náhradnísoučástky se tu bohužel těžko shánějí. - Zde tedy je postel, jak jsem řekl.
Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. - Also hier ist das Bett, wie ich sagte.
Korpustyp: Literatur
Uh, hledám nějaké zbytky náhradníchsoučástek.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se v něm navrhuje snížit výrobu jednoúčelových strojů a drobnou zakázkovou výrobu (výrobu nedostupných náhradníchsoučástek, nouzové opravy).
Auf der anderen Seite wird darin vorgeschlagen, die Herstellung von Einzweckmaschinen und die Annahme kleiner Aufträge (Herstellung von im Handel nicht erhältlichen Ersatzteilen, Notreparaturen) einzuschränken.
Korpustyp: EU
I kdybychom věděli jak, nemáme náhradnísoučástky.
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
Pokud oprava zboží nebo obnovení jeho dobrého stavu vyžaduje použití náhradníchsoučástek, je toto použití omezeno na náhradní součástky, které jsou nezbytně nutné k tomu, aby toto zboží mohlo být používáno stejným způsobem jako v době vývozu.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.