Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákaza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákaza Krankheit 674 Seuche 575 Infektion 185 Ansteckung 92 Pest 9 Epidemie 8 Infizierung 3 Viehseuche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákazaKrankheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
   Korpustyp: EU
- Nákaza se rychle šíří.
Diese Krankheit breitet sich schnell aus.
   Korpustyp: Untertitel
při vyšetření nevykazovali žádné klinické příznaky nákaz, ke kterým jsou vnímaví;
wiesen zum Zeitpunkt der Untersuchung keinerlei klinische Anzeichen einer Krankheit auf, für die sie empfänglich sind;
   Korpustyp: EU
Víme, že ta nákaza může být smrtelně nebezpečná.
Wir wissen, dass diese Krankheit tödlich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem vyšetření by mělo být především zjištění možných infekcí nákazami uvedenými v seznamu přílohy IV části II směrnice 2006/88/ES („seznam nákaz“).
Das Ziel dieser Untersuchung sollte insbesondere darin bestehen, gegebenenfalls eine Krankheit zu erkennen, die in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet ist (nachstehend „aufgelistete Krankheit“).
   Korpustyp: EU
v uzavřené oblasti není v závislosti na dané nákaze a druhu postiženého produkčního podniku akvakultury proveden s negativními výsledky odběr vzorků a dozor.
unter Berücksichtigung der betreffenden Krankheit und der Art der betroffenen Aquakulturbetriebe innerhalb des Sperrgebiets angemessene Stichprobenuntersuchungen und Überwachungsmaßnahmen mit negativen Ergebnissen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Znamená, že tělo bojuje s nákazou.
Der Körper wehrt sich gegen die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít toho vraha, než nákazu rozšíří.
Wir müssen den Mörder finden bevor er breitet sich die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si doopravdy myslíte, že jsem nějaký druh nákazy, že?
Sie denken wirklich, ich bin eine Art Krankheit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
nebyli očkováni proti dané nákaze (daným nákazám) uvedené (uvedeným) na seznamu;
dürfen nicht gegen die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) geimpft sein;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákaza zvířat Tierseuche 2
morová nákaza Pest 2
nemocniční nákaza nosokomiale Infektion
zvířecí nákaza Tierseuche 3
Plicní nákaza skotu Lungenseuche der Rinder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákaza

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plicní nákaza skotu
Lungenseuche der Rinder
   Korpustyp: Wikipedia
Jste jak morová nákaza.
Na, wie die Heuschrecken fallt ihr ein!
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná pitomá nákaza!
Es gibt keine Scheißseuche!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nákaza, skvrna, mrchožrout.
Sie sind eine Verschandelung, ein Schandfleck, ein Plünderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza, kterou jsem zničili.
Wir mussten sie ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza bude všude!
- Überall wird Verderben sein!
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to byla nějaká nákaza.
Es scheint, als ob der ganze Mond verseucht wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nic jinýho než nákaza.
Du bist nichts weiter als ein Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza rasizmu špiní náš národní charakter.
Das Geschwür des Rassismus' besudelt den Charakter unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
V Mexiku je nová nákaza horečky Hanta.
In New Mexico ist erneut Hantafieber ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, nákaza se vám vyhla.
Hören Sie, es ist spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Že se New Yorkem šíří masivní nákaza.
Dass eine extrem ansteckende Angelegenheit auf New York City zurollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza podle čl. 1 písm. c)
In Artikel 1 Buchstabe c erwähnte Tierseuche
   Korpustyp: EU
Pokud to nezastavíme, bude se nákaza šířit.
Bis es gestoppt wird, wird es weiterhin andere infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je nákaza, říká se jí UG99.
Das ist ein Brand namens Ug99.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo, přístřeší, bezpečí, jistota, žádná nákaza.
"Keine Kontamination, Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se tam dostat nákaza.
Sonst entzündet sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nákaza připravila jejich dítě o život.
Sie haben ein Kind an ihr verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje reálné riziko, že tato nákaza zasáhne všechny členské státy.
Die Gefahr einer Kontamination jedes einzelnen Mitgliedstaates ist real.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ta nákaza prorostla z mé tváře dovnitř.
Die Bösartigkeit ist gewachsen, verstehst du, von außen nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad riskuji. Nákaza na Nové Paříži se vymkla z rukou.
Sage ich, dass Sie ein Raumschiff mit falschen Informationen herlockten?
   Korpustyp: Untertitel
Že žádná nákaza se z karanténní zóny nerozšířila.
Dass von der Quarantänezone keine Kontaminierung ausgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nákaza by se mohla rozšířit?
Könnte die Kontaminierung sich ausbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Influenza ptáků je infekční virová nákaza ptáků včetně drůbeže.
Die Aviäre Influenza ist eine ansteckende Viruserkrankung bei Vögeln, einschließlich Geflügel.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza ptáků, včetně drůbeže.
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln, einschließlich Geflügel.
   Korpustyp: EU
nákaza, která postihne část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
   Korpustyp: EU
u přímého potomstva není v porostu přítomna virová nákaza,
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
   Korpustyp: EU
Určitě platí, že po jakékoli řecké restrukturalizaci začne řádit nákaza.
Was sicherlich stimmt, ist, dass es nach einer Umstrukturierung in Griechenland zu starken Ansteckungserscheinungen kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta nákaza od Banka, kterou nazývají hotelem, zastiňuje moje kšefty.
Diese Monstrosität, die Bank ein Hotel nennt, wirft einen Schatten auf meinen Pool. Macht ihn platt. Platt wie eine Flunder.
   Korpustyp: Untertitel
V některých částech Jižní Afriky se endemicky vyskytuje hřebčí nákaza.
Die Beschälseuche ist in bestimmten Teilen Südafrikas endemisch.
   Korpustyp: EU
se za posledních šest měsíců nevyskytla hřebčí nákaza,
in den letzten sechs Monaten kein Fall von Beschälseuche aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU
se v průběhu posledních šesti měsíců vyskytla hřebčí nákaza,
in den letzten sechs Monaten Beschälseuche aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
se během posledních šesti měsíců nevyskytla hřebčí nákaza,
in den letzten sechs Monaten keine Beschälseuche aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
se za posledních šest měsíců neobjevila hřebčí nákaza a
in den letzten 6 Monaten kein Fall von Beschälseuche aufgetreten ist, und
   Korpustyp: EU
se během posledních šesti měsíců nevyskytla hřebčí nákaza,
in den letzten sechs Monaten kein Fall von Beschälseuche aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že pro humanoidy je nákaza neškodná.
Für Humanoide besteht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ta nákaza dostala na palubu lodi?
Wie kam es zu der Virusinfektion auf der Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza zabije každé pole s pšenicí, kamkoliv se rozšíří.
Der Brand löscht jedes Weizenfeld aus, überall wo es sich ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Katarální horečka ovcí je nákaza, která postihuje přežvýkavce (např. dobytek, ovce a kozy).
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer (wie Rinder, Schafe und Ziegen) befällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní nákaza, která vedla k zániku posádky lodi Tsiolkovsky je nyní na palubě Enterprise.
Der Wirkstoff, der die Mannschaft der Tsiolkowsky getötet hat, ist nun auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Mor koní je nákaza koňovitých, která se vyskytuje převážně v subsaharské Africe a přenáší se členovci.
Die Pferdepest ist eine durch Arthropoden übertragene Equidenseuche, die hauptsächlich in Afrika südlich der Sahara auftritt.
   Korpustyp: EU
u domácích zvířat v zemi nebyla prokázána žádná nákaza trichinelami v posledních 10 letech,
es ist in den letzten zehn Jahren landesweit kein Trichinenbefall bei Haustieren diagnostiziert worden,
   Korpustyp: EU
Pokud jsou zjištěny antimikrobiální látky nebo inhibitory bakteriálního růstu, nákaza salmonelami se považuje za potvrzenou.
Werden antimikrobielle Mittel oder Bakteriostatika nachgewiesen, so gilt die Salmonelleninfektion als bestätigt.
   Korpustyp: EU
Navíc již není podezření, že je nákaza klasického moru prasat endemická v hospodářstvích s chovem prasat.
Darüber hinaus wird davon ausgegangen, dass die klassische Schweinepest bei Beständen in Schweinehaltungsbetrieben nicht mehr endemisch ist.
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat narušující obchod a vývoz do třetích zemí.
Bei der vesikulären Schweinekrankheit handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Schweinen, die zu Störungen im Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyla nákaza potvrzena v areálu, zda byla potvrzena na jatkách nebo v dopravním prostředku;
nicht in einem Betrieb, sondern in einem Schlachthof oder Transportmittel bestätigte Fälle;
   Korpustyp: EU
bylo provedeno náležité čištění a dezinfekce u všech zařízení, v nichž se předtím nákaza vyskytla;
in allen zuvor infizierten Betrieben wurde eine angemessene Reinigung und Desinfektion durchgeführt;
   Korpustyp: EU
To byste jen zakrývala vřed a neviděla, jak se nákaza smrtelně rozlézá.
Wo ist Polonius?
   Korpustyp: Untertitel
Celé roky jsme všem říkali, že to je jen otázka času, kdy propukne nákaza.
Seit Jahren sagen wir alle, es ist nur eine Frage der Zeit, bis die Zombie-Apokalypse ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2003 se v Lucembursku vyskytla nákaza klasického moru prasat.
Im Jahr 2003 traten in Luxemburg Fälle von klassischer Schweinepest auf.
   Korpustyp: EU
Nákaza se rovněž vyskytla a je stále přítomna u divokých prasat.
Die klassische Schweinepest ist zudem bei Wildscheinen aufgetreten und tritt auch weiterhin auf.
   Korpustyp: EU
Ale je-li to nákaza, je to ta největší potvora, jakou jsem kdy viděl.
Und wenn es eine Bakterie ist, dann ist sie das widerlichste Miststück, das ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza se rozbujela v jeho hlavní koronární tepně a způsobila infarkt.
Die Vegetation hatte sich abgelöst und den Infarkt verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na člověka se nákaza může přenést řadou mechanizmů, z nichž nejdůležitější je kousnutí nakaženým hmyzem (klíšťaty, komáry a mouchami).
Menschen können sich auf verschiedene Weise infizieren, am häufigsten allerdings durch den Biss bzw. Stich eines infizierten Insekts (Zecken, Mücken, Fliegen).
   Korpustyp: Fachtext
Nákaza SARS také udělala z přenosných nemocí politickou prioritu a vedla ke zřízení Evropského centra pro prevenci a potlačování chorob.
Dank SARS erhielten übertragbare Krankheiten politische Priorität, dank SARS entstand ein Europäisches Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době jsou pravé neštovice předmětem zájmu jakožto nákaza, jejíž použití je možné v souvislosti s bioterorismem.
Durch ihre mögliche Verwendung als Bioterrorismus-Waffe ist das Interesse an Pocken wieder gestiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale to nemůže být ta samá nákaza. Krisonská horečka dospělé neovlivňuje. A už vůbec nezpůsobuje ztrátu paměti.
Das Kirsanische Fieber befällt keine Erwachsenen, und es führt auch nicht zu Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Po výskytu ohnisek HPAI v Nebrasce a Indianě se tato nákaza nevyskytla v žádném dalším státě USA.
Seit den HPAI-Ausbrüchen in Nebraska und Indiana ist HPAI in keinem weiteren US-Bundesstaat aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Klasický mor prasat je infekční virová nákaza domácích a divokých prasat narušující obchod uvnitř Unie a vývoz do třetích zemí.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führt.
   Korpustyp: EU
Vzteklina je nákaza zvířat, která postihuje zejména volně žijící a domácí masožravce a má vážné dopady na veřejné zdraví.
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Haustiere befällt und gravierende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
   Korpustyp: EU
Klasický mor prasat je infekční virová nákaza prasat a divokých prasat narušující obchod uvnitř Unie a vývoz do třetích zemí.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Během velké hospodářské krize pokles velmi zhoršily krachy bank. Ty se jako nákaza šířily přes hranice států.
Während der Großen Depression war der Abschwung durch den Zusammenbruch von Banken noch schlimmer und diese Entwicklung griff über nationale Grenzen hinweg auf andere Länder über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nákaza fondů peněžního trhu podřadnými hypotékami by vyústila v katastrofu a důsledky by zasáhly mnohem dál, než jsme dosud zažili.
