Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nákladů kosten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalkulace nákladů Kostenkalkulation 1 Kostenberechnung 1
struktura nákladů Kostenstruktur 22
výpočet nákladů Kostenberechnung 3
úspory nákladů Kosteneinsparung 6
odhad nákladů Kostenvoranschlag 4
zvýšení nákladů Kostenanstieg 31
analýzy nákladů Kostenanalyse 8
faktor nákladů Kostenfaktor 1
úhrada nákladů Kostenerstattung 2
nárůst nákladů Kostenzuwachs 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladů

1002 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení provozních nákladů a nákladů na údržbu
Verringerung der Betriebs- und Instandhaltungskosten
   Korpustyp: EU
z provozních nákladů společností.
den betrieblichen Aufwendungen der Gesellschaften.
   Korpustyp: EU
odhad nákladů na zkoušky;
eine Schätzung der Testkosten;
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o rozdělení nákladů;
Entscheidungen über die Kostenverteilung;
   Korpustyp: EU
Výdaje (kromě investičních nákladů)
Aufwendungen (ohne Aufwendungen für Anlageverwaltung)
   Korpustyp: EU
Včetně režijních nákladů (7 %)
Einschließlich Gemeinkosten (7 %)
   Korpustyp: EU
Vážený průměr nákladů kapitálu
WACC-Ansatz
   Korpustyp: Wikipedia
- Včetně všech nákladů.
- Alle Spesen inklusiv!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka nákladů.
Das war eine Kostenfrage.
   Korpustyp: Untertitel
"kvůli snížení výrobních nákladů."
'"von 7 auf 5, zur Kostenreduzierung.'"
   Korpustyp: Untertitel
Lidé kradou podle nákladů.
Die Leute stehlen waggonweise,
   Korpustyp: Untertitel
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných režijních nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere der laufenden Gemeinkosten und Provisionen;
   Korpustyp: EU DCEP
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných režijních nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere der laufenden allgemeinen Ausgaben und Provisionen;
   Korpustyp: EU
Program snížení nákladů byl mimoto zaměřen na snížení výrobních nákladů.
Darüber hinaus wird das Kostenreduzierungsprogramm auch eine Senkung der Produktionskosten zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
Hlavní zásadou v metodice výpočtu nákladů je navrácení nákladů.
Ein wesentlicher Grundsatz einer Kostenrechnungsmethode ist die Kostendeckung.
   Korpustyp: EU
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeine Ausgaben und Provisionen;
   Korpustyp: EU
porovnání nákladů na investici v analýze nákladů a přínosů,
den im Rahmen der KNA vorgenommenen Vergleich der Investitionskosten;
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen výpočet investičních nákladů, může zajišťování návratnosti nákladů:
Unbeschadet der Berechnung der Investitionskosten kann die Kostenanlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Převzetí dalších provozních nákladů a nákladů na likvidaci banky SPM
Übernahme weiterer Betriebs- und Liquidationskosten der SPM-Bank
   Korpustyp: EU
Proplácení nákladů je již zavedeno.
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým příkladem je úhrada nákladů.
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Deckung der Betriebskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
– výrazného snížení nákladů na remitence,
– die Überweisungskosten erheblich verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jistina (bez úroků a nákladů): _______________________
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________
   Korpustyp: EU DCEP
Částka (bez úroků a nákladů): ………………………..
