Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
krávy, hnůj, seno, země, posekaná tráva, rozehřátý asfalt, když projížděli kolem úseku silnice v opravě, olejově modré výfukové plyny, když jeli za těžce se vlekoucím farmářským náklaďákem.
Kühe, Mist, Heu, Erde, gemähtes Gras, frischer Asphalt, als sie eine Baustelle passierten, Dieselabgase, als sie hinter einem Kleinlaster herfuhren. Ein Hundemischling lag auf der Pritsche des Lasters, Kopf auf den Pfoten, und betrachtete sie desinteressiert.
Shafiq a Asif byli na tom náklaďáku.
Shafiq und Asif waren auf dem Laster.
Asif tam byl s námi. Protože byl náklaďák plný, nemohl jet s námi.
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
Asi ji vezli do obchodu Apple a vypadla z náklaďáku.
Es fiel auf dem Weg zum Mac Store vom Laster.
A potřebujeme náklaďák na převezení těl. - Dojdu pro klíče.
Und wir brauchen einen Laster, um die Leichen zu transportieren.
Vím, že kdybych hledal zbraň, tak v kabině toho šedýho náklaďáku.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Tys věděl, že Jimmy chce ten náklaďák odpálit!
Du wusstest, dass Jimmy den Laster hochjagen wollte!
Kdyby tě srazil náklaďák! a umřel bys!
Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest.
Clyde, jak přesně vypadá podezřelý náklaďák?
Clyde, wie genau sieht ein verdächtiger Laster aus?
Hele, to je náš náklaďák.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jensen a Pooch půjdou sehnat nějaký náklaďák pro ty děcka.
Jensen und Pooch, besorgt einen Truck für die Kinder.
Jel s náklaďákem přes vesnici, kolem běželo dítě, zabil ho.
Sie fuhren einen Truck durch ein Dorf und fuhren ein Kind zu Tode.
Takže jsi použil moje jméno a hrál ve "Vítejte v náklaďáku sexu"?
Also nahmst du meinen Namen und startest in "Willkommen im Sex Truck"?
Je mi u prdele, jestli vám Pope vyhodí do vzduchu všechny vaše podělaný náklaďáky. Ale ne v mým revíru.
Es ist mir scheißegal, ob Pope jeden verdammten Truck von euch hoch jagt, aber nicht in meinem Bezirk.
A pár náklaďáků, které vypadají, že se roky nepohnuly.
Und irgendein Truck, der - aussieht, als hätte er sich lange nicht bewegt.
Jo, no, podle registru vozidel není Jonathan Thigpen registrovaným majitelem žádného vozidla, jako je náklaďák.
Tja, laut Kfz-Zulassung ist Jonathan Thigpen kein registrierter Eigentümer irgendeines Fahrzeugs, geschweige denn eines Trucks.
Lidi, kteří nastoupí do náklaďáku, se už nikdy nevrátí.
Menschen, die auf Trucks steigen, kommen nie wieder zurück.
Ty náklaďáky musí být za půl hodiny na cestě, McCoyi.
Die Trucks müssen in einer halben Stunde unterwegs sein, McCoy.
Pět náklaďáků plných skotské nebylo vpuštěno do Northside.
Fünf Trucks voller Scotch wurden von der Northside abgewiesen.
Ta pěšina je tam hlavně kvůli té silnici a těm náklaďákům.
Diese Straße und die Trucks sind der Hauptgrund für sein Dasein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lilek je zelenina. Můj strejda vypadá jako lilek po tom, co ho srazil náklaďák.
Auberginen gehören zur Vegetation, mein Onkel vegetiert dahin, weil er vom LKW angefahren wurde,
Denny jezdí s náklaďákem, ale proto není hlupák.
Denny ist nicht blöd, nur weil er LKW fährt.
Vím, že jsi byl v tom náklaďáku. Zraněný.
Ich weiß, du warst im dem LKW, verwundet.
Náklaďáky vozí pivo. Pivo se vozí po čtyřiceti.
LKW transportieren Bier, Bier gibt's in 40-Unzen-Flaschen, ich bin 40 und allein,
Když zaútočíme na jeden z náklaďáků armáda řekne, že to byla autonehoda.
Wenn wir einen LKW angreifen, würde die Armee sagen, es war ein Verkehrsunfall.
Tahle země přímo volá po náklaďácích.
Das Land mit seinen Entfernungen schreit nach LKWs.
Blíží se sem tři náklaďáky.
Dostaňte ty muže do náklaďáku.
Bringen Sie die Männer zum Lkw.
Před Hollanským tunelem je zácpa kvůli převrácenému náklaďáku v pravém a středním pruhu.
lm Holland-Tunnel ist ein Stau wegen eines umgestürzten Lkws.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklaďák
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vést náklaďák v konvoji.
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
Zničte náklaďák, jeho taky.
Es ist nur ein Transportlaster.
Ukradl náklaďák se zbraněma!
Vběhnul přímo před náklaďák?
Und direkt vor den Holztransporter gelaufen!
- Náklaďák spadl do vody.
Der Bohrmast ist doch ins Wasser gegangen.
Možná ho přejel náklaďák.
Vielleicht ist er überfahren worden.
Fahr an den Wohnwagen ran!
Jste rozjetej jak náklaďák.
Sie sind wie eine Hornissenherde.
-Náklaďák s bouchačkama, sráči.
- Der mit den Waffen, Arschficker.
- Náklaďák na dvanácti hodinách!
Já neukradl ten náklaďák.
Die Granaten, das war ich nicht.
"To je havárkový náklaďák."
"Es ist der Notfallwagen!"
Sieh zu, wie du nach Hause kommst!
Vlítl přímo pod náklaďák.
Er ist fast runtergefallen.
- Miluju ženské, co uřídí náklaďák.
Každý den někoho přejede náklaďák.
Jeden Tag wird jemand überfahren.
Was ist denn ein Feldfahrzeug?
Poškozený náklaďák blokuje cekou silnici.
Aber sicher ist, niemand kann diesen Highway passieren.
Můžete ho naložit na náklaďák.
- Was zum Teufel ist mit Ihnen los,
Co kdyby tě přejel náklaďák.
Und wenn du überfahren wirst.
Nechal jsem u cesty náklaďák.
Ich habe den Suburban am Straßenrand stehen gelassen.
Jen jsem předjela tvůj náklaďák.
Náklaďák byl převrácen napříč mostu.
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
Ztratil se náklaďák s bouchačkama.
Da wird eine Wagenladung Waffen geklaut.
-Kdo ukradl ten zasranej náklaďák?
- Wer hat den Scheißlaster geklaut?
- Dej ten náklaďák do lajny.
Co ten náklaďák s cementem?
Und was war mit dem Zementlaster?
Ten náklaďák byla jenom návnada.
Der Zementlaster war ein taktischer Köder.
Simon si stoupl před náklaďák.
Simon hat sich vor einen Sattelschlepper geworfen.
Zaparkovali ten náklaďák v přístavu Pachetko.
Sie haben am Pachetco-Hafen geparkt.
Zapálený náklaďák nám moc na klidu nepřidá.
Durch abgefackelte Lastwägen fühlen wir uns nicht besser.
Náklaďák šeříku, až se tu objeví.
1 Lastwagenladung Flieder, nur für sie.
Náklaďák odjel, asi tak před hodinou.
Der Transport ist etwa eine halbe Stunde weg.
Tahle kočka snad sežrala celý náklaďák.
Die Katze hat wohl mehr als nur Katzenfutter gefressen.
Tam nahoře nikdo nebude hledat náklaďák.
Dort wird niemand nach einem Jeep suchen.
Poleješ ten náklaďák benzínem, uvnitř i venku.
Du bedeckst den Jeep von innen und außen mit Benzin.
Náklaďák jel obvyklou cestou na jihovýchod.
Der Müllwagen fuhr seine übliche Route im Südosten.
Vypadá to, že někdo ukradl vojenský náklaďák!
Můj náklaďák se, myslím, řítí do Temže!
Meine Lore fällt gleich in die Themse, mich dünkt.
Jeden vypadl z taxíku, druhého přejel náklaďák.
Einer fiel aus einem Taxi, der andere wurde überfahren.
Oni obsadili ten náklaďák přede mnou?
Was ist mit den vorherigen Lastern?
Tak proč sis pronajal stěhovací náklaďák?
Warum leihst du dir dann einen Umzugswagen?
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
A teď musíme dohnat ten náklaďák!
Třicetiosmitunový náklaďák jedoucí rychlostí 120 km/hod.
Ein 30-Tonner, 120 Stundenkilometer.
- Nemám tu místo a mám malý náklaďák.
- Ich hab nur 'nen kleinen Roller!
Armádní náklaďák byl viděn na místě vraždy.
Es wurde ein Militärlaster am Tatort beobachtet.
To je pro tebe, náklaďák řídím já!
Ich nehme dich nie mehr mit.
Vypadni odtud a hlídej ten náklaďák.
Zurück mit euch ins Loch, ihr Vollidioten!
- Projel tu náklaďák s ozbrojenými chlapy.
Ich treffe Sie dann an der Brücke.
Během dne bude řídit náklaďák s odpadkama.
Tagsüber arbeitet sie bei der Müllabfuhr.
Vymluvil byste ze psa i náklaďák masa.
Sie könnten einem Hund den Knochen ausreden.
Celý náklaďák posílám nazpět do Lincolnshire.
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
Uvědomuješ si, že jsi jemný jako náklaďák?
Du weißt, dass du so feinfühlig wie ein fliegender Stein bist?
Doufám, žes sehnal náklaďák s jeřábem.
Ihr besorgt 'nen PKW und 'nen Tieflader.
Tohle má být náklaďák s potravinama.
Das sollte ein Lebensmittel-Transporter sein, Larry.
Náklaďák plný obrazů směřující do Německa.
Mit Kunstwerken unterwegs nach Deutschland.
Brácha, zrovna jsem našla ten posranej náklaďák
Bruder, ich hab den verdammten Eiswagen gefunden.
Šlape to jako náklaďák, vůbec nejede špatně.
Das Ding bringt's echt! Nicht schlecht für 'nen grossen Camper.
Jen mě málem zabil váš hasičskej náklaďák.
Nur hätte ich mich mit eurem Feuerwehrauto fast umgebracht.
Dům v Glen Burnie, splacený náklaďák, skromné úspory.
Ein Haus in Glen Burnie, ein abbezahlter Jeep, bescheidene Ersparnisse.
Náklaďák číslo 12 jel po dálnici 8 směrem do města.
Objekt geht in Richtung Stadt, benutzt Kabine 8 auf Route 12.
Před dvěma dny jsme nedaleko asteroidů našli vesmírný náklaďák.
Ein Raumfahrzeug wurde in der Nähe der Asteroiden gefunden.
Když vyhrajete vy, necháte si auto i náklaďák.
verliere ich, behältst du beide.
Já nejsem ten retard, co ztratil celej náklaďák.
Ich bin nicht der verdammte Vollidiot, der 'nen ganzen Versorgungstruck verloren hat.
Vezmeme si jeho náklaďák, a vezmeme to po hlavní.
Polní náklaďák jezdí po poli a rozváží všude kravince.
Ein Feldfahrzeug fährt durch die Felder und verteilt überall Kuhscheiße.
a pak se vyřítil ten náklaďák z protisměru,
Mir blieb nicht mal eine Sekunde, um zu reagieren.
Tam náklaďák BOPE nejezdí, není to pravda, hlavní policejní veliteli?
Dorthin kommen keine Panzer. Oder, Herr Polizeichef?
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
Náklaďák shořel na uhel, ale není tam žádné tělo.
Drängt sie zurück zur Südseite.
Před dvěma dny jsem viděl náklaďák, který by nádrž odtáhl.
Vor zwei Tagen sah ich ein Fahrzeug, das den Tank schleppen könnte.
Ten náklaďák je jediná věc co ji drží pohromadě.
Ich verstehe Ihr medizinisches Kauderwelsch nicht.
Náklaďák televizního satelitu, který přijel před dvaceti minutami.
Der Fernsehübertragungswagen, der vor 20 Minuten hielt, hm.
To je náklaďák, který jsem koupil na E-Bay.
Den Autoscooter gab's bei eBay.
Za chvíli přijede náklaďák s týmem na vyčištění oblasti.
- Wir müssen hier aufräumen.
Ty by ses měl dívat jak řídíš náklaďák!
Du solltest aufpassen, so wie du fährst!
Něco, čeho si nevšiml, když nakládal mrtvolu na náklaďák.
Er suchte danach, als er die Leiche weggebracht hatte.
V tom zlomku vteřiny, než ho srazil ten náklaďák.
Es ist schwierig zu sagen. Warum hast du mir nicht die Wahrheit gesagt Elliot?
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
Ich bin alt und brauche einen Erben.
Vsadil by se o svou matku, že ho srazí náklaďák.
Der würde noch darauf wetten, dass seine Mutter angefahren wird.
Je to červený náklaďák registrovaný na Farleyovu rybí farmu.
Ein roter Zehn-Tonner, zugelassen auf Farleys Katfisch-Farm.
Nezáleží jestli se snažíte vyřadit moped nebo náklaďák.
Es spielt keine Rolle, ob du ein Moped oder einen Müllwagen außer Gefecht setzen willst.
Deb, je i jinej způsob. Najdi ten náklaďák.
Es gibt noch einen Weg, finde den Transporter.
Usnul za volantem, naboural náklaďák a skončil v příkopu.
Er schlief ein, kam vom Weg ab und wurde rausgeschleudert.
Vykládal jsem tady svůj materiál jako zkurvený náklaďák.
Ich hab im ganzen Haus Ladungen verteilt, wie ein scheiß Muldenkipper!
Byl to náklaďák plný kořalky směřující do New Yorku.
Eine Lastwagenladung Schnaps, die nach New York unterwegs war.
Ten hajzl, který mi ve škole říkal "široký náklaďák ".
Dieser Kackhaufen, der mich in der Schule immer "dicke Ladung" nannte.
Brzy jsem přišel na cestu. Náklaďák mě vzal domů.
Als ich eine Straße fand,…ahm mich ein Lasterfahrer mit.
Dokonce dobrák jako Jack nemůže udržet svůj náklaďák v garáži.
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
Der Druck wird dich wie eine Schnecke zerquetschen.
Narazil do mě náklaďák a já se dostal do nebe.
Ich wurde angefahren und ich kam in den Himmel.
No, protože sem sehnal náklaďák bez čelního skla?
- Nicht übel so eine Scheibe, was?
Potom náklaďák dojel ke mně a k Pilgrimovi.
Dann kam er auf Pilgrim und mich zu.
Únikovou cestou mohl být tunel nebo náklaďák s prádlem.
Entweder das oder im Wäschewagen rauskommen.
Vzal bych ten náklaďák, zvládl bych dojet pro plyn.
- Ich weiß, wie eine Spritfahrt funktioniert.
Bateau, odřízni ten náklaďák na jejich příští zastávce!
Batou, zum nächsten Halt!