Die Durchseuchung der Geldmarktfonds mit Subprime-Hypotheken könnte sich als Katastrophe erweisen, mit sehr viel weiter gehenden Folgen, als wir sie bisher erlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto ustanovení prokázalo svou účinnost v krizových situacích, jako byla nákaza slintavky a kulhavky v roce 2001.
Diese Bestimmung hat sich in Situationen verheerender Krisen als wirksam erwiesen , wie bei der Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Budila jsem se a dívala se na sebe v zrcadle, a byla zklamaná, že nákaza ve spánku nepostoupila.
Ich mag die Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Vzteklina je nákaza zvířat, která postihuje zejména volně žijící a domácí masožravce a má vážné dopady na veřejné zdraví.
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
   Korpustyp: EU
Jako velící důstojník této oblasti jsem rád, že mohu oznámit, že se v blízkosti šesti mil nevyskytuje žádná nákaza.
Als befehlshabener Offizier dieses Abschnitts darf ich stolz verkünden, dass wir im Umkreis von zehn Kilometern keine Infektionen mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maloobchodní hradba má největší smysl, spojí-li se s novým režimem pro řešení potíží, který by umožňoval maloobchodní pobočku zavřít, aniž by se nákaza přenesla na celou skupinu.
Eine Absicherung der Privateinlagen ergibt den meisten Sinn, wenn es mit einem neuen Regime zur Abwicklung kombiniert wird. Damit könnte eine Privatkundengesellschaft abgewickelt werden, ohne die gesamte Gruppe anzustecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čl. 11 odst. 4 – Opatření, která se mají použít v případech, kdy se drůbež vylíhne z vajec sebraných z hospodářství, kde nákaza již byla potvrzena
Artikel 11 Absatz 4 — Maßnahmen in Bezug auf Geflügel aus Eiern, die aus Betrieben abgeholt wurden, für die der Seuchenverdacht bestätigt wurde
   Korpustyp: EU
Některé rozvíjející se tržní ekonomiky zase navzdory masivní podpoře MMF zažijí vážnou finanční krizi, která zapůsobí jako nákaza na další ekonomiky.
Und einige aufstrebende Wirtschaftsnationen werden – trotz massiver Unterstützung durch den IWF – eine schwere Finanzkrise mit ansteckender Wirkung auf andere Länder erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by diplomatické hasteření ohledně Iráku nebylo samo o sobě dost zlé, otravuje vztahy mezi Spojenými státy a Evropou také pomalá nákaza v podobě odlisné hospodářské politiky.
Als wäre der diplomatische Streit über den Irak noch nicht schlimm genug, werden die Beziehungen zwischen Amerika und Europa langsam durch eine voneinander abweichende Wirtschaftspolitik vergiftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v devadesátých letech HIV/AIDS usmrtil miliony Afričanů a nákaza se v některých zemích rozšířila na více než 25% populace, mezinárodní instituce se rozhodly uhýbat pohledem.
Als in den Neunziger Jahren Millionen von Afrikanern an HIV/AIDS starben, und sich in einigen Ländern mehr als 25% der Bevölkerung infizierten, haben internationale Institutionen ihre Augen davor verschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se však nákaza zlořádu a radikalizace začíná šířit z Jemenu do Saúdské Arábie a infikuje bezpečí celosvětově největšího producenta ropy.
Heute aber können Unruhen und Radikalisierung von dort auf Saudi-Arabien überschwappen und die Sicherheit des größten Ölproduzenten der Welt gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mor koní (AHS), vozhřivka, hřebčí nákaza, encefalomyelitida koní všech typů včetně venezuelské encefalomyelitidy koní, nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, sněť slezinná a vzteklina.
Afrikanische Pferdepest (AHS), Rotz, Beschälseuche, alle Formen von Pferdeencephalomyelitis, einschließlich venezolanische Pferdeencephalomyelitis, infektiöse Anämie der Einhufer, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand und Tollwut.
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné i nadále uplatňovat přechodné opatření stanovené v článku 9a nařízení (ES) č. 1266/2007 vzhledem k tomu, že nákaza není stabilní a stále se vyvíjí.
Aus diesem Grund ist es angezeigt, die Übergangsbestimmungen des Artikels 9a der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 weiter anzuwenden, da die Seuchenlage nicht stabil ist und sich weiter verändert.
   Korpustyp: EU
V říjnu 2002 Itálie oznámila Komisi, že se v regionech Veneto a Lombardie objevila nákaza nízkopatogenním virem influenzy ptáků, podtyp H7N3 a rychle se šíří.
Im Oktober 2002 hat Italien der Kommission Infektionen mit schwach pathogenen Geflügelpestviren des Subtyps H7N3 in den Regionen Veneto und Lombardei gemeldet, die sich rasch ausbreiteten.
   Korpustyp: EU
pochází ze země, kde jsou povinné hlášením tyto choroby: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es stammt aus einem Land, in dem Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Arten, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), Infektiöse Anämie der Einhufer, Vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind;
   Korpustyp: EU
Stát za státem, finanční pomoc za finanční pomocí – nákaza dluhovou krizí se šíří a již ohrožuje i větší státy, jako jsou Španělsko či Itálie, které vůči ní nejsou imunní.
Mit jedem Land, mit jeder Rettungsaktion nimmt die Ausbreitungsgefahr der Schuldenkrise auf größere Länder zu, und auch Spanien und Italien sind vor der Krise nicht gefeit.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že nákaza virem HIV není v mnoha případech vůbec zjištěna; vzhledem k tomu, že si mnoho lidí není své nákazy vědomo a pravděpodobně ji zjistí až poté, když onemocní nemocí související s HIV/AIDS;
H. in der Erwägung, dass ein Großteil der HIV-Infektionen nicht erkannt wird; in der Erwägung, dass viele Menschen ihren Serostatus nicht kennen und ihn wahrscheinlich erst erfahren, wenn sie von einer HIV/Aids-bedingten Erkrankung betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Mírná a asymptomatická nákaza je zřejmě vzácná a existují známky toho, že možnost přenosu A/H5N1 na člověka je stále velmi nízká, a to i na osoby přímo vystavené tomuto viru.
Leichte und asymptomatische Infektionen scheinen selten zu sein, und es gibt Anzeichen dafür, dass die Übertragbarkeit von A/H5N1 auf den Menschen immer noch sehr gering ist, auch für direkt gefährdete Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 112 až 112f (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, encefalomyelitida, infekční anémie, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení.
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV; SR 916.401), insbesondere die Artikel 112 bis 112f (Pferdepest), 204 bis 206 (Beschälseuche, Enzephalomyelitis, Infektiöse Anämie, Rotz), 240 bis 244 (Ansteckende Pferdemetritis)
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s vážným dopadem na výnosnost drůbežářského odvětví a způsobující narušení obchodu uvnitř Společenství a vývozu do třetích zemí.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung bei Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen und zu Störungen im innergemeinschaftlichen Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat, jejíž klinické projevy se neliší od projevů slintavky a kulhavky a jež způsobuje narušení obchodu uvnitř Společenství a vývozu do třetích zemí.
Die Vesikuläre Schweinekrankheit ist eine Virusinfektion, die sich klinisch nicht von der Maul- und Klauenseuche unterscheiden lässt und daher zu Störungen im innergemeinschaftlichen Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Africký mor prasat je infekční virová nákaza, která postihuje populace domácích a divokých prasat a může mít vážný dopad na ziskovost chovu prasat, a tím narušit obchod uvnitř Unie a vývoz do třetích zemí.
Die Afrikanische Schweinepest ist eine ansteckende Viruserkrankung, die Haus- und Wildschweinpopulationen befällt; sie kann die Rentabilität der Schweinehaltung stark beeinträchtigen und damit zu Störungen im Handel innerhalb der Union sowie bei der Ausfuhr in Drittländer führen.
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat, jejíž klinické projevy se neliší od projevů slintavky a kulhavky, a jež proto způsobuje narušení obchodu v rámci Unie a vývozu do třetích zemí.
Die Vesikuläre Schweinekrankheit ist eine Virusinfektion, die sich klinisch nicht von der Maul- und Klauenseuche unterscheiden lässt und daher zu Störungen im Binnenhandel der Europäischen Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s vážným dopadem na výnosnost drůbežářského odvětví, jež způsobuje narušení obchodu uvnitř Unie a vývozu do třetích zemí.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung bei Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen und zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, může rychle nabýt epizootických rozměrů a může představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a prudce snížit výnosnost chovu drůbeže.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Tier und Mensch ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiných ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, může rychle nabýt epizootických rozměrů a může představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a prudce snížit výnosnost chovu drůbeže.
Die Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen, die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden und die Rentabilität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s vážným dopadem na výnosnost drůbežářského odvětví, což způsobuje narušení obchodu uvnitř Unie a vývozu do třetích zemí.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung bei Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigt und zu Störungen im innergemeinschaftlichen Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führt.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s vážným dopadem na výnosnost drůbežářského odvětví, což způsobuje narušení obchodu uvnitř Unie a vývozu do třetích zemí.
Die Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen und zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Klasický mor prasat byl navíc zjištěn v Bulharsku v populaci divokých prasat a v hospodářstvích s chovem prasat a existuje podezření, že tato nákaza v těchto populacích stále endemická.
Außerdem wurde die klassische Schweinepest bei Wildschweinen und in Schweinehaltungsbetrieben in Bulgarien nachgewiesen, und es besteht weiterhin der Verdacht, dass sie in diesen Beständen endemisch ist.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiných ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, může rychle nabýt epizootických rozměrů a může představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a prudce snížit výnosnost chovu drůbeže.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, může rychle nabýt epizootických rozměrů a může představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a prudce snížit výnosnost chovu drůbeže.
Die Aviäre Influenza ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
pochází ze země, ve které jsou povinné hlášením tyto nákazy: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es kommt aus einem Land, in dem die nachstehenden Krankheiten anzeigepflichtig sind: Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), infektiöse Anämie der Pferde, vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiných ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, jež mohou rychle nabýt epizootických rozměrů a mohou představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a prudce snížit výnosnost chovu drůbeže.
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten; sie kann schnell epidemische Ausmaße annehmen, die Tiergesundheit und die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
nákaza se řeší okamžitou léčbou, aby se zabránilo utrpení zvířat; je-li to nutné, mohou se za přísných podmínek použít syntetická chemická alopatická veterinární léčiva včetně antibiotik, pokud je použití fytoterapeutických, homeopatických a jiných přípravků nevhodné.
Krankheiten sind unverzüglich zu behandeln, um ein Leiden der Tiere zu vermeiden; chemisch-synthetische allopathische Tierarzneimittel einschließlich Antibiotika dürfen erforderlichenfalls unter strengen Bedingungen verwendet werden, wenn die Behandlung mit phytotherapeutischen, homöopathischen und anderen Erzeugnissen ungeeignet ist.
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku ze dne 28. dubna 2005 došel EÚBP k závěru, že na základě současných vědeckých poznatků se zjistitelná nákaza objeví pravděpodobně přibližně ve 3/4 inkubační doby.
Die EFSA kam in ihrem Gutachten vom 28. April 2005 zu dem Schluss, dass nach derzeitigem Wissensstand eine messbare Infektiosität nach etwa 3/4 der Inkubationszeit auftreten kann.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je infekční virová nákaza drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s vážným dopadem na výnosnost drůbežářského odvětví, jež způsobuje narušení obchodu uvnitř Společenství a vývozu do třetích zemí.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung bei Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigen und zu Störungen im innergemeinschaftlichen Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Po náležitém čištění a dezinfekci v zařízeních, v nichž se předtím nákaza vyskytla, by se měla omezení uvedeného dovozu uplatňovat během tříměsíčního období do 22. června 2012 za předpokladu, že v tomto období Izrael prováděl dozor nad influenzou ptáků.
Die Beschränkungen für solche Einfuhren sollten — nach einer angemessenen Reinigung und Desinfektion der infizierten Betriebe — für die Dauer von drei Monaten bis zum 22. Juni 2012 gelten, sofern Israel während dieses Zeitraums eine Überwachung auf Aviäre Influenza durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Část I oddíl B přílohy IV směrnice 2006/88/ES stanoví kritéria, jež je třeba splnit, aby mohla být nákaza uvedena na seznamu neexotických nákaz v části II uvedené přílohy.
In Anhang IV Teil I Abschnitt B der Richtlinie 2006/88/EG ist festgelegt, nach welchen Kriterien Krankheiten als exotisch oder nicht exotisch in Teil II des genannten Anhangs eingestuft werden.
   Korpustyp: EU