Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhradník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhradník Stellvertreter 325 stellvertretendes Mitglied 14 Ersatzmann 3 Ersatzspieler 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhradníkStellvertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dva náhradníci skupiny PPE-DE byli přítomni, ale pouze jeden byl zohledněn při závěrečném hlasování
Zwei Stellvertreter der PPE-DE waren anwesend aber nur einer wurde für die Schlussabstimmung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
o třech zástupcích podílníků a jejich náhradnících ve správní radě Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací
zur Ernennung der drei Vertreter der Interessengruppen und ihrer Stellvertreter im Verwaltungsrat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit
   Korpustyp: EU
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů řídící rady.
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá vláda jmenuje jednoho zástupce a určí jednoho náhradníka.
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU
Pro účely přijetí tohoto rozhodnutí je v odvolacím senátu dotyčný člen nahrazen svým náhradníkem.
Das betroffene Mitglied wird bei dieser Entscheidung durch seinen Stellvertreter in der Beschwerdekammer ersetzt.
   Korpustyp: EU
Členy a náhradníky jmenuje na návrh Komise Rada na období tří let.
Die Mitglieder und die Stellvertreter werden vom Rat auf Vorschlag der Kommission für die Dauer von drei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU
U prvního mandátu je toto období pro polovinu členů správní rady a jejich náhradníků šest let.
Für die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
   Korpustyp: EU
Členům/náhradníkům, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Pouze členové a řádně pověření náhradníci mohou písemnou formou předkládat pozměňovací návrhy k dokumentům k rozhodnutí.
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern schriftlich eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
jeden člen a jeden náhradník jmenovaný každým členským státem, jehož příslušný národní orgán není zastoupen mezi členy a náhradníky jmenovanými Výborem pro humánní léčivé přípravky;
jeweils einem Mitglied und einem Stellvertreter, die von denjenigen Mitgliedstaaten benannt werden, deren zuständige nationale Behörden nicht unter den vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitgliedern und Stellvertretern vertreten sind;
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhradník"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Super náhradník
She’s the Man – Voll mein Typ!
   Korpustyp: Wikipedia
Náhradník za Pedra Bourbona,
Als nächstes schlägt für Pedro Bourbone
   Korpustyp: Untertitel
náhradník: Wim VAN GELDER,
zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
Dylane, ty jsi náhradník.
Dylan, du bist der zweite Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A ten bude náš náhradník.
Diese Person wird unsere Backup sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradník(ci) přítomný(í) při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro hospodářské záležitosti, náhradník, 1995
Gruppe der Revisoren, Vorsitzender 1991-1995
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall (náhradník, kterým je zastupován
Fiona Hall (in Vertretung von
   Korpustyp: EU DCEP
Můj náhradník měl být z náboženské kasty!
Die Religionskaste sollte mich ersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jenom Rose. Já jsem jen náhradník.
Es geht nur um Rose, ich bin nur das fünfte Rad am Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem tu jako náhradník, co?
Ach, ich soll eine Katastrophe aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tady už je náhradník na vaše místo.
Da ist Ihr Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pár měsíců pracovat jako náhradník.
Sie werden für ein paar Monate als Springer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradník(ci) přítomný(í) při konečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhradník(ci) přítomný(í) při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhradník(ci) přítomný(í) při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Bob je náhradník na poslední chvíli.
Bob ist eine Notbesetzung für seinen Boss.
   Korpustyp: Untertitel
výbor pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu, náhradník, 1991–1994
Gruppe der Rechnungsprüfer der Finnischen Bank, Mitglied 1991-1993
   Korpustyp: EU DCEP
Elly de Groen-Kouwenhoven za skupinu Verts/ALE a náhradník
Elly de Groen-Kouwenhoven im Namen der Verts/ALE-Fraktion und in Vertretung von
   Korpustyp: EU DCEP
Jako náhradník se ale přihlásil, tajemný Černý Rytíř!
Dafür aber, kurzfristig eingesprungen, der mysteriöse Schwarze Ritter!
   Korpustyp: Untertitel
12 let jsem sloužil jako náhradník u reaktoru.
Ich habe 12 Jahre in einem Atom U-Boot gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Každému členu správní rady může napomáhat náhradník nebo jej může zastupovat.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats kann sich von einem stellvertretenden Mitglied unterstützen oder vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdosi se mi nabízel jako náhradník, když to s Hamishem nevyjde.
Jemand sagte mir im Vertrauen, falls es nicht klappt, würde er einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a podvedli nás, když to jeho náhradník zabalil při havárce.
Genau, und außerdem haben wir noch einen gut, weil nach dem Highway-Unfall kein Unterricht ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem náhradník, a tak musím mít seznam hostů a zamluvit pro ně hotel.
- Weil ich in der Ersatzcrew bin, und weil die Ersatzcrew die Gästeliste aufsetzt und die Hotelzimmer bucht.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech vykonává předsednictví buď člen výboru, nebo náhradník, nebo úředník Komise jmenovaný výborem.
In diesen Fällen wird der Vorsitz von einem Mitglied oder von einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses oder von einem Beamten der Kommission nach Ernennung durch den Ausschuss übernommen.
   Korpustyp: EU
Trenér je blázen, jestli si myslí, že letos budu jako náhradník.
Der Trainer muss verrückt sein wenn er denkt das ich dieses Jahr im Spezial Team spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální sexuální náhradník ví přesně, co má dělat, aby se s klientem emočně nespoutal.
Ein professioneller Sexualassistent weiß einfach, was zu tun ist, damit sich der Patient emotional nicht zu stark engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Náhradník automaticky zastupuje nepřítomného člena nebo člena, který se nemohl dostavit.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ano a Pelant to všechno věděl, aby jeho náhradník nešel vystopovat.
Und Pelant wusste das alles, sodass sein Stellvertreterkampf nicht nachvollziehbar wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Byla a stále jsem náhradník, co kouká přes den na televizi jako obvykle.
Ich hab gejobbt und tagsüber ferngesehen wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti tvá minulá láska pozabíjí půlku třídy a pak ti její náhradník dá kopačky?
Nun, wenn dein letzter Freund die halbe Klasse umgebracht hat, das verunsichert ein Mädchen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Můj náhradník pro "Den být komisařem" mi řekl že jeho matka byla zavražděna.
Mein 'Commissioner für einen Tag', es ist seine Mutter, die ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Do Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenován jako náhradník:
Zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010,
   Korpustyp: EU
Právo předkládat pozměňovací návrhy na schůzi komise může uplatnit výlučně buď člen této komise, nebo jiný člen či řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Sitzung der Fachkommission kann nur von Mitgliedern dieser Fachkommission oder den ordnungsgemäß zu ihrer Vertretung bestellten anderen Mitgliedern oder Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Na období do 30. listopadu 2016 je jmenován tento člen a tento náhradník řídící rady Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek:
Zum Mitglied und zum stellvertretenden Mitglied des Verwaltungsrates der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen werden für die Zeit bis zum 30. November 2016 folgende Personen ernannt:
   Korpustyp: EU
Právo předkládat pozměňovací návrhy na schůzi komise může uplatnit výlučně buď člen této komise, nebo jiný člen či řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Sitzung der Fachkommission kann ausschließlich nur von Mitgliedern dieser Fachkommission oder ihren ordnungsgemäß zu ihrer Vertretung bestellten anderen Mitgliedern oder Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Takto zřízené pracovní skupině předsedá buď místopředseda výboru, člen výboru nebo jeho náhradník, úředník Komise, nebo člen dané pracovní skupiny jmenovaný výborem.
Der Vorsitz einer solchen Arbeitsgruppe wird entweder von einem stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses, einem Mitglied oder einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses, einem Beamten der Kommission oder einem Mitglied der Arbeitsgruppe, das von dem Ausschuss benannt wird, übernommen.
   Korpustyp: EU
Takto zřízené pracovní skupině předsedá místopředseda výboru, člen výboru nebo jeho náhradník, úředník Komise nebo člen dané pracovní skupiny jmenovaný výborem.
Der Vorsitz einer solchen Arbeitsgruppe wird entweder von einem stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses, einem Mitglied oder einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses, einem Beamten der Kommission oder einem Mitglied der Arbeitsgruppe, das von dem Ausschuss benannt wird, übernommen.
   Korpustyp: EU
V případě údajného porušení kodexu chování ze strany poslance, jehož politická skupina není v poradním výboru zastoupena, jedná příslušný náhradník při posuzování údajného porušení kodexu jako šestý řádný člen poradního výboru.
Im Falle eines behaupteten Verstoßes gegen den Verhaltenskodex durch ein Mitglied einer nicht im Beratenden Ausschuss vertretenen Fraktion wird das betreffende Reservemitglied für die Untersuchung des behaupteten Verstoßes vollwertiges sechstes Mitglied des Beratenden Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 4 odst. 2, jestliže má být nahrazen pouze jeden člen nebo náhradník zastupující vnitrostátní spotřebitelské organizace, navrhnou vnitrostátní subjekty nebo orgány dva nové kandidáty, z nichž Komise jmenuje jednoho v souladu s ustanoveními čl. 4 odst. 3.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 schlagen die nationalen Gremien oder Behörden im Falle der Ersetzung nur eines die nationalen Verbraucherorganisationen vertretenden Mitglieds bzw. stellvertretenden Mitglieds zwei neue Kandidaten vor, von denen die Kommission einen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 ernennt.
   Korpustyp: EU