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výpočet externích nákladů ▌ Komise
Das von der Kommission ║ erstellte Modell zur Berechnung der
   Korpustyp: EU DCEP
Ne dle naší analýzy nákladů.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
   Korpustyp: Untertitel
12 % celkových nákladů na projekt
12 % der Gesamtkosten des Projekts
   Korpustyp: EU
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení o úhradě nákladů
Allgemeine Bestimmungen für die Kostendeckung
   Korpustyp: EU
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
   Korpustyp: EU
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
   Korpustyp: EU
proplacení na základě jednotkových nákladů;
als Erstattung auf der Basis von Einheitskosten;
   Korpustyp: EU
proplacení na základě jednotkových nákladů;
als Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten;
   Korpustyp: EU
hodnocení nákladů provedeného jejími útvary.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
   Korpustyp: EU
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Finanzierung von Betriebskosten;
   Korpustyp: EU
Úhrada na základě skutečných nákladů
Erstattung auf der Grundlage tatsächlicher Aufwendungen
   Korpustyp: EU
Posouzení inkrementálních nákladů a příjmů
Bewertung der Zusatzkosten und Einnahmen
   Korpustyp: EU
Souhrnná částka všech technických nákladů
Betrag aller versicherungstechnischen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
proplacení na základě jednotkových nákladů;
Erstattung auf der Basis von Einheitskosten;
   Korpustyp: EU
snížení výrobních nákladů o 20 %,
Verringerung der Produktionskosten um 20 %;
   Korpustyp: EU
zvýšení mzdových nákladů o 2,5 %
um 2,5 % höhere Personalkosten
   Korpustyp: EU
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
   Korpustyp: EU
35 % nárůst nákladů na skladování
Anstieg der Lagerhaltungskosten um 35 %
   Korpustyp: EU
Úvěry k pokrytí provozních nákladů
Darlehen zur Deckung der Betriebskosten
   Korpustyp: EU
Financování na základě jednotkových nákladů
Förderung auf Grundlage der Einheitskosten
   Korpustyp: EU
Suma nákladů po uplatnění stropu
Gesamtkosten unter Berücksichti-gung der Höchstbeträge
   Korpustyp: EU
Snížení odečtů a provozních nákladů
Verringerung der Zählerablese- und -betriebskosten
   Korpustyp: EU
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
   Korpustyp: EU
proplacení na základě jednotkových nákladů
Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten
   Korpustyp: EU IATE
Kolik potřebuješ k pokrytí nákladů?
Was brauchst du, um schwarze Zahlen zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
technickou realizovatelnost a přiměřenost nákladů;
die technische Durchführbarkeit und die Verhältnismäßigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
   Korpustyp: EU
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
   Korpustyp: EU
Kompenzace nákladů na předčasné uzavření
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
   Korpustyp: EU
srovnání zamýšlených a vzniklých nákladů;
einen Vergleich der vorgesehenen und der tatsächlichen Aufwendungen,
   Korpustyp: EU
Ke snížení náhrady nákladů CELF
Verringerung des Ausgleichs für die Belastungen der CELF
   Korpustyp: EU
odečtena od nákladů na náhradu.
von den Ersetzungskosten abgezogen.
   Korpustyp: EU
A odpusťte si vyúčtování nákladů.
Kündige die teuren Werbe-Etats.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponesete část nákladů na benzín?
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
   Korpustyp: Untertitel
-8% sotva pokryje inflaci nákladů.
8% deckt kaum unsere Kosteninflation.
   Korpustyp: Untertitel
Francie vysvětlila, že odčitatelnost nákladů z titulu režijních nákladů se určuje podle předmětu nákladů.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel je součtem pořizovacích nákladů, změny stavu časového rozlišení pořizovacích nákladů a správních nákladů.
Diese Variable ist die Summe der Abschlussaufwendungen, der Veränderung der abgegrenzten Abschlussaufwendungen und der Verwaltungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem byly v odůvodněných případech provedeny náležité úpravy, které se týkaly nákladů na dopravu a pojištění, manipulačních nákladů, nákladů při nakládání a vedlejších nákladů, provizí, finančních nákladů a nákladů na balení, které žadatel platí.
Zu diesem Zweck wurden, soweit anwendbar und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem byly provedeny náležité úpravy, které se týkaly nákladů na dopravu a pojištění, manipulačních nákladů, nákladů při nakládání a vedlejších nákladů, provizí, finančních nákladů a nákladů na balení, které žadatel v odůvodněných případech platí.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
   Korpustyp: EU
kromě běžné amortizace navíc odečtení 25 % projektových nákladů na infrastrukturu, nákladů na instalace nebo stavebních nákladů od čistého zisku,
Abzug von 25 % der Infrastruktur-, Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn zusätzlich zur normalen Abschreibung,
   Korpustyp: EU
Globální nárůst cen potravin je výsledkem nárůstu výrobních nákladů, nákladů na energii a palivo a hnojivo a nákladů na práci.
Der weltweite Anstieg der Nahrungsmittelpreