Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhrdelník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhrdelník Kette 177 Halskette 166 Halsband 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhrdelníkKette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
   Korpustyp: Literatur
Alice, jak by se policie k tomu náhrdelníku dostala?
Alice, wie sollte die Polizei die Kette haben?
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood se sem vloupal a ukradl náhrdelník?
Robin Hood ist eingebrochen und hat die Kette gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Raji, nechceš udělat pro mámu náramek ještě k tomu náhrdelníku?
Rajesh, möchtest du ein Armband für deine Mutter machen, das zu der Kette passt?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan neměl právo ti ten náhrdelník dát.
Die Kette durfte Stefan dir nicht schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, podívejte se na ten náhrdelník.
Okay, schau dir diese Kette an.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti ten náhrdelník, který se mi nepodařilo zničit.
Ich hab dir die Kette mitgebracht die nicht zerstört werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Angela opravdu neměla ten náhrdelník tak moc ráda.
Angela mag diese Kette nicht so besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám ten náhrdelník. Vždycky jsem chtěl vědět, co ta slova znamenají.
Seht mal, ich hab noch die Kette, die ihr mir vererbt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Gisborne ví, že's mi dala ten náhrdelník.
Gisborne weiß, dass Ihr mir die Kette gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diamantový náhrdelník Diamantenkollier 1
perlový náhrdelník Perlenkette 10

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhrdelník"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten náhrdelník.
Die hat mein Vater mir heute Morgen geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme jí Perlový náhrdelník.
Wir nennen sie "String Of Pearls".
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zkurvenej náhrdelník.
Ich bin wegen dir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, kde je náhrdelník?
Sag schon! Er ist unschuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Náhrdelník mu byl drahý.
Sie war wertvoll für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten náhrdelník potřebuji.
- Ist sie wertvoll?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjčím ti náhrdelník.
- Du darfst meine Granatkette tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, safírový náhrdelník.
Ja, ein Saphirhalsband.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smaragdový náhrdelník, kolik vynesl?
Die Smaragdhalskette, was hat sie eingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu krásný náhrdelník.
- (Fabri) Sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte co! Ukradneme vám náhrdelník.
Wissen Sie, wir holen uns Kleopatras Herz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrdelník pro štěstí je fuč.
Meine Glückskette ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj náhrdelník je moc pěkný.
Deine Ketten sind sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi ten můj náhrdelník.
Hier, du machst den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj oblíbený náhrdelník.
Das ist meine Lieblingskette.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam taky koňský náhrdelník.
Da oben ist auch Pferdeschmuck drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve náhrdelník smrti kolem Země.
Zuerst eine Todeskette um den Hals der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako náhrdelník než perly?
Mehr Faden als Perlen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš náhrdelník byl vlastně významný kulturní artefakt.
Begreif ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je náhrdelník Chi Chi Potterové.
Die ist von Chi Chi Potter!
   Korpustyp: Untertitel
A náhrdelník je vše co máme.
Das ist unser 6.Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to náhrdelník z puka mušliček.
- Muschelhalskette.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu nejcennější náhrdelník na světě.
Doch eine der wertvollsten Halsketten der Geschichte wartet da draußen auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj náhrdelník s krvavými rubíny.
- Das ist meine blutrote Rubinkette.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náhrdelník vyvolal všechny moje problémy.
Alle meine Probleme, waren nur wegen diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ten perlový náhrdelník pro děvče k narozeninám.
Die Geburtstagsperlenkette für mein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tvůj korálový náhrdelník Cinzii.
Ich hab Cinzia deine Korallenkette geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný perlový náhrdelník z Jižního moře.
Ein passender Satz echter Südsee-lnsel-Perlen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen jsem se ptala na náhrdelník.
- Diese Leute sind unsere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je zlatý náhrdelník se zlatým srdíčkem.
Darauf liegt eine Goldkette mit einem goldenen Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset dát na tvůj náhrdelník.
Ich werde es an deinen Armreif anbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to platinový náhrdelník se safíry.
Es war ein Platinhalsband, mit einem Saphir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by jí mohl dát diamantový náhrdelník za 10000 dolarů?
Wer hätte ihr ein 10.000 $ Diamantarmband gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nekomu z rodiny prodali náhrdelník za statisíce dolarů.
Offensichtlich haben sie für jemanden in dieser Familie für Hunderte von Dollar Waren verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti připnu náhrdelník, tak budeš celá má.
Wenn ich dir das purpurne Herz um den Hals legen würde, würdest du mich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře tu krabičku, a je tam diamantový náhrdelník.
Sie ist ein Cabaret-Star der Spitzenklasse. Sie öffnet die Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba ten náhrdelník co jsem našel u tvýho bratra?
- Okay. Du machst mit?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel vyrobit tento náhrdelník aby ti ho dal.
die er dir geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych chtěla zpátky ten náhrdelník, byl pěkný.
Aber da heute der letzte Tag ist, muss ich sehen, dass ich sie wiederkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, není tohle ten náhrdelník, který jsi dostala od Damona?
Hey, ist das nicht die, die du von Damon bekommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si ten náhrdelník a náušnice k němu,
Ich weiß nicht, ob die zu mir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náhrdelník z perel, který jsem ti dal.
Die Perlen, die ich dir geschenkt habe.
   Korpustyp: Untertitel
vsadím se, že má i kolem krku zlatý náhrdelník.
Ich wäre nicht überrascht, wenn er eine Goldkette trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou při pólu mu nějaký klenotník děkoval, že koupil diamantový náhrdelník.
Einmal hat ihm ein Juwelier beim Polo für den Kauf einer Diamantkette gedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Od Ramela, když to musíš vědět, výměnou za ten smaragdový náhrdelník.
Von Ramel, wenn du es wissen musst, im Austausch für die Smaragdhalskette.
   Korpustyp: Untertitel
Blondie, líbilo by se vám koupit diamantový náhrdelník, který dříve patřil ruské carevně?
Blondchen, würden Sie gerne eine Diamantkette kaufen, die einmal der Zarin von Russland gehört hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych zbalila jeho věci a ten náhrdelník, co jsem vám půjčila na svatbu.
Ich würde gern einige seiner Sachen und das Kropfband das ich dir für die Hochzeit gegeben habe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivázal jsem to na mezizubní nit, můžeš to nosit jako náhrdelník.
Ich hab's auf Zahnseide aufgefädelt, falls du es um den Hals tragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záminka k tomu, abyste královně navrhl, aby si ten náhrdelník vzala.
- Das wäre ein Vorwand, sich von der Königin zu wünschen, dass sie Euer Geschenk tragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že Katie ten náhrdelník neměla, když šla od Třech košťat?
Sind Sie sicher, dass sich das noch nicht in Katies Besitz befand, als sie das 3 Besen betreten hat?
   Korpustyp: Untertitel
A pořád si myslíš, že se ti podaří získat ten náhrdelník, že jo?
Aber du glaubst trotzdem, dass du an dieses Blut-Halsketten-Dings rankommst, ja?
   Korpustyp: Untertitel
PK říká, aby se ten chrám nestavěl. Říká, že ten náhrdelník patří jemu.
PK ist gegen den Bau des Tempels, da die Perle ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Až ze mě vyjde, vyrobím ti z něj nádherný náhrdelník ze zubů!
Wenn er rauskommt, mache ich dir eine Zahnkette daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to předtím nebo po tom, co ti dal ten platinovej náhrdelník?
Bevor oder nachdem er dir die Platinkette gab?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradla jsem perlový náhrdelník s rubínovou přezkou, dva diamantové náramky a čtyři prsteny.
Ich stahl eine Perlenhalskette mit einem rubinroten Hacken. Zwei Diamanten Armbänder und vier Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
A teď když máš náhrdelník z Burritovillu, tak je máš s jistotou.
Nachdem du in Burritoville Halsketten kaufen warst, bekommst du sie erst recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náhrdelník jste měla v den, kdy jsem vás poprvé spatřil.
- Der Halsschmuck mit den Smaragden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se královna pokusí vyrozumět Buckinghama, aby dostala náhrdelník zpátky?
Könnte es nicht sein, dass die Königin Buckingham benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není diamantový náhrdelník, ale za ty vizitky jsem dal dost peněz.
Ich weiß, es ist nicht gerade eine Diamantkette, aber ich habe einiges für die Karten ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky, škrábejte jako nikdy Psi kousejte ale nežvýkejte a krysy, zkuste dostat ten pěkný náhrdelník okolo jeho krku
Katzen, kratzt wie nie zuvor. Hunde, beißt zu, aber kaut nicht. Und Ratten?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem společnou fotku tvého otce a strýce a když jsem pak při focení spatřil tvůj náhrdelník, docvaklo mi to.
Wissen Sie, ich hab ein altes Foto von Ihrem Vater gesehen, wie er neben Ihrem Onkel steht. Und als ich im Brautkleidgeschäft
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vplížila se do ložnice, vzala šperky, perlový náhrdelník, diamantové náramky, a dala si je do kapsy.
Sie schlich nach oben ins Schlafzimmer und schnappte sich ein paar Stücke. Perlen Halsketten und Diamanten Armbänder und steckte sie in ihre Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Černý náhrdelník, okolo očí namalované pavučiny. Prostě tohle všechno, ale na fotkách to neměla. A nejlepší bylo, že když to vypadalo, že si rozumíme, chtěla si plácnout.
Schwarzer Halsreif, Spinnennetz Augen-Make Up, ich meine, der ganze Kram, und nichts davon auf ihren Bildern, und der beste Teil, jedes Mal, wenn sie dachte, wir hätten eine Verbindung, bestand sie darauf, mich abzuklatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, dát diamantový náhrdelník dívce se kterou jsem ještě nespal při letu do Mexica na večeři, ve svém soukromém tryskáči, je to vážně šílené?
Eine Diamantkette für ein Mädchen, mit dem man noch nicht geschlafen hat, während man im Privat-Jet nach Mexiko zum Abendessen fliegt, ist verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Že příští týden bude slosování a já vyhraju buď Chevrolet Blazer, diamantový náhrdelník, nebo zájezd do Itálie, či Francie, už si nevzpomínám.
Nächste Woche sei die Auslosung, und ich würde entweder einen Chevy Blazer, ein Diamantenkollier, oder eine Reise nach Italien gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel