Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nájezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nájezd Streifzug 3 Abfahrt 3 Auffahrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nájezd na Medway Überfall im Medway
Nájezd na Dieppe Operation Jubilee

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nájezd"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nájezd na Medway
Überfall im Medway
   Korpustyp: Wikipedia
Poručíku, nájezd je zničený.
Die Ausfahrt gibt's nicht mehr, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Nájezd na Dieppe
Operation Jubilee
   Korpustyp: Wikipedia
- To je jako nájezd kobylek.
- Es ist wie eine Heuschreckenplage.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být jednoduchý nájezd!
- Ihr hattet einen klaren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Co když sem udělají nájezd?
Was, wenn wir durchsucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve nájezd na ten sešup.
Es ist nur ein Schnelllauf zur Lok.
   Korpustyp: Untertitel
Co když udělá nájezd na váš dům?
Das könnte sich bei Ihnen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
nájezd podle palubního počitadla ujetých kilometrů,
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Nájezd kamery na moji prázdnou peněženku.
Zoom auf meine leere Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Další nelítostný nájezd na střední Evropu.
Nur mal wieder ein gnadenloser Zug durch Mitteleuropa.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi nájezd na Rubyin šatník?
Hast du in den hintersten Ecken von Rubys Kleiderschrank gewühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
   Korpustyp: Untertitel
Možná z obavy, že udělám nájezd na bar.
Vielleicht hattest du Angst, dass ich das Schnapsregal ausräume.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám tě zpět, ale zakazuji ti jet na nájezd.
Ich nehme dich wieder auf, aber ich verbiete dir, mit uns auf Raubzüge zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennex dohlížel na nájezd, kontroloval všechno spojení a dostal svůj tým do pasti.
Kennex hatte die Razzia geleitet, hat alle Informationen kontrolliert und sein Team in einen Hinterhalt geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být dokonalé, ale všechno mi to pokazil nájezd Brooklynského Benedicta Arnolda.
Nun, was Perfektion sein sollte, wurde nun verdorben durch das Hereinlaufen von Brooklyns Benedict Arnold (brit.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem po pasadenské dálnici, minul výjezd, přeskočil nájezd a pak už to šlo rychle.
Ich war auf der Pasadena-Autobahn, verpasste meine Ausfahrt, fiel von der Über-führung und dann führte eins zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že podnikneme společný nájezd, a jsem tu, abych dohodu dodržel.
Wir alle trafen ein Abkommen, zusammen einzufallen, und ich kam, um es einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám tě jako svého bratra, ale zakazuju ti vyrazit s námi na nájezd.
Ich erkenne dich als meinen Bruder an, aber ich verbiete dir, mit uns einzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Attilo, tvůj nájezd nám přinesl velké bohatství, a za to tě chválím.
Attila, dein Beutezug brachte uns Reichtümer ein, und ich lobe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybený pokus restrukturalizovat finanční systém se zvrhl v nájezd na místní banky.
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, že jsem podniknul nájezd na Velkou knihovnu, která údajně ani neexistuje.
Ich habe die Große Bibliothek angegriffen. - Angeblich existiert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít každá restaurace, byť malá, nájezd pro invalidní vozík, aby zajistila bezbariérový přístup? Návrh směrnice může osvobodit od nepřiměřených opatření, ale jak tato opatření mají být definována?
Die Richtlinie sieht da zwar bei Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme eine Ausnahme vor, aber wer bestimmt diese Maßnahmen, eine mitgliedstaatliche Regelung oder eine Gerichtsentscheidung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chci říct, kdo by si byl pomyslel, že můj nájezd do příčesků povede až k reportáži na titulní straně minulý měsíc
Wer hätte gedacht, dass aus meinem Exkurs über Haarimplantate die Coverstory für letzten Monat würde?
   Korpustyp: Untertitel
Takže když se zdá, že určitý finanční podnik má těžkosti, majitelé jeho dluhopisů nemohou podniknout nájezd na jeho aktiva a nelze očekávat, že jejich osud vyvolá nájezdy ostatních držitelů obligací na další firmy.
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar