Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklaďák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náklaďák Laster 163 Truck 110 Lkw 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náklaďákLaster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

krávy, hnůj, seno, země, posekaná tráva, rozehřátý asfalt, když projížděli kolem úseku silnice v opravě, olejově modré výfukové plyny, když jeli za těžce se vlekoucím farmářským náklaďákem.
Kühe, Mist, Heu, Erde, gemähtes Gras, frischer Asphalt, als sie eine Baustelle passierten, Dieselabgase, als sie hinter einem Kleinlaster herfuhren. Ein Hundemischling lag auf der Pritsche des Lasters, Kopf auf den Pfoten, und betrachtete sie desinteressiert.
   Korpustyp: Literatur
Shafiq a Asif byli na tom náklaďáku.
Shafiq und Asif waren auf dem Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Asif tam byl s námi. Protože byl náklaďák plný, nemohl jet s námi.
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ji vezli do obchodu Apple a vypadla z náklaďáku.
Es fiel auf dem Weg zum Mac Store vom Laster.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme náklaďák na převezení těl. - Dojdu pro klíče.
Und wir brauchen einen Laster, um die Leichen zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že kdybych hledal zbraň, tak v kabině toho šedýho náklaďáku.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tys věděl, že Jimmy chce ten náklaďák odpálit!
Du wusstest, dass Jimmy den Laster hochjagen wollte!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě srazil náklaďák! a umřel bys!
Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, jak přesně vypadá podezřelý náklaďák?
Clyde, wie genau sieht ein verdächtiger Laster aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to je náš náklaďák.
He, das ist der Laster.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklaďák

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vést náklaďák v konvoji.
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničte náklaďák, jeho taky.
Ein Stück davor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen náklaďák.
Es ist nur ein Transportlaster.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Ethanův náklaďák?
Wo ist Ethans Jeep?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl náklaďák se zbraněma!
Den gibt's noch!
   Korpustyp: Untertitel
Vběhnul přímo před náklaďák?
Und direkt vor den Holztransporter gelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Náklaďák spadl do vody.
Der Bohrmast ist doch ins Wasser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho přejel náklaďák.
Vielleicht ist er überfahren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď za ten náklaďák.
Fahr an den Wohnwagen ran!
   Korpustyp: Untertitel
Jste rozjetej jak náklaďák.
Sie sind wie eine Hornissenherde.
   Korpustyp: Untertitel
-Náklaďák s bouchačkama, sráči.
- Der mit den Waffen, Arschficker.
   Korpustyp: Untertitel
- Náklaďák na dvanácti hodinách!
- J1T, geradeaus!
   Korpustyp: Untertitel
Já neukradl ten náklaďák.
Die Granaten, das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, náklaďák přijede.
Alle sind sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
"To je havárkový náklaďák."
"Es ist der Notfallwagen!"
   Korpustyp: Untertitel
- Stopni si náklaďák.
Sieh zu, wie du nach Hause kommst!
   Korpustyp: Untertitel
Vlítl přímo pod náklaďák.
Er ist fast runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju ženské, co uřídí náklaďák.
- Willst du fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den někoho přejede náklaďák.
Jeden Tag wird jemand überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to polní náklaďák?
Was ist denn ein Feldfahrzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Poškozený náklaďák blokuje cekou silnici.
Aber sicher ist, niemand kann diesen Highway passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho naložit na náklaďák.
- Was zum Teufel ist mit Ihnen los,
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby tě přejel náklaďák.
Und wenn du überfahren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem u cesty náklaďák.
Ich habe den Suburban am Straßenrand stehen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem předjela tvůj náklaďák.
Ich hab dich überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák byl převrácen napříč mostu.
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se náklaďák s bouchačkama.
Da wird eine Wagenladung Waffen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo ukradl ten zasranej náklaďák?
- Wer hat den Scheißlaster geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ten náklaďák do lajny.
- Reiht euch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten náklaďák s cementem?
Und was war mit dem Zementlaster?
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklaďák byla jenom návnada.
Der Zementlaster war ein taktischer Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Simon si stoupl před náklaďák.
Simon hat sich vor einen Sattelschlepper geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkovali ten náklaďák v přístavu Pachetko.
Sie haben am Pachetco-Hafen geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálený náklaďák nám moc na klidu nepřidá.
Durch abgefackelte Lastwägen fühlen wir uns nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák šeříku, až se tu objeví.
1 Lastwagenladung Flieder, nur für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák odjel, asi tak před hodinou.
Der Transport ist etwa eine halbe Stunde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kočka snad sežrala celý náklaďák.
Die Katze hat wohl mehr als nur Katzenfutter gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře nikdo nebude hledat náklaďák.
Dort wird niemand nach einem Jeep suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Poleješ ten náklaďák benzínem, uvnitř i venku.
Du bedeckst den Jeep von innen und außen mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák jel obvyklou cestou na jihovýchod.
Der Müllwagen fuhr seine übliche Route im Südosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo ukradl vojenský náklaďák!
Dieser Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
Můj náklaďák se, myslím, řítí do Temže!
Meine Lore fällt gleich in die Themse, mich dünkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vypadl z taxíku, druhého přejel náklaďák.
Einer fiel aus einem Taxi, der andere wurde überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Oni obsadili ten náklaďák přede mnou?
Was ist mit den vorherigen Lastern?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč sis pronajal stěhovací náklaďák?
Warum leihst du dir dann einen Umzugswagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musíme dohnat ten náklaďák!
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Třicetiosmitunový náklaďák jedoucí rychlostí 120 km/hod.
Ein 30-Tonner, 120 Stundenkilometer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tu místo a mám malý náklaďák.
- Ich hab nur 'nen kleinen Roller!
   Korpustyp: Untertitel
Armádní náklaďák byl viděn na místě vraždy.
Es wurde ein Militärlaster am Tatort beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro tebe, náklaďák řídím já!
Ich nehme dich nie mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud a hlídej ten náklaďák.
Zurück mit euch ins Loch, ihr Vollidioten!
   Korpustyp: Untertitel
- Projel tu náklaďák s ozbrojenými chlapy.
Ich treffe Sie dann an der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Během dne bude řídit náklaďák s odpadkama.
Tagsüber arbeitet sie bei der Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vymluvil byste ze psa i náklaďák masa.
Sie könnten einem Hund den Knochen ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý náklaďák posílám nazpět do Lincolnshire.
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že jsi jemný jako náklaďák?
Du weißt, dass du so feinfühlig wie ein fliegender Stein bist?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, žes sehnal náklaďák s jeřábem.
Ihr besorgt 'nen PKW und 'nen Tieflader.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být náklaďák s potravinama.
Das sollte ein Lebensmittel-Transporter sein, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák plný obrazů směřující do Německa.
Mit Kunstwerken unterwegs nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha, zrovna jsem našla ten posranej náklaďák
Bruder, ich hab den verdammten Eiswagen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Šlape to jako náklaďák, vůbec nejede špatně.
Das Ding bringt's echt! Nicht schlecht für 'nen grossen Camper.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě málem zabil váš hasičskej náklaďák.
Nur hätte ich mich mit eurem Feuerwehrauto fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dům v Glen Burnie, splacený náklaďák, skromné úspory.
Ein Haus in Glen Burnie, ein abbezahlter Jeep, bescheidene Ersparnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák číslo 12 jel po dálnici 8 směrem do města.
Objekt geht in Richtung Stadt, benutzt Kabine 8 auf Route 12.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny jsme nedaleko asteroidů našli vesmírný náklaďák.
Ein Raumfahrzeug wurde in der Nähe der Asteroiden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhrajete vy, necháte si auto i náklaďák.
verliere ich, behältst du beide.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten retard, co ztratil celej náklaďák.
Ich bin nicht der verdammte Vollidiot, der 'nen ganzen Versorgungstruck verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si jeho náklaďák, a vezmeme to po hlavní.
Ich liebe dich, Cooter.
   Korpustyp: Untertitel
Polní náklaďák jezdí po poli a rozváží všude kravince.
Ein Feldfahrzeug fährt durch die Felder und verteilt überall Kuhscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
a pak se vyřítil ten náklaďák z protisměru,
Mir blieb nicht mal eine Sekunde, um zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tam náklaďák BOPE nejezdí, není to pravda, hlavní policejní veliteli?
Dorthin kommen keine Panzer. Oder, Herr Polizeichef?
   Korpustyp: Untertitel
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák shořel na uhel, ale není tam žádné tělo.
Drängt sie zurück zur Südseite.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny jsem viděl náklaďák, který by nádrž odtáhl.
Vor zwei Tagen sah ich ein Fahrzeug, das den Tank schleppen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklaďák je jediná věc co ji drží pohromadě.
Ich verstehe Ihr medizinisches Kauderwelsch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák televizního satelitu, který přijel před dvaceti minutami.
Der Fernsehübertragungswagen, der vor 20 Minuten hielt, hm.
   Korpustyp: Untertitel
To je náklaďák, který jsem koupil na E-Bay.
Den Autoscooter gab's bei eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijede náklaďák s týmem na vyčištění oblasti.
- Wir müssen hier aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by ses měl dívat jak řídíš náklaďák!
Du solltest aufpassen, so wie du fährst!
   Korpustyp: Untertitel
Něco, čeho si nevšiml, když nakládal mrtvolu na náklaďák.
Er suchte danach, als er die Leiche weggebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V tom zlomku vteřiny, než ho srazil ten náklaďák.
Es ist schwierig zu sagen. Warum hast du mir nicht die Wahrheit gesagt Elliot?
   Korpustyp: Untertitel
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
Ich bin alt und brauche einen Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil by se o svou matku, že ho srazí náklaďák.
Der würde noch darauf wetten, dass seine Mutter angefahren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to červený náklaďák registrovaný na Farleyovu rybí farmu.
Ein roter Zehn-Tonner, zugelassen auf Farleys Katfisch-Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží jestli se snažíte vyřadit moped nebo náklaďák.
Es spielt keine Rolle, ob du ein Moped oder einen Müllwagen außer Gefecht setzen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, je i jinej způsob. Najdi ten náklaďák.
Es gibt noch einen Weg, finde den Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Usnul za volantem, naboural náklaďák a skončil v příkopu.
Er schlief ein, kam vom Weg ab und wurde rausgeschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládal jsem tady svůj materiál jako zkurvený náklaďák.
Ich hab im ganzen Haus Ladungen verteilt, wie ein scheiß Muldenkipper!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náklaďák plný kořalky směřující do New Yorku.
Eine Lastwagenladung Schnaps, die nach New York unterwegs war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl, který mi ve škole říkal "široký náklaďák ".
Dieser Kackhaufen, der mich in der Schule immer "dicke Ladung" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy jsem přišel na cestu. Náklaďák mě vzal domů.
Als ich eine Straße fand,…ahm mich ein Lasterfahrer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce dobrák jako Jack nemůže udržet svůj náklaďák v garáži.
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
Der Druck wird dich wie eine Schnecke zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil do mě náklaďák a já se dostal do nebe.
Ich wurde angefahren und ich kam in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
No, protože sem sehnal náklaďák bez čelního skla?
- Nicht übel so eine Scheibe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Potom náklaďák dojel ke mně a k Pilgrimovi.
Dann kam er auf Pilgrim und mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Únikovou cestou mohl být tunel nebo náklaďák s prádlem.
Entweder das oder im Wäschewagen rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal bych ten náklaďák, zvládl bych dojet pro plyn.
- Ich weiß, wie eine Spritfahrt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bateau, odřízni ten náklaďák na jejich příští zastávce!
Batou, zum nächsten Halt!
   Korpustyp: Untertitel