní.
Ich habe sogar einen Ersatzblock.
   Korpustyp: Untertitel
Dám mu náhradní klíč.
Ich habe ihm einen 2. Schlüssel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A co náhradní náhradníci?
Was ist mit der vierten Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Máme váš náhradní klíč.
Wir haben den Zweitschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Převádění na náhradní zdroj.
Umschalten auf sekundäre Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš náhradní šofěr.
Ich bin Ihr Aushilfsfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo použijte náhradní matku.
- Oder eine Leihmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v autě náhradní.
Ich habe noch eines in meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezeš mi náhradní klíč?
Kannst du mir den Ersatzschlüssel bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má náhradní klíč.
Ja, sie hat Zweitschlüssel in ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro náhradní světlo.
Ich besorge eine Ersatzbeleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš náhradní kartáček?
- Hast du eine zusätzliche Zahnbürste?
   Korpustyp: Untertitel
Na. Náhradní komunikátor.
- Hier, ein Extra-Kommunikator.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu náhradní klíč?
Gibt es einen zweiten Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem si náhradní.
- Hab einen Ersatzschlüssel behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náhradní klíč.
Da liegt der Ersatzschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co moje náhradní díly?
Ok, ich sags ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Co moje náhradní díly?
Was ist mit meinen Teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme po náhradní trase.
Fahre auf der alternativen Route weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tedy náhradní zbraň.
Dann brauche ich eine Ersatzwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáš náhradní plán?
Haben Sie keinen Plan B?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že máme náhradní.
Zum Glück haben wir noch Reserven.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní generátor je vypnutý.
Der Reservegenerator ist offline.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to náhradní kolo?
Seht ihr das Ersatzrad?
   Korpustyp: Untertitel
V nářadí mám náhradní.
Ich hab noch eine Ersatzkette im Werkzeugkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Když dostanu náhradní díl.
Sie ist taub und stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na náhradní džíp.
Wir warten auf den nächsten Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláme ti náhradní zbraň!
Wir geben dir ein Ersatzgewehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máme náhradní popruhy.
- Ja, wir haben Ersatzgurte.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl náhradní plán.
Das war ein Plan für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být náhradní.
Hier muß ein Zweitschlüssel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní metody omračování nebo porážení.
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Schlachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Moje náhradní je v háji.
- Ja, aber die sieht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na hřebíku visí náhradní klíč.
Da ist ein Ersatzschlüssel an dem Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu připravit náhradní ložnici.
Ich kann ihm das Extrazimmer zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a dva náhradní zásobníky.
- Ja, ein paar Magazine zusätzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na náhradní díly ho nechtěli?
Wollten die ihn beim Schrott nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizelo vám všechno náhradní oblečení.
All eure Wechselklamotten sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít nějaké náhradní náplně.
Ich besorge ein paar Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s sebou máš náhradní?
Wieso hast du Extrapaare dabei?
   Korpustyp: Untertitel
-Možná vám smontuju náhradní pumpu.
- Vielleicht kann ich improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Seržante, náhradní to dostala taky.
- Sergeant, da ist ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Plechovky prostě potřebujou náhradní díly.
Eine Gurke braucht eben Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte náhradní plán?
Sie haben wohl einen anderen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Právě připojuji náhradní obvod, pane.
Ich verbinde jetzt den Bypass-Schaltkreis, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní díly na 25 let.
Ein Reparaturprogramm mit Ersatzteillieferung für 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já jsem náhradní dítě.
Ja, ich bin das Ersatzkind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi moje náhradní rodina?
Du bist meine Ersatzfamilie?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vzít náhradní klíče.
Ich muss die Nachschlüssel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, i s náhradní pneumatikou.
- Klar, sogar ein Ersatzrad.
   Korpustyp: Untertitel
Mám náhradní klíč od bytu.
Ich habe einen Ersatzschlüssel für die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zabal náhradní oblečení, nebo ne.
Pack ein paar Klamotten ein, oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání – cílová a náhradní letiště
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
   Korpustyp: EU
Přistání – cílové a náhradní letiště
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
   Korpustyp: EU
na odpovídající náhradní volno, nebo
eine entsprechende Ruhezeit; oder
   Korpustyp: EU
g. Náhradní paliva za hydrazin:
g. Hydrazin-Ersatztreibstoffe wie folgt:
   Korpustyp: EU
Náhradní metody omračování nebo usmrcování.
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Tötung
   Korpustyp: EU
Důvod pro náhradní dobu (9)
Grund der Gleichstellung (9)
   Korpustyp: EU
Pod květináčem je náhradní klíč.
Unter dem Topf ist noch ein Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní posádko, potřebujeme vás tady.
Bereitschafts-Team, wir brauchen Sie hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není jejich náhradní matka.
Sie ist nicht ihre Ersatzmutter, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Rozeberu vás na náhradní díly.
Jetzt werde ich Euch zu Ersatzteilen zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještěže jste měl náhradní plán.
Zum Glück hatten Sie einen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi dát tvoji náhradní?
- Leihst du mir deinen Extra-Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Společný trh pro náhradní díly
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Možná budete potřebovat náhradní telefon.
Sie sollten ein extra Telefon parat haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začni si shánět náhradní zuby.
Ich kann dir mit meinem Riesenhobel in den Arsch fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Je ozbrojený, nemáš náhradní pistol?
Hast du eine Ersatzwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám náhradní klíč č. 1225A.
- Ich hab den Ersatzschlüssel Nr. 1225A.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v náhradní rodině.
Ich war in einer Erziehungsanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje náhradní kalhoty?
Was ist mit deiner Ersatzhose?
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma nějaké náhradní pneumatiky.
Ich hab zu Hause noch einen, der passt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám náhradní klíč od ředitele.
Hab einen Extraschlüssel vom Manager bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy si někde nedržíte náhradní?
- Kein Schlüssel draußen versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní letadla nejsou k dispozici.
Ein Ersatzflugzeug ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
- že teď hledají náhradní lokaci.
Was bedeutet, sie suchen nun nach einem Ausweichort.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, on prodává náhradní díly.
Ja, er hat eine illegale Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí s sebou nosím náhradní.
Zum Glück hab ich immer welche dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádné náhradní pojistky, ale,
Ich sehe hier keine neuen Sicherungen aber,
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní mobil pro případ nouze.
Einweghandy für den Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostli jsme v náhradní péči.
- Wir sind im Heim aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní mateřství je celkem nákladné.
Eine Leihmutterschaft ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Xaniini náhradní tanečníci.
Das sind Xanias Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňovaný náhradní nadhazovač našich Indiánů.
Geliebter Middle Reliever der Indians.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mu najdou náhradní rodinu.
Sonst würden sie sich um eine Pflegefamilie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Na podlaze je náhradní nádrž.
Unten ist ein Ersatzkanister.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis pořídit náhradní.
Du wirst Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vozím v autě náhradní.
Ja, ich hatte noch einen im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jenom její náhradní otec.
Sie sind nur ihr Ersatzvater.
   Korpustyp: Untertitel
Fet je tvůj náhradní fotr.
Die Nadel ist dein Vaterersatz.
   Korpustyp: Untertitel