Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhradní díl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhradní díl Ersatzteil 489
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhradní dílErsatzteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
   Korpustyp: EU
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že další náhradní díly nejsou zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti:
Für sonstige Ersatzteile, die nicht zusammen mit einem neuen Luftfahrzeug gekauft werden, beträgt die maximale Kreditlaufzeit:
   Korpustyp: EU
Protože tohle není náhradní díl z vesmírné stanice.
Weil das kein Ersatzteil von der Raumstation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel zajistí, aby byly náhradní díly k dispozici po dobu nejméně pěti let od ukončení výroby notebooku.
Der Antragsteller muss sicherstellen, dass für mindestens fünf Jahre nach Produktionsende Ersatzteile für das Notebook verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Pane, musíme vyfasovat náhradní díly, abychom mohli dokončit opravy.
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Udělám si to sám, pokud na to máte náhradní díl.
Ich mache es selbst, wenn Sie das Ersatzteil dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originální náhradní díl Originalersatzteil 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhradní díl"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když dostanu náhradní díl.
Sie ist taub und stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní katalyzátory tvořící jediný díl, který sdružuje katalyzátor a výfukový systém (tlumič hluku)
Austauschkatalysator, der aus einem einzigen Teil besteht, das sowohl den Katalysator als auch die Auspuffanlage (Schalldämpfer) umfasst:
   Korpustyp: EU
Každý náhradní výfukový systém nebo jeho díl, s výjimkou jeho úchytů a potrubí, které odpovídají typu schválenému podle této směrnice, musí být opatřen značkou ES schválení typu.
Jede einem nach dieser Richtlinie genehmigten Typ entsprechende Ersatzauspuffeinrichtung oder jedes Bauteil davon, mit Ausnahme der Befestigungsteile und Rohre, muss ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné i v případě, kdy je náhradní výfukový systém nebo jeho díl namontován na vozidle.
Das Zeichen muss selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše znázorněná značka schválení typu byla vydána v Německu [e1] pod číslem 1230 pro náhradní katalyzátor tvořící jediný díl, který sdružuje katalyzátor a výfukový systém (tlumič hluku).
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Deutschland [e1] unter der Nummer 1230 für einen einteiligen Austauschkatalysator vergeben, der sowohl den Katalysator als auch die Auspuffanlage (Schalldämpfer) umfasst.
   Korpustyp: EU
u spojovacích zařízení a částí předložených ke schválení nezávislým výrobcem a určených pro montáž jako náhradní díl přibližně v poloze sedící osoby.
bei Verbindungseinrichtungen und -teilen, die von einem unabhängigen Hersteller zur Genehmigung eingereicht werden und zum nachträglichen Einbau bestimmt sind, etwa in der Position einer sitzenden Person.
   Korpustyp: EU
Každý náhradní výfukový systém nebo jeho díl, s výjimkou jeho úchytů a potrubí, které odpovídají typu schválenému podle této směrnice, musí být opatřen značkou ES schválení typu.
Jede einem genehmigten Typ entsprechende Ersatzauspuffeinrichtung oder jedes Bauteil davon, mit Ausnahme der Befestigungsteile und Rohre, muß ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU
Označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné i v případě, kdy je náhradní výfukový systém nebo jeho díl namontován na vozidle.
Das Zeichen muß selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Médium z každé jamky je rozděleno na dvě stejná množství (každé přibližně 490 μl) a přeneseno do dvou samostatných, řádně označených ampulek (tj. jeden díl poskytuje pro každou jamku náhradní vzorek).
Das Medium aus jeder Mulde wird in zwei gleiche Mengen (von jeweils ungefähr 490 μl) unterteilt und in zwei separate, entsprechend gekennzeichnete Fläschchen gegeben (d. h. ein Aliquot als Ersatzprobe für jede Mulde).
   Korpustyp: EU