Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákladKosten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
   Korpustyp: EU
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A máme v tom přes 150 milionů dolarů na nákladech.
Leute, wir haben über $ 1 50 Millionen Kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
   Korpustyp: Untertitel
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
   Korpustyp: Allgemein
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní náklad Betriebsaufwand 3
užitečný náklad Nutzlast 14
lodní náklad Schiffsladung 1
hromadný náklad Massengut 2
přepravovaný náklad Fracht 5
palubní náklad Decksladung 1
úrokový náklad Zinsaufwand 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklad

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu lidský náklad.
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme poskytovat Náklad, pane,
Die Entriegelung klemmt. Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácný a vynikající náklad.
Hier eine leckere Warenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když odpojíme náklad?
-Wir könnten das Haus abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten náklad!
Nimm Dein Gepäck erst mal runter!
   Korpustyp: Untertitel
Náklad je na palubě.
Die Passagiere sind an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
úrokový výnos nebo náklad;
Zinserträge oder –aufwendungen;
   Korpustyp: EU
Plus lodní náklad opic.
Plus eine Bootladung Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme naložit ten náklad.
Wir machen gleich einen Blitzstart.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nezapomeňte dekontaminovat náklad.
- Wir arbeiten zusammen. Das sagte man mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vám nevypadne náklad.
Alles klar, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela náklad.
Das ist eine Riesenbestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náklad, plukovníku?
Wo ist das Opium?
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám svůj náklad?
Wo ist mein Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Náklad vyvezou v 8.
Sie fahren um 8 mit der Sendung raus.
   Korpustyp: Untertitel
KOTVIŠTĚ Č. 12 PRO BĚŽNÝ NÁKLAD A HROMADNÝ NÁKLAD
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
   Korpustyp: EU
Všechen náklad je v pořádku.
Beide Kisten sind in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklad stál spoustu peněz.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máš obvyklý náklad.
Riesenladung, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme náklad doručit sami.
Jetzt müssen wir sie selbst abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti ten náklad, pane Turner!
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme na náklad uhlí.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
-Co když budem mít náklad?
Und wenn viel zu transportieren ist?
   Korpustyp: Untertitel
daňový náklad nebo výnos a
Einkommensteueraufwand oder -ertrag;
   Korpustyp: EU
Náklad z potopené obchodní lodi.
Das ist alles von dem gesunkenen Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
Ben mi pomůže vyskládat náklad.
Nein, ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Logane, ty jsi náklad těsta.
Logan, du bist der erste Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanicky, nepřítomně vyložíme svůj náklad.
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je načase odlehčit náklad!
Ich denke, es ist Zeit, Ballast abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za náklad?
Und was war genau in diesem LKW?
   Korpustyp: Untertitel
Dva koně na náklad nestačí.
Die zwei Pferde schaffen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký neočekávaný náklad zadními dvířkami?
Ist Ihnen vielleicht unerwarteter Besuch ins Haus geschneit?
   Korpustyp: Untertitel
Náklad je 50, 000 dolarů.
Alcoa gab uns $50.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj náklad není z Bajoru.
Mir gefällt es auch nicht, aber wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný náklad bude z Kábulu.
Die richtige Importware kommt aus Kabul.
   Korpustyp: Untertitel
Složil před prefekturu náklad ryb.
Er hat Fisch vors Stadthaus gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nauč nosit náklad.
Dann trag dein eigenes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Časopis je jen náklad navíc.
- Es geht hier um Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme ten náklad na palubu.
Lasst uns die Facht an Bord holen.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien už vyložil jejich náklad.
O'Brien hat entladen, was Sie mitbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jubilee! Ta veze pěkně drahý náklad.
Sie ist mit großen Reichtümern beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad a zásilky z Aspenské márnice.
Das sind die letzten Abgänge aus Aspen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude náklad vyložen, budeme na Rhea!
Wenn dann das Schiff entladen wird, sind wir auf Rhea!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte těžký náklad pro další let.
Lassen wir die harte Arbeit für die Nächsten übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velkej náklad, hodně chlapů.
- Ein großer Frachter, eine Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nenechávejte svůj náklad na ulici.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náš náklad zbraní je pro něho.
Dann ist unsere Waffenladung für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní náklad se skládá z otroků.
Ihre Hauptfracht besteht aus Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tento náklad byl dopraven do Kandaháru?
- Diese Sendung wurde nach Kandahar geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe nějaký náklad, Quarku.
Ich hätte etwas Bergungsware für Sie, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legální, skutečně je to náklad.
Es ist völlig legal, diesmal ist es wirklich Bergungsware.
   Korpustyp: Untertitel
Měls rozdělit náklad, shodils ho celej.
Teilabwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní dveře pro personál a náklad
Zugangstüren für Personal und zu Güterbereichen
   Korpustyp: EU
To jsi zdědil lodní náklad či co?
Hast du was geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi, až bude náklad na palubě.
- Melden Sie Ende des Transfers.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyložit náklad, přijede pro něj služba.
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad divokých zvířat, tři muži a chlapec.
Transport von wilden Tieren, 3 Männer, ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To nám zase pěkně zvedne náklad.
Hélène, das 4-spaltig auf die erste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní normalizované hmotnosti pro provozní náklad.
Spezielle Standardmassen für die Nutzlast.
   Korpustyp: EU
Pro zboží na plavidle pro suchý náklad:
Für Ladungen auf Trockengüterschiffen):
   Korpustyp: EU
108 Náklad na minulé služby vylučuje:
108 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand beinhaltet nicht
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za náklad v EU:
Für die Sendung zuständige Person in der EU:
   Korpustyp: EU
KOTVIŠTĚ Č. 35 PRO KAPALNÝ NÁKLAD
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR FLÜSSIGFRACHT
   Korpustyp: EU
dveře prostoru pro náklad jsou otevřeny.
eine Laderaumtür ist geöffnet.
   Korpustyp: EU
Vědí, že nelze prohlídnout každý náklad.
Wir können nicht jeden Transport überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si náklad a vylezte nahoru.
Nimm dein Gepäck und kletter hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolený náklad je ohrožení lodní bezpečnosti.
Unspezifiziertes Gepäck ist eine Bedrohung für unsere Station.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaký náklad veze Southern Cross?
Wissen Sie, womit die Southern Cross beladen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? První náklad bude v 10, Charlesi.
Robert, wir brauchen die Karikatur.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na mě. Kam vezli náklad?
Sieh mich an, wohin wird das Zeug gebracht, spuck's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU
popis opatření pro letecký náklad a poštu;
Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und -post,
   Korpustyp: EU
popis opatření pro letecký náklad a poštu;
Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und Luftpost,
   Korpustyp: EU
98 Náklad na minulé služby nezahrnuje:
98 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand beinhaltet nicht:
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena zvláštní ustanovení pro smíšený náklad;
Die besonderen Bestimmungen für die Zusammenladung wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
Odeslali slušně velký náklad artefaktů a hlášení.
Versandten schwere Ladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Xhosa na něj přesouvá svůj náklad.
So können wir die Lage checken, bevor wir vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to bylo za náklad?
Meine Männer und ich wissen alles über das Gateway.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku? Mám náklad zboží do Fort Concha.
Lieutenant, ich habe einen Wagen voll Handelsware für Fort Concho.
   Korpustyp: Untertitel
Celej náklad spadl z doku u Zima.
Davon ist gestern 'ne ganze Wagenladung bei Zims von der Rampe gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad dílů bude za chvíli dokovat.
Die Raumsonde dockt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musím tam složit velkej náklad!
Na los, ich muss einen großen Haufen setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je nezákonné prohledávat diplomatický náklad.
Weil es illegal ist, diplomatische Frachten zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Otevři a ukaž mi náklad.
Du musst ihn öffnen und uns die Ladepapiere zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ten náklad sjede ke straně.
Manchmal rutscht sie an das eine Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, vejde se celý náklad do vagónů?
Fred, kriegen wir alle Ballen unter?
   Korpustyp: Untertitel
Máte lidi, co vám nesou náklad.
Ihr habt Leute, die eure Sachen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy budete hlídat větší náklad.
Ich habe hier etwas mehr für Sie:
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížíš, abychom nekradli drahocenný náklad pana Friendlyho?
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale prodá se velký náklad.
Mag ja sein, aber so verkaufen wir mehr Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je 300 000 aut ročně, což není "nízký náklad".
Dabei handelt es sich um 300 000 Autos jährlich, deshalb kann von "Kleinherstellern" nicht die Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůz za vozem, jeden náklad smutných tváří za druhým.
Eine Wagenladung trauriger Gesichter nach der anderen rollte vorüber.
   Korpustyp: Literatur
– vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
– der Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs „Güter“,
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá zóna slouží pouze pro náklad a odběr zavazadel pasažérů.
Die weiße Zone ist nur zum sofortigen Ein-und Aussteigen der Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Plujte na Rhodos a do Tripolisu, tam najdete bohatší náklad.
Nehmt Kurs auf Rhodos oder Tripolis, das lohnt sich für einen Kauffahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi visíjeho náklad za 350 000 a nemám řidiče.
Ich hab Autos im Wert von $350.000 und keinen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklad byl ukraden půl hodiny poté, co opustil závod.
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, co je v té ponorce za náklad?
Kommandant, was ist an Bord dieses U-Bootes?
   Korpustyp: Untertitel