Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A máme v tom přes 150 milionů dolarů na nákladech.
Leute, wir haben über $ 1 50 Millionen Kosten!
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
mechanismy navýšení uvedené v odstavci 1, které se mají použít u přímých nákladů;
die Art des Aufschlags, der nach Absatz 1 auf die Ausgaben anzuwenden ist;
Ale vím jistě, že se náklady zdvojnásobí, až v prosinci skončí bojové mise USA a NATO.
Aber ich weiß ganz sicher, dass sich die Ausgaben verdoppeln, wenn der US-und-NATO-Kampfeinsatz im Dezember endet.
Hodnota dluhopisů byla vyšší než hodnota nabytých aktiv, aby bylo možné zajistit financování těchto dodatečných nákladů.
Der Wert der Anleihen lag über dem Wert der erworbenen Vermögenswerte, um diese zusätzlichen Ausgaben abzudecken.
Ale pane ministře, náklady by v tomto případě měly smysl, jen pokud by to bylo pro vojenský účel.
Herr Verteidigungsminister, solche Ausgaben lassen eher einen militärischen Zweck vermuten.
Při provádění opatření uvedených v článku 3 nejsou pro financování z prostředků Unie způsobilé náklady vyplývající z:
Bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 3 kommen folgende Ausgaben nicht für eine Unionsfinanzierung in Betracht:
- Prosím, pomohu vám s náklady.
Ich beteilige mich gern an den Ausgaben.
Komise proto nemohla dospět k závěru, že vyrovnávací platba je omezena na náklady na plnění závazků veřejné služby.
Die Kommission konnte deshalb auch nicht feststellen, ob sich die Ausgleichsleistung auf Ausgaben für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen beschränkte.
Ale projekt je plně hrazen, všechny náklady jsou hrazeny.
Aber das Projekt ist voll finanziert, alle Ausgaben sind bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Podle Vazqueze, celkový náklad přesahoval hodnotu 5 milionů dolarů.
Laut Vazquez ist ihre Ladung insgesamt $5 Millionen wert.
Vozidlo není vhodné pro naložený náklad (jiný nedostatek než nedostatky uvedené pod bodem 10).
Das Fahrzeug ist für die beförderte Ladung nicht geeignet (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel)
Díval ses, co je to za náklad?
Hast du überprüft, was die Ladung ist?
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Víš vůbec, čí je tohle náklad, kurva?
- Weißt du, wessen verdammte Ladung das ist?
náklad nemůže opustit nákladní prostor nebo se dostat mimo ložnou plochu.
Ladung sich nicht aus dem Laderaum herausbewegen oder außerhalb der Ladefläche gelangen kann.
Takže ten náklad nepoletí k organizaci v Miami.
Dann geht die Ladung nicht an die Miami-Truppe.
V případě, že vývozní prohlášení zahrnuje pouze část nákladu lodě, je celní úřad povinen zajistit dohled nad fyzickým odjezdem celého nákladu.
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht des Schiffs, so beaufsichtigt die Zollstelle den materiellen Abgang der gesamten Ladung.
Briga a náklad bude mít cenu 2000 liber, pane.
Schiff und Ladung werden wohl 2.000 Pfund wert sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Něco o tom, že úhrady za benzín jsou odpočitatelným nákladem.
Etwas hatte mit abzugsfähigen Aufwendungen zu tun, Benzinkosten.
Ostatní technické náklady, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Celkové náklady uváděné SORENI jako náklady na restrukturalizaci jsou obsaženy v tabulce 1.
In Tabelle 1 sind sämtliche von SORENI als Umstrukturierungskosten geltend gemachten Aufwendungen aufgeschlüsselt.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
Jsou do režimu zahrnuty způsobilé výdaje na náklady malých a středních podniků na přípravné studie a náklady na poradenství spojené s investicí?
Bezieht die Regelung in die förderfähigen Aufwendungen von KMU die mit der Investition verbundenen Kosten für vorbereitende Studien und Beratungstätigkeiten mit ein?
Tyto náklady jsou podrobněji projednány v 67. bodě odůvodnění.
Eine nähere Erläuterung dieser Aufwendungen findet sich in Erwägungsgrund 67.
Pro účely čtvrtletních zpráv se administrativní náklady, náklady na správu investic, pořizovací náklady a režijní náklady uvádějí souhrnně.
Bei der vierteljährlichen Berichterstattung sind Aufwendungen für Verwaltung, Aufwendungen für Anlageverwaltung, Abschlusskosten und Gemeinkosten in aggregierter Form vorzulegen.
plánované provozní náklady, zejména vysoké náklady na údržbu, byly nadměrně vysoké.
die im Plan vorgesehenen betrieblichen Aufwendungen, insbesondere die hohen Wartungskosten, übermäßig hoch waren.
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SeaFrance poskytuje služby námořní přepravy (nákladu a cestujících).
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
Eleanor, tvůj otec prodává můj náklad.
Eleanor, Ihr Vater verkauft meine Fracht.
NorthLink 2 v současné době provozuje dvě kombinovaná plavidla pro přepravu cestujících, automobilů a nákladu a dvě plavidla pro přepravu nákladu a hospodářských zvířat.
Northlink 2 betreibt zurzeit zwei Schiffe, mit denen Fahrgäste, Fahrzeuge und Fracht befördert werden können, und zwei Schiffe zur Güter- und Viehbeförderung.
Jak mám vědět, že je ten náklad bezpečný pro transport?
Woher weiß ich, ob diese Fracht das Schiff nicht gefährdet?
Dveře určené pro personál a náklad jsou řešeny v bodech 4.2.2.8 a 4.2.9.1.2 této TSI.
Zugangstüren für Personal und Fracht werden in den Abschnitten 4.2.2.8 und 4.2.9.1.2 dieser TSI behandelt.
Tohle našla bezpečnostní kontrola, když skenovala váš náklad.
Der Sicherheitsdienst hat das beim Screening Ihrer Fracht gefunden.
Ochrana nákladu a pošty, které jsou určeny k naložení do letadla, na letištích“
Schutz der Fracht und der Postsendungen auf Flughäfen bei der Verladung in ein Luftfahrzeug“.
Zraněné naštěstí nemáme a ani nám nevzali náš náklad.
Keine Schwerverletzten. Unsere Fracht liessen sie uns auch.
Motorová loď určená pro přepravu nákladu a uzpůsobená k vlečení
Motorschiff zur Beförderung von Fracht, geeignet zum Schleppen.
Franklin a Lyta by už měli být na Marsu i s jejich nákladem.
Dr. Franklin und Lyta müssten auch auf dem Mars sein. Mit ihrer Fracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo o nákladech bychom měli vlastně hovořit o zisku pro Evropskou unii.
Statt von Belastungen sollten wir vom Nutzen für die Europäische Union reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak v tomhle budu jen nadměrný náklad na cestě.
Nun, in diesem Baby hier werde ich eine Belastung auf der Straße sein.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady .
der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
Hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady.
Den Wirtschaftsteilnehmern dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jediným řešením, jak zajistit dlouhodobou udržitelnost tohoto odvětví, je kompenzovat tyto náklady větším objemem produkce.
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
Těžší náklad způsobuje, že pneumatiky vytvářejí větší hluk.
Die höhere Belastung führt dazu, dass sie mehr Geräusche entwickeln.
V témže projednávání zákona se uvádí mimořádný odvod na snížení nového a výrazného nákladu pro stát v odhadované výši nejvýše 40 miliard FRF.
In denselben Debatten wurde der außerordentliche Beitrag zur Minderung der neuen und erheblichen Belastung für den Staat auf maximal 40 Mrd. FRF geschätzt.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost AGVO převzala finanční náklady na úhradu různých bankovních úvěrů týkajících se dřívější ostendské rybí aukce.
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samy podniky by neměly být zatěžovány finančním nákladem mateřské dovolené - náklady musí bezesporu sdílet veřejný sektor.
Unternehmen sollten nicht alleine die finanziellen Lasten des Mutterschaftsurlaubs tragen: Der öffentliche Sektor muss zweifellos die Kosten mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
Výroba energie z obnovitelných zdrojů by měla být snížena na vlastní náklad výrobců této energie.
Einschränkungen bei der Erzeugung von erneuerbarer Energie sollten zu Lasten der betreffenden Erzeuger gehen.
Nerad vidím, když žena nosí těžký náklad.
Ich mag Sie nicht mit so einer Last sehen.
Pneumatiky pro vysoké zatížení jsou zesíleny, aby unesly těžší náklad za vyššího tlaku.
Reifen für erhöhte Fahrzeuglast sind verstärkt, so dass sie bei höherem Druck eine größere Last tragen können.
Teď používali své tyče na cihly k nesení úplně jiného nákladu.
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Nové předpisy by neměly způsobit abnormální zvýšení nákladů těm členským státům, které dají své kontrolní instituce k dispozici.
Die neuen Vorschriften dürfen nicht zu außergewöhnlichen Lasten für die Mitgliedstaaten führen, die ihre Kontrolldienste zur Verfügung stellen.
Rozhodně by nečekali, že princ Condé potáhne náklad zvířecích kůží.
Sie würden sicher nicht erwarten, dass der Prinz von Conde eine Last von Tierhäuten ziehen würde.
Dokáže Evropa přijmout rozhodnutí a nést svou vlastní část nákladů?
Wird Europa sich auf ein gerechte Verteilung der Lasten einigen können?
To je pořádný náklad na ta malá ramínka.
Das ist eine große Last auf diesen kleinen Schultern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hmotnost nákladu: hrubá hmotnost ve 100 kg;
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
„nákladem“, pro účely výpočtu tunokilometrů převedených ze silnice, přepravené zboží spolu s intermodální přepravní jednotkou a silničním vozidlem, včetně prázdných intermodálních přepravních jednotek a prázdných silničních vozidel, pokud byly převedeny ze silnice.“
‚Güter‘: für die Zwecke der Berechnung der von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagerten Tonnenkilometer die beförderten Waren, die intermodale Beförderungseinheit und das Straßenfahrzeug, einschließlich der leeren intermodalen Beförderungseinheiten und der leeren Straßenfahrzeuge, sofern diese von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden.“
vozidlo určené k ochraně přepravovaných osob nebo nákladu s ochranným pancéřováním proti střelám.
Fahrzeug zum Schutz der beförderten Insassen bzw. Güter, das kugelsicher gepanzert ist.
Vážený pane předsedo, milé kolegyně, vážení kolegové, ať už chceme nebo nechceme, uvnitř Evropské unie se musí přepravovat nejen běžné náklady, ale i náklady nebezpečné.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ob wir wollen oder nicht, innerhalb der Europäischen Union müssen nicht nur die üblichen, sondern auch gefährliche Güter befördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přípojná vozidla speciálně konstruovaná a vyrobená pro dopravu velmi dlouhých, nedělitelných nákladů, jako jsou dřevěné klády, ocelové nosníky atd.;
Anhänger, die speziell für den Transport sehr langer unteilbarer Güter, wie Langholz, Eisenträger usw., ausgelegt und gebaut sind;
- zajistila příslušnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení pro všechny uživatele, cestující a náklad;
- allen Nutzern, Fluggästen und Gütern ein angemessenes Sicherheits- und Schutzniveau zu gewährleisten;
Proto je nutno pokládku kabelů považovat za přepravu nákladu.
Die Kabelverlegung sei daher als Beförderung von Gütern anzusehen.
„Zvedáním“ se rozumí přemisťování břemen, jimiž mohou být náklady nebo osoby, v daném okamžiku na jiné výškové úrovně.
„Hebevorgang“: Vorgang der Beförderung von Einzellasten in Form von Gütern und/oder Personen unter Höhenverlagerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prioritní by bylo považováno financování opatření, která by s nejmenšími náklady přispěla ke skutečnému snížení emisí.
Finanzierungsmaßnahmen, welche zu einer realen Emissionsreduktion mit niedrigstem Kostenaufwand beitragen, erhielten Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady , je možné sdělit co nejlepší odhady .
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich , können beste Schätzungen übermittelt werden .
Zadruhé, dodavatel určí řešení, která by mohla znamenat největší přínosy a nejnižší náklady pro společnost jako celek.
Zweitens sind vom Auftraggeber Lösungen zu ermitteln, die für die Gesellschaft insgesamt den größten Nutzen bei geringstem Kostenaufwand erzielen.
Nelze-li údaje shromáždit bez nepřiměřených nákladů, mohou vnitrostátní orgány použít postupy statistického odhadování, přičemž musí respektovat potřebnou správnost a kvalitu.
Können die erforderlichen Daten nicht mit einem vertretbaren Kostenaufwand erhoben werden, so können die einzelstaatlichen Stellen unter Beachtung von Genauigkeits- und Qualitätsanforderungen statistische Schätzverfahren verwenden.
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit nejlepší odhady včetně nulových hodnot.
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen, Nullwerte eingeschlossen, übermittelt werden.
Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za co nejvyšší efektivnosti nákladů.
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
, aby lépe odpovídala příslušným rizikům a nákladům.
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
Následující graf ukazuje podíl (z hlediska nákladů) výše uvedených činností na celkových nákladech.
In folgender Grafik sind die vorgenannten Leistungen nach Bedeutung (d. h. Kostenaufwand) in Bezug auf die Gesamtkosten dargestellt.
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit co nejlepší odhady
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mělo luxusní zboží funkci, potřebuje společnost informace o jeho nákladech.
Damit Luxusgüter funktionieren, muss die Gesellschaft ihren Preis kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlý rozvoj měst však přináší vysoké náklady.
Doch hat die schnelle städtische Entwicklung einen hohen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkonnostní audity určují oblasti, v nichž lze provést zlepšení s cílem zajistit, aby výdaje měly požadovaný dopad s vynaložením co nejvíce přiměřených nákladů.
Wirtschaftlichkeitsprüfungen weisen auf Bereiche hin, in denen Verbesserungen vorgenommen werden können, um sicherzustellen, dass Ausgaben den gewünschten Zweck zum günstigsten Preis erreichen.
Vydavatelé v současné době rozvíjejí jak v tisku, tak v digitálním prostředí nové obchodní modely, a čelí tak výrazným investičním nákladům.
Diese verlangt von den Zeitungseigentümern, Abonnements mindestens zum sonst angebotenen besten Preis anzubieten und an Apple 30 % der Einnahmen abzugeben.
Trochu se nám zvýšily náklady.
Die Preise sind leicht gestiegen.
Není možné, aby spotřebitelé nesli důsledky zvyšování nákladů, výrobci dostávali stále méně peněz a distributoři měli stále větší zisky.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Verbraucher die Konsequenzen der höheren Preise tragen, dass die Erzeuger noch weniger Geld erhalten, und dass die Händler noch größere Gewinne machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, z maďarských zákonů o elektrické energii vyplývá, že společnost MVM měla mnohé závazky týkající se zásobování spotřebitelů, jako například zajištění zásobování při co možná nejnižších nákladech, ochrana životního prostředí a efektivita.
Erstens geht aus den ungarischen Stromgesetzen hervor, dass MVM mit der Erfüllung zahlreicher gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut war, wie z. B. Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu den niedrigsten Preisen, Umweltschutz und Effizienz.
Poskytování všeobecných poštovních služeb na celém území Polska s cílem nabízet obyvatelům Polska stejné základní služby za stejné náklady je klasickým případem služby obecného hospodářského zájmu.
Die Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet Polens mit dem Ziel, den polnischen Bürgern die gleichen Universaldienste zu gleichen Preisen anzubieten, ist ein klassisches Beispiel für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Prostřednictvím zvýšení počtu možných transatlantických tras by to mohlo dokonce vést ke snížení cestovních nákladů pro cestující.
Durch die höhere Anzahl möglicher transatlantischer Flugstrecken könnte dies vielleicht sogar zu niedrigeren Preisen für Fluggäste führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé by systém SEPA měl také zvýšit transparentnost, což omezí vzájemné subvencování a skryté náklady, ačkoliv opticky mohou někteří uživatelé vnímat přechod od vysokých skrytých nákladů k nízkým viditelným nákladům jako zvýšení ceny.
Zweitens soll SEPA auch die Transparenz erhöhen, wodurch Quersubventionierung und versteckte Preise eingeschränkt werden, obwohl manchen Nutzern der Wechsel von verdeckten hohen Preisen zu sichtbaren niedrigen Preisen als Preissteigerung erscheinen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
Chronicle má náklad půl milionu.
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
Proto jsou od určitého nákladu výrobní náklady u hlubotiskové techniky nižší.
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Jsou to noviny s osmým největším nákladem na světě, jestli nevíš.
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Proto se technika hlubotisku hodí zejména pro tisk velkých nákladů [25] a ofsetová technika je vhodná pro tisk malých nákladů.
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Mají osmý nejvyšší náklad na světě.
Diese Zeitung hat die achthöchste Auflage in der großen, weiten Welt.
Zisky mohou být vyvezeny bez dodatečných nákladů (osvobození od cel a poplatků s rovnocenným účinkem).
Die Gewinne können ohne weitere Auflagen ausgeführt werden (ohne Ausfuhrabgaben oder Abgaben gleicher Wirkung).
Každá lež vám je dobrá, jen když zvýšíte náklad.
- Ihnen ist doch jedes Mittel recht, um die Auflage zu erhöhen!
V Tunisku, zemi s 10 miliony obyvatel, vychází největší deník v nákladu zhruba 50 tisíc výtisků.
In Tunesien hat die größte Tageszeitung eine Auflage von etwa 50.000 Exemplaren – in einem Land von 10 Millionen Einwohnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste měli náklad jako Wall Street Journal, tak bych vás taky měl rád.
Wenn Ihre Auflage so hoch wie die des Wall Street Journals wäre, könnte ich sie auch mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklad, který není po uplatnění bezpečnostních kontrol dostatečně chráněn před neoprávněnými činy, musí být podroben detekční kontrole.
Frachtstücke, die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen durchsucht werden.
Velitel letadla musí být odpovědný za provoz a bezpečnost letadla a za bezpečnost všech členů posádky, cestujících a nákladu na palubě.
Der Kommandant ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie für die Sicherheit aller an Bord befindlichen Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Frachtstücke verantwortlich.
Mělo by se rozlišovat mezi zásilkou a tradičním nákladem.
Post sollte von herkömmlichen Frachtstücken unterschieden werden.
K detekční kontrole zapsaných zavazadel, nákladu a pošty, jakož i pošty leteckého dopravce a materiálů leteckého dopravce, které se mají nakládat do nákladového prostoru letadla:
Für die Kontrolle von aufgegebenem Gepäck, Frachtstücken und Postsendungen sowie von Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden sollen:
Tranzitní náklad může být od bezpečnostních kontrol osvobozen, pokud zůstává na palubě letadla.
Frachtstücke auf dem Weiterflug können von den Sicherheitskontrollen ausgenommen werden, wenn sie an Bord des Luftfahrzeugs bleiben.
vzhledem k tomu, že přiměřená bezpečnostní opatření se týkají a nadále musí týkat nejen cestujících osob, ale i nákladu a pošty,
in der Erwägung, dass nicht nur die Fluggäste, sondern auch Frachtstücke und Postsendungen angemessenen Sicherheitsmaßnahmen unterliegen und unterliegen müssen,
žádá Komisi, aby přijala veškerá opatření nezbytná k zajištění bezpečné přepravy nákladu pocházejícího ze třetích zemí, počínaje letištěm původu, a stanovila kritéria pro určení vysoce rizikového nákladu, přičemž by měla upřesnit zejména odpovědnost jednotlivých subjektů;
fordert die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um für eine sichere Beförderung von aus Drittländern kommenden Frachtstücken ab deren Ausgangsflughafen zu sorgen, Kriterien für die Ermittlung von Hochrisikofracht festzulegen und dazu insbesondere die Zuständigkeiten der einzelnen Akteure genau zu bestimmen;
Náklad a pošta , které nejsou po provedení bezpečnostních kontrol dostatečně chráněny před neoprávněnými činy, se podrobují detekční kontrole.
2. Frachtstücke und Postsendungen , die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen durchsucht werden.
Velící pilot musí být odpovědný za provoz a bezpečnost letadla a za bezpečnost všech členů posádky, cestujících a nákladu na palubě.
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie für die Sicherheit aller an Bord befindlichen Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Frachtstücke verantwortlich.
zavazadla a náklad nesmí být uloženy tak, aby bránily v přístupu k nouzovému vybavení, a
Gepäck- und Frachtstücke dürfen nicht an Stellen untergebracht werden, an denen sie den Zugang zur Notausrüstung behindern können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1970 železnice přepravovaly téměř 20 % veškerého nákladu, v roce 2003 to bylo jen 7,5 %.
1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Ale jsou mrtvý, takže je to náklad.
- Doch sie sind tot, also sind sie Frachtgut.
– aktivní práci na vývoji „kontrolního stanoviště pro budoucnost“ pro bezpečnostní kontroly pro cestující i náklad;
– aktive Bemühungen um die Schaffung eines „Kontrollpunkts der Zukunft“ für die Sicherheitskontrolle von Reisenden und Frachtgut;
Ist das Frachtgut fertig?
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;
V tomhle vláčku je jen jeden cenný náklad.
In diesem Zug gibt es nur ein wertvolles Frachtgut.
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
- Opakuji, je náklad připraven?
Ist das Frachtgut bereit?
Nezařadí se jako silniční tahač návěsů do podpoložky 8701 20, protože není konstruované k provozu na veřejných komunikacích k dopravě nákladu na značné vzdálenosti.
Es ist nicht als Sattel-Straßenzugmaschine in die Unterposition 8701 20 einzureihen, weil es nicht für den Gebrauch auf öffentlichen Straßen zum Transport von Frachtgut über erhebliche Entfernungen bestimmt wurde.
Wir mochten wirklich dieses Frachtgut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklad musí být ukládán postupně, aniž by vozidlo bylo vystaveno nadměrným rázům.
Die Beladung muss schrittweise ohne übermäßige Erschütterungen des Fahrzeugs erfolgen.
Požadavky týkající se nákladu přepravovaného těmito vozidly mohou členské státy stanovit nejpozději do deseti let od vstupu této směrnice v platnost.
Die Erfordernisse hinsichtlich der Beladung dieser Fahrzeuge werden von den Mitgliedstaaten spätestens zehn Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie umgesetzt.
Provádí-li se zkouška s menším nákladem, je schválení pro poproudní a protiproudní plavbu omezeno na tento limit naložení.
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
Požadavky týkající se nákladu přepravovaného těmito vozidly mohou členské státy provést nejpozději do deseti let od vstupu směrnice Komise 2000/56/ES [3] v platnost.6.
Die Erfordernisse hinsichtlich der Beladung dieser Fahrzeuge werden von den Mitgliedstaaten spätestens zehn Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie 2000/56/EG der Kommission [3] umgesetzt.6.
popis typu vozidla z hlediska bodů uvedených v odstavcích 2.2.1 až 2.2.4 výše spolu s omezením nákladu, zvláště maximálně přípustného nákladu v zavazadlovém prostoru;
eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4 genannten Punkte einschließlich der Beladungsbeschränkungen, insbesondere die Angabe der höchstzulässigen Beladung des Kofferraumes;
’Nenaloženým traktorem’ se rozumí traktor v provozním stavu, s naplněnými nádržemi a chladičem, s řidičem o hmotnosti 75kg, avšak bez spolujezdců, volitelné výbavy a bez nákladu.
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
všechna sedadla obsazena a náklad rovnoměrně rozložený v prostoru pro zavazadla tak, aby se dosáhlo přípustného zatížení působícího na zadní nápravu, nebo na přední nápravu, je-li zavazadlový prostor vpředu.
alle Sitzplätze besetzt und gleichmäßige Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Hinterachslast bzw. Vorderachslast bei vorn liegendem Kofferraum.
Pro bezpečnost plavidla je důležité dbát na bezpečné a vhodné zacházení s nákladem volně ložených pevných látek, včetně jejich nakládání a rozložení, i nakládání do podpalubí souběžně s vybalováním tak, aby plavidlo nebylo zbytečně vystaveno ohrožení.
Die sichere und angemessene Behandlung von Schüttladungen einschließlich ihrer Stauung und Laschung sowie der Beladung der Schiffsladeräume zusammen mit einer Umverteilung des Ballasts, um das Schiff nicht über Gebühr zu beanspruchen, sind für die Sicherheit des Schiffs von grundlegender Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když je náklad přivezen, nemáš už s čím smlouvat, jestli mě chápeš.
Ist die Fuhre erst abgeliefert, hast du nicht mehr viel in der Hand. - Natürlich.
Das ist schon meine vierte Fuhre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení o přeshraničních platbách v eurech, které vstoupilo v platnost dne 31. prosince 2001, zajistilo, že náklady na přeshraniční platby jsou shodné s náklady na platby v rámci jednotlivých členských států.
Auf der Grundlage der besten in der EU und international verfügbaren Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einen Rechts- und Verwaltungsrahmen zur Regelung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen schaffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provozní náklad
Betriebsaufwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čisté zisky z investičních fondů po odečtu provozních nákladů náležejí akcionářům.
Der nach Abzug des Betriebsaufwands festgestellte Nettogewinn des Investmentfonds gehört den Anteilseignern.
Důchody akcionářů z investičních fondů se vymezují jako důchody z investic v investičním portfoliu fondu po odečtu provozních nákladů.
Mit dem von den Anteilseignern erzielten Einkommen aus Investmentfonds ist das Vermögenseinkommen gemeint, das aus den Wertpapieranlagen des Investmentfonds nach Abzug des Betriebsaufwands erzielt wird.
K snížení provozních nákladů a zajištění finanční stability bude banka Citadele pokračovat v opatřeních, která již zahájila banka Parex a jež mají přeměnit strukturu nákladů optimalizací sítě poboček, […] a prostřednictvím jiných opatření k úspoře nákladů.
Um den Betriebsaufwand zu senken und finanzielle Stabilität zu erreichen, setzt Citadele Banka Maßnahmen zum Neuaufbau der Kostenstruktur durch optimale Ausrichtung des Niederlassungsnetzes, […] und andere Einsparungen fort, die Parex Banka bereits eingeleitet hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosmické nosné prostředky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km.
Trägerraketen für "Raumfahrzeuge", geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Sondážní rakety schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km.
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Tento oddíl stanoví minimální konstrukční požadavky na hlavní nosnou (primární) konstrukci vozů a rozhraní s vybavením a užitečný nákladem.
Dieser Abschnitt definiert die strukturellen Mindestanforderungen an die Last tragende (primäre) Struktur der Wagen und die Schnittstellen zu Ausrüstung und Nutzlast.
9A104 Sondážní rakety schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km.
9A104 Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
9A004 Kosmické nosné prostředky schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
9A004 Trägerraketen für "Raumfahrzeuge", geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Subsystémy pro řízení vektoru tahu, kromě těch, které jsou konstruovány pro raketové systémy, jež nemohou dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, kromě těch, které jsou konstruovány pro raketové systémy, jež nemohou dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem.
Die in Nummer 9A121 genannten Zwischenanschlussstücke schließen zwischen dem “Flugkörper”, der Trägerrakete oder Höhenforschungsrakete und ihrer jeweiligen Nutzlast installierte elektrische Anschlussstücke ein.
Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady, jež představují část „užitečného nákladu“, který se má rozprášit do atmosféry.
Ein Aerosol besteht aus Schwebestoffen oder Flüssigkeiten – außer Kraftstoffkomponenten, -nebenprodukten oder -zusätzen – als Teil der “Nutzlast” zur Verteilung in der Atmosphäre.
Nádrže na kapalné palivo, jiné než jsou specifikovány v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo ‚jiná kapalná paliva‘ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Flüssigtreibstofftanks, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, besonders konstruiert für von Nummer 1C111 erfasste Treibstoffe oder ’andere Flüssigtreibstoffe,’ die in Raketensystemen verwendet werden, die eine Nutzlast von mindestens 500 kg über eine Reichweite von mindestens 300 km verbringen können.
lodní náklad
Schiffsladung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou ovšem příjemné příklady lodních nákladů, které se ztratily, ale skutečností je, že v mnoha případech mohou ztracené kontejnery způsobit vážné škody.
Das sind natürlich die ganz netten Varianten von verloren gegangenen Schiffsladungen, aber die Wahrheit ist, dass in vielen Fällen durch verloren gegangene Container tatsächlich ernsthafte Schäden hervorgerufen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hromadný náklad
Massengut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pododdíl se použije pouze tehdy, je-li náklad určen pro přepravu jako hromadný náklad podle následujících dokumentů IMO: příloha II úmluvy MARPOL a předpisu IBC.
Dieser Unterabschnitt gilt nur, falls eine Fracht als Massengut gemäß folgenden IMO-Rechtsinstrumenten befördert werden soll: Anhang II des MARPOL-Übereinkommens und IBC-Code.
Komise mimoto uvedla, že v případě terminálu pro suchý náklad i kotviště č. 12 pro běžný a hromadný náklad byla analýza provedena na základě tří stejných koncesních smluv, navzdory skutečnosti, že tyto terminály se zjevně svým charakterem značně liší.
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass sich die Analyse auf die drei gleichartigen Konzessionsverträge für den Massengut-Terminal für Trockenfracht und den Liegeplatz Nr. 12 für Stückgut und Massengut stützte und dies trotz der Tatsache, dass diese Terminals offenbar erhebliche Unterschiede aufweisen.
přepravovaný náklad
Fracht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silniční dopravci potřebují zvlášť vybavená parkoviště, kde mohou řidiči odpočívat za zcela bezpečných podmínek, stejně jako jejich vozidla a přepravovaný náklad.
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ani nepřekvapí, že lehkovážný přístup dopravců k bezpečnosti, se u některých z nich projeví i ve vztahu k přepravovanému nákladu.
Es überrascht vielleicht nicht, dass fragwürdige Betreiber mit einer laxen Einstellung zur Sicherheit auch als fragwürdige Betreiber im Hinblick auf die von ihnen beförderten Frachten angeht, enttarnt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o hlášení ERI (ERINOT) se použije pro hlášení informací souvisejících s plavbou a informací o nebezpečném a bezpečném nákladu přepravovaném na palubě plavidel plujících na vnitrozemských vodních cestách.
Die ERI-Anmeldenachricht (ERINOT) wird für die Übermittlung von reisebezogenen Informationen und Informationen über gefährliche und ungefährliche Fracht auf Binnenschiffen verwendet.
Náklad přepravovaný před oleji a tuky ve stejném zařízení v námořním plavidle (dále jen „předchozí náklad“) tvoří látka nebo směs látek, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Die vor den Ölen und Fetten in derselben Ausrüstung eines Seeschiffes beförderte Fracht (im Folgenden „vorherige Ladung“) besteht aus einem Stoff oder einem Gemisch von Stoffen, der bzw. das im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt ist.
vzhledem k tomu, že přestože je známo, že loď New Flame vezla na palubě přibližně 700 tun pohonného oleje IFO 380, doposud nebyly uspokojeny požadavky na poskytnutí informací o množství a typu nákladu přepravovaného nákladní lodí a gibraltarská vláda tyto informace nadále zatajuje,
in der Erwägung, dass die New Flame zwar bekanntermaßen etwa 700 Tonnen IFO 380 an Bord transportierte, die Forderungen nach Auskunft über die Menge und die Art der Fracht des Massengutfrachters aber unbeantwortet blieben, so dass die diesbezüglichen Angaben weiterhin von der Regierung Gibraltars unter Verschluss gehalten werden,
palubní náklad
Decksladung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na lodích, na kterých se může přepravovat palubní náklad, musí být umístění hydrantů takové, aby byly vždy snadno přístupné a potrubí musí být podle možnosti uspořádáno tak, aby se zamezilo riziku poškození tohoto nákladu.
Auf Schiffen, die Decksladung befördern können, müssen die Anschlussstutzen jederzeit leicht zugänglich sein; die Leitungen müssen möglichst so verlegt sein, dass die Gefahr einer Beschädigung durch die Decksladung vermieden wird.
úrokový náklad
Zinsaufwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto byly úrokové náklady rozděleny mezi všechny výrobky.
Daher wurde der Zinsaufwand allen Produkten zugerechnet.
V tomto případě účetní jednotka může vykazovat úrokový výnos segmentu očištěný od úrokových nákladů a informovat o této skutečnosti.
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
úrokový náklad vypočtený za použití metody efektivní úrokové míry, která je popsána ve standardu IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování;
Zinsaufwand, der nach der in IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung beschriebenen Effektivzinsmethode berechnet wird;
Společnost očekávala […], že skupina Austrian Airlines bude schopna uhradit své odpisy, náklady na pronájem letadel a úrokové náklady od […].
Sie erwarte […], dass die Austrian Airlines in der Lage sein werden, ihre Abschreibungen, die Flugzeugleasingkosten und den Zinsaufwand ab […] zu decken.
Výnosy a náklady zařazené jako výnos z úroků, výnos z dividend, kurzový přínos vznikající z přijatých půjček v cizí měně ve vztahu k úrokovým nákladům, zisky z umoření a zániku závazků nebo finanční náklady podle nařízení Komise (ES) č. 1725/2003 se do přidané hodnoty nezahrnují.
Erträge und Aufwendungen, die als Zinserträge, Dividendenerträge, mit dem Zinsaufwand verbundene Umrechnungsgewinne aus Fremdwährungskrediten, Gewinne aus der Ablösung und Tilgung von Schulden oder Finanzierungskosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission ausgewiesen sind, werden in die Bruttowertschöpfung nicht einbezogen.
124 Lze mít za to, že čistý úrok z čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků zahrnuje úrokové výnosy z aktiv plánu, úrokové náklady na závazky z definovaných požitků a úrok z dopadu maximální výše aktiv uvedeného v odstavci 64.
124 Die Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) können in der Weise betrachtet werden, dass sie Zinserträge auf Planvermögen, Zinsaufwand auf die definierte Leistungsverpflichtung und Zinsen auf die Auswirkung der in Paragraph 64 erwähnten Vermögensobergrenze umfassen.
Rozdíl mezi touto částkou a celkovými platbami je zachycen jako úrokový náklad za dobu splatnosti, pokud není aktivován v souladu s IAS 23 Výpůjční náklady.“
Die Differenz zwischen diesem Betrag und der zu leistenden Gesamtzahlung wird über den Zeitraum des Zahlungszieles als Zinsaufwand erfasst, es sei denn, dass sie gemäß IAS 23 Fremdkapitalkosten aktiviert wird.“
U vkladu tichého společníka země Hesensko úhrada naopak snižuje provozní výsledek banky kvůli zatížení úrokového přebytku (úhrada je součástí úrokových nákladů) a nepředstavuje použití zisku, nevyžaduje tedy žádné rozhodnutí společníků.
Bei der Stillen Einlage des Landes Hessen mindere die Vergütung hingegen das operative Ergebnis der Bank durch Belastung des Zinsüberschusses (die Vergütung sei Bestandteil des Zinsaufwandes) und stelle keine Gewinnverwendung dar, erfordere also keinen Gesellschafterbeschluss.
Preferenční úrokové sazby úvěru v rámci režimu vývozních úvěrů stanovené rámcovým oběžníkem ICB uvedeném v 98. bodě odůvodnění mohou snížit úrokové náklady vývozce ve srovnání s úrokovými náklady stanovenými čistě tržními podmínkami a poskytují v tomto případě takovému vývozci výhodu ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení.
Die im Runderlass der Zentralbank (vgl. Randnummer 98) festgesetzten Vorzugszinssätze für Kredite nach der EC-Regelung können den Zinsaufwand eines Ausführers im Vergleich zu den Kosten für einen Kredit mit rein marktbestimmten Zinssätzen senken, so dass dem betreffenden Ausführer in diesem Falle ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung erwächst.
Za prvé preferenční úrokové sazby úvěru ECS stanovené rámcovými oběžníky ICB uvedenými v 55. bodě odůvodnění snížily úrokové náklady žadatele ve srovnání s úrokovými náklady čistě stanovenými tržními podmínkami a poskytují v tomto případě výhodu ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Erstens war der Zinsaufwand des Antragstellers im Vergleich zu den Kosten für einen nach marktüblichen Bedingungen gewährten Kredit aufgrund der Vorzugszinssätze für die im Rahmen dieser Regelung gewährten und im Runderlass der indischen Zentralbank beschriebenen Kredite (vgl. Randnummer 55) niedriger, woraus ihm ein Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung erwuchs.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklad
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
Nemůžeme poskytovat Náklad, pane,
Die Entriegelung klemmt. Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
Vzácný a vynikající náklad.
Hier eine leckere Warenlieferung.
- Co když odpojíme náklad?
-Wir könnten das Haus abladen.
Nimm Dein Gepäck erst mal runter!
Die Passagiere sind an Bord.
úrokový výnos nebo náklad;
Zinserträge oder –aufwendungen;
Plus eine Bootladung Affen.
Jdeme naložit ten náklad.
Wir machen gleich einen Blitzstart.
- Jen nezapomeňte dekontaminovat náklad.
- Wir arbeiten zusammen. Das sagte man mir.
Das ist eine Riesenbestellung.
Kde je náklad, plukovníku?
Sie fahren um 8 mit der Sendung raus.
KOTVIŠTĚ Č. 12 PRO BĚŽNÝ NÁKLAD A HROMADNÝ NÁKLAD
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
Všechen náklad je v pořádku.
Beide Kisten sind in Sicherheit.
Ten náklad stál spoustu peněz.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Vidím, že máš obvyklý náklad.
Teď musíme náklad doručit sami.
Jetzt müssen wir sie selbst abliefern.
Zajisti ten náklad, pane Turner!
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Čekali jsme na náklad uhlí.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
-Co když budem mít náklad?
Und wenn viel zu transportieren ist?
daňový náklad nebo výnos a
Einkommensteueraufwand oder -ertrag;
Náklad z potopené obchodní lodi.
Das ist alles von dem gesunkenen Frachter.
Ben mi pomůže vyskládat náklad.
Nein, ist schon in Ordnung.
Logane, ty jsi náklad těsta.
Logan, du bist der erste Schläger.
Mechanicky, nepřítomně vyložíme svůj náklad.
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
Asi je načase odlehčit náklad!
Ich denke, es ist Zeit, Ballast abzuwerfen.
Und was war genau in diesem LKW?
Dva koně na náklad nestačí.
Die zwei Pferde schaffen das nicht.
Nějaký neočekávaný náklad zadními dvířkami?
Ist Ihnen vielleicht unerwarteter Besuch ins Haus geschneit?
Náklad je 50, 000 dolarů.
- Můj náklad není z Bajoru.
Mir gefällt es auch nicht, aber wir haben keine Wahl.
Skutečný náklad bude z Kábulu.
Die richtige Importware kommt aus Kabul.
Složil před prefekturu náklad ryb.
Er hat Fisch vors Stadthaus gekippt.
Tak se nauč nosit náklad.
Dann trag dein eigenes Zeug.
- Časopis je jen náklad navíc.
- Es geht hier um Wirtschaftlichkeit.
Dostaňme ten náklad na palubu.
Lasst uns die Facht an Bord holen.
O'Brien už vyložil jejich náklad.
O'Brien hat entladen, was Sie mitbrachten.
Jubilee! Ta veze pěkně drahý náklad.
Sie ist mit großen Reichtümern beladen.
Náklad a zásilky z Aspenské márnice.
Das sind die letzten Abgänge aus Aspen.
Až bude náklad vyložen, budeme na Rhea!
Wenn dann das Schiff entladen wird, sind wir auf Rhea!
Nechte těžký náklad pro další let.
Lassen wir die harte Arbeit für die Nächsten übrig.
- Je to velkej náklad, hodně chlapů.
- Ein großer Frachter, eine Menge Leute.
Pane, nenechávejte svůj náklad na ulici.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Takže náš náklad zbraní je pro něho.
Dann ist unsere Waffenladung für ihn.
Hlavní náklad se skládá z otroků.
Ihre Hauptfracht besteht aus Sklaven.
Takže tento náklad byl dopraven do Kandaháru?
- Diese Sendung wurde nach Kandahar geflogen?
Mám pro tebe nějaký náklad, Quarku.
Ich hätte etwas Bergungsware für Sie, Quark.
Je to legální, skutečně je to náklad.
Es ist völlig legal, diesmal ist es wirklich Bergungsware.
Měls rozdělit náklad, shodils ho celej.
Vstupní dveře pro personál a náklad
Zugangstüren für Personal und zu Güterbereichen
To jsi zdědil lodní náklad či co?
- Řekněte mi, až bude náklad na palubě.
- Melden Sie Ende des Transfers.
Musíte vyložit náklad, přijede pro něj služba.
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
Náklad divokých zvířat, tři muži a chlapec.
Transport von wilden Tieren, 3 Männer, ein Junge.
To nám zase pěkně zvedne náklad.
Hélène, das 4-spaltig auf die erste Seite.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Zvláštní normalizované hmotnosti pro provozní náklad.
Spezielle Standardmassen für die Nutzlast.
Pro zboží na plavidle pro suchý náklad:
Für Ladungen auf Trockengüterschiffen):
108 Náklad na minulé služby vylučuje:
108 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand beinhaltet nicht
Osoba odpovědná za náklad v EU:
Für die Sendung zuständige Person in der EU:
KOTVIŠTĚ Č. 35 PRO KAPALNÝ NÁKLAD
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR FLÜSSIGFRACHT
dveře prostoru pro náklad jsou otevřeny.
eine Laderaumtür ist geöffnet.
Vědí, že nelze prohlídnout každý náklad.
Wir können nicht jeden Transport überprüfen.
Sundejte si náklad a vylezte nahoru.
Nimm dein Gepäck und kletter hoch.
Nepovolený náklad je ohrožení lodní bezpečnosti.
Unspezifiziertes Gepäck ist eine Bedrohung für unsere Station.
Víte, jaký náklad veze Southern Cross?
Wissen Sie, womit die Southern Cross beladen ist?
Opravdu? První náklad bude v 10, Charlesi.
Robert, wir brauchen die Karikatur.
Podívej se na mě. Kam vezli náklad?
Sieh mich an, wohin wird das Zeug gebracht, spuck's aus.
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
popis opatření pro letecký náklad a poštu;
Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und -post,
popis opatření pro letecký náklad a poštu;
Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und Luftpost,
98 Náklad na minulé služby nezahrnuje:
98 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand beinhaltet nicht:
nebyla dodržena zvláštní ustanovení pro smíšený náklad;
Die besonderen Bestimmungen für die Zusammenladung wurden nicht eingehalten.
Odeslali slušně velký náklad artefaktů a hlášení.
Versandten schwere Ladungen.
Xhosa na něj přesouvá svůj náklad.
So können wir die Lage checken, bevor wir vorrücken.
Víte, co to bylo za náklad?
Meine Männer und ich wissen alles über das Gateway.
Poručíku? Mám náklad zboží do Fort Concha.
Lieutenant, ich habe einen Wagen voll Handelsware für Fort Concho.
Celej náklad spadl z doku u Zima.
Davon ist gestern 'ne ganze Wagenladung bei Zims von der Rampe gefallen.
Náklad dílů bude za chvíli dokovat.
Die Raumsonde dockt gleich an.
No tak, musím tam složit velkej náklad!
Na los, ich muss einen großen Haufen setzen!
Protože je nezákonné prohledávat diplomatický náklad.
Weil es illegal ist, diplomatische Frachten zu durchsuchen.
- Jo. Otevři a ukaž mi náklad.
Du musst ihn öffnen und uns die Ladepapiere zeigen.
Někdy ten náklad sjede ke straně.
Manchmal rutscht sie an das eine Ende.
Frede, vejde se celý náklad do vagónů?
Fred, kriegen wir alle Ballen unter?
Máte lidi, co vám nesou náklad.
Ihr habt Leute, die eure Sachen tragen.
Ale vy budete hlídat větší náklad.
Ich habe hier etwas mehr für Sie:
Dohlížíš, abychom nekradli drahocenný náklad pana Friendlyho?
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
Možná, ale prodá se velký náklad.
Mag ja sein, aber so verkaufen wir mehr Zeitungen.
To je 300 000 aut ročně, což není "nízký náklad".
Dabei handelt es sich um 300 000 Autos jährlich, deshalb kann von "Kleinherstellern" nicht die Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůz za vozem, jeden náklad smutných tváří za druhým.
Eine Wagenladung trauriger Gesichter nach der anderen rollte vorüber.
– vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
– der Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs „Güter“,
Bílá zóna slouží pouze pro náklad a odběr zavazadel pasažérů.
Die weiße Zone ist nur zum sofortigen Ein-und Aussteigen der Passagiere.
Plujte na Rhodos a do Tripolisu, tam najdete bohatší náklad.
Nehmt Kurs auf Rhodos oder Tripolis, das lohnt sich für einen Kauffahrer.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Teď mi visíjeho náklad za 350 000 a nemám řidiče.
Ich hab Autos im Wert von $350.000 und keinen Fahrer.
Ten náklad byl ukraden půl hodiny poté, co opustil závod.
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
Veliteli, co je v té ponorce za náklad?
Kommandant, was ist an Bord dieses U-Bootes?