Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhradní součást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhradní součást Ersatzteil 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhradní součástErsatzteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely prvního pododstavce písm. a) nesmí být vývoj náhradních součástí omezen žádným z těchto prvků:
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
   Korpustyp: EU
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice mají sice léky, ale nemají náhradní součásti k přístrojům a zařízení.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
   Korpustyp: EU
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU
bezpečnostní součásti, které mají být použity jako náhradní součásti k nahrazení totožných součástí a které jsou dodány výrobcem původního strojního zařízení;
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné informace, které umožní vývoj náhradních součástí, jež jsou nezbytné pro správné fungování palubního diagnostického systému;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
   Korpustyp: EU
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Následující dodatečné informace musí být poskytnuty výrobcem k umožnění výroby s OBD kompatibilních náhradních součástí nebo součástí k údržbě a diagnostických nástrojů a zkušebního zařízení.
Die folgenden zusätzlichen Informationen sind durch den Fahrzeughersteller bereitzustellen, damit die Herstellung von OBD-kompatiblen Ersatzteilen und Diagnose- und Prüfgeräten ermöglicht wird: …
   Korpustyp: EU
„součástmi“ jakákoli součást nebo náhradní součást, jak je uvedeno v příloze I, zvlášť zkonstruovaná pro střelnou zbraň a nezbytná pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu;
„Teile“ jedes besonders für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teil oder Ersatzteil gemäß Anhang I, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhradní součást"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatečný nebo náhradní elektrický/elektronický systém nebo EMP se pro účely shodnosti výroby považují za součást vozidla.
Das zusätzliche oder ersatzweise einzubauende elektrische/elektronische System oder die zusätzliche oder ersatzweise einzubauende elektrische/elektronische Unterbaugruppe gilt hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion als Teil des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Dodatečný nebo náhradní elektrický/elektronický systém nebo elektrická/elektronická podsestava musí být považována za součást vozidla pro shodu s výrobními účely.
Das zusätzliche oder ersetzende elektrische/elektronische System oder die EUB werden für die Zwecke der Produktionskonformität als Teil des Fahrzeugs betrachtet.
   Korpustyp: EU
Jestliže se pool skládá z omezeného počtu technologií a mimo pool jsou k dispozici náhradní technologie, nabyvatelé licence si mohou chtít sestavit vlastní soubory technologií, sestávající zčásti z technologií tvořících součást poolu a zčásti z technologií vlastněných třetími stranami;
Besteht ein Pool aus einer begrenzten Anzahl von Technologien und gibt es außerhalb des Pools substituierbare Technologien, wollen Lizenznehmer u. U. ihr eigenes Technologiepaket zusammenstellen, das teilweise aus Technologien eines Pools und teilweise aus fremden Technologien besteht;
   Korpustyp: EU
Každý náhradní systém tlumení hluku nebo jeho součást se značkou schválení typu dle tohoto předpisu se musí shodovat s typem schváleného tlumícího systému a musí splňovat požadavky bodu 6.
Jede Austauschschalldämpferanlage oder jedes Teil davon, das mit einem nach dieser Regelung vorgeschriebenen Genehmigungszeichen versehen ist, muss dem Typ der genehmigten Schalldämpferanlage entsprechen und so gebaut sein, dass die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU