Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budeme pořádat nájezdy společně, nebudeme muset zabíjet mladé válečníky.
Wenn wir zusammen einen Streifzug machen, müssten wir nicht weiter unser junges Volk töten.
Každý rok všichni tví lidé přemýšlejí, kdy jim přikážeš další nájezd na Západ, a ty je každý rok zklameš.
Jedes Jahr fragte sich dein Volk, wann du einen weiteren Streifzug gen Westen anordnest, und jedes Jahr enttäuschst du sie.
Toto byl vražedný nájezd.
Das war ein mörderischer Streifzug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie se podívala z okna k nájezdu u vchodu.
Rosie sah zum Fenster hinaus zu einer Abfahrt des Freeway.
Město nájezdy i metro schválilo, ale nemá na ně.
So sehr die Stadt auch dafür ist, die U-Bahn-Station und die Abfahrt sind nicht finanzierbar.
Und eine Abfahrt vom Brooklyn-Queens-Expressway.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlevo na Rothovu a pak šest bloků na nájezd.
Links in die Roth, dann sechs Blocks bis zur Auffahrt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nájezd na Medway
|
Überfall im Medway
|
Nájezd na Dieppe
|
Operation Jubilee
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nájezd"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poručíku, nájezd je zničený.
Die Ausfahrt gibt's nicht mehr, Lieutenant.
- To je jako nájezd kobylek.
- Es ist wie eine Heuschreckenplage.
Měl to být jednoduchý nájezd!
- Ihr hattet einen klaren Auftrag.
Co když sem udělají nájezd?
Was, wenn wir durchsucht werden?
To je teprve nájezd na ten sešup.
Es ist nur ein Schnelllauf zur Lok.
Co když udělá nájezd na váš dům?
Das könnte sich bei Ihnen wiederholen.
nájezd podle palubního počitadla ujetých kilometrů,
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
Nájezd kamery na moji prázdnou peněženku.
Zoom auf meine leere Brieftasche.
Další nelítostný nájezd na střední Evropu.
Nur mal wieder ein gnadenloser Zug durch Mitteleuropa.
Udělala jsi nájezd na Rubyin šatník?
Hast du in den hintersten Ecken von Rubys Kleiderschrank gewühlt?
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
Možná z obavy, že udělám nájezd na bar.
Vielleicht hattest du Angst, dass ich das Schnapsregal ausräume.
Vítám tě zpět, ale zakazuji ti jet na nájezd.
Ich nehme dich wieder auf, aber ich verbiete dir, mit uns auf Raubzüge zu gehen.
Kennex dohlížel na nájezd, kontroloval všechno spojení a dostal svůj tým do pasti.
Kennex hatte die Razzia geleitet, hat alle Informationen kontrolliert und sein Team in einen Hinterhalt geführt.
Mělo to být dokonalé, ale všechno mi to pokazil nájezd Brooklynského Benedicta Arnolda.
Nun, was Perfektion sein sollte, wurde nun verdorben durch das Hereinlaufen von Brooklyns Benedict Arnold (brit.
Jel jsem po pasadenské dálnici, minul výjezd, přeskočil nájezd a pak už to šlo rychle.
Ich war auf der Pasadena-Autobahn, verpasste meine Ausfahrt, fiel von der Über-führung und dann führte eins zum anderen.
Dohodli jsme se, že podnikneme společný nájezd, a jsem tu, abych dohodu dodržel.
Wir alle trafen ein Abkommen, zusammen einzufallen, und ich kam, um es einzuhalten.
Uznávám tě jako svého bratra, ale zakazuju ti vyrazit s námi na nájezd.
Ich erkenne dich als meinen Bruder an, aber ich verbiete dir, mit uns einzufallen.
Attilo, tvůj nájezd nám přinesl velké bohatství, a za to tě chválím.
Attila, dein Beutezug brachte uns Reichtümer ein, und ich lobe dich.
Pochybený pokus restrukturalizovat finanční systém se zvrhl v nájezd na místní banky.
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že jsem podniknul nájezd na Velkou knihovnu, která údajně ani neexistuje.
Ich habe die Große Bibliothek angegriffen. - Angeblich existiert sie nicht.
Musí mít každá restaurace, byť malá, nájezd pro invalidní vozík, aby zajistila bezbariérový přístup? Návrh směrnice může osvobodit od nepřiměřených opatření, ale jak tato opatření mají být definována?
Die Richtlinie sieht da zwar bei Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme eine Ausnahme vor, aber wer bestimmt diese Maßnahmen, eine mitgliedstaatliche Regelung oder eine Gerichtsentscheidung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chci říct, kdo by si byl pomyslel, že můj nájezd do příčesků povede až k reportáži na titulní straně minulý měsíc
Wer hätte gedacht, dass aus meinem Exkurs über Haarimplantate die Coverstory für letzten Monat würde?
Takže když se zdá, že určitý finanční podnik má těžkosti, majitelé jeho dluhopisů nemohou podniknout nájezd na jeho aktiva a nelze očekávat, že jejich osud vyvolá nájezdy ostatních držitelů obligací na další firmy.
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar