Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhubek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhubek Maulkorb 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhubekMaulkorb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telatům se nedává náhubek.
Kälbern darf kein Maulkorb angelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jan Pierre by jí měl nasadit náhubek.
Jean Pierre sollte ihr einen Maulkorb verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
   Korpustyp: Literatur
Ten pes by měl mít náhubek, Abby.
Dieser Hund sollte einen Maulkorb tragen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bude dobré, řekl, děti jsou chápavé. Nakreslil jsem mu tedy náhubek.
Es wird schon gehn, sagte er, » die Kinder wissen ja Bescheid. « Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
   Korpustyp: Literatur
Jean Pierre si myslí, že náhubek je jméno našeho DJ.
Jean Pierre denkt, Maulkorb ist der Name unserer D.Js.
   Korpustyp: Untertitel
Rada MMF si musí uvědomit, že mají-li pracovníci MMF na ústech náhubek, přispívá to jen k prohlubování krize, protože řešení problému je tak odkládáno.
Der Vorstand des IWF muss lernen, dass er, wenn er seinem Personal einen Maulkorb anlegt, noch zu der Krise beiträgt, indem eine Abrechnung aufgeschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní zbabělci zase spoutají zvíře pomocí náhubku.
Andere legen ihren Tieren einen Maulkorb an.
   Korpustyp: Untertitel
A protože byl z právního hlediska zahnán do kouta, rozhodl se dnes Mušaraf rezignovat na ústavnost, odstranit hlavní soudce Nejvyššího soudu i provinčních vrchních soudů a nasadit náhubek médiím.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten nepotřebuje kondomy, ale náhubek.
Der Junge braucht keine Kondome. Der braucht 'nen Maulkorb.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhubek"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď jsem tvůj náhubek.
Du kannst mich einfach als Kiefergurt betrachten.
   Korpustyp: Literatur
Demokratický náhubek pro strůjce válek
Die Hunde des Krieges zerren an der Leine
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jako nosit náhubek.
Es ist wie seiner Mündigkeit beraubt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mají všichni samci náhubek.
Aber ich belle fast nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu nasadit mu náhubek
Ich werde nicht beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Svázal jsem ji a dal jí náhubek.
Ich habe sie gefesselt und geknebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodné a profesionální informace jsou vždy lepší než "fámy", které často tisk, kterému se nasadí náhubek, nahradí.
Frei verfügbare und von echten Journalisten verfasste Informationen sind immer jenen "Gerüchten" vorzuziehen, die die Presse oft ersetzen, wenn diese mundtot gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panují přirozené obavy, že konkrétní zákonná úprava koncipovaná s cílem chránit soukromí by mohla nasadit náhubek legitimním dotazům žurnalistů.
Man fürchtet, dass spezielle Gesetze zum Schutz der Privatsphäre legitime Recherchen der Presse behindern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privatizace postoupila kupředu, nacionalistům byl nasazen náhubek, vztahy s významnou maďarskou menšinou se zlepšily, během války v Kosovu stála země po boku Západu.
Die Privatisierung macht Fortschritte, die Nationalisten wurden zurückgedrängt, die Beziehungen zu unserer großen ungarischen Minderheit haben sich verbessert und der Staat stand während des Kosovo-Krieges auf der Seite des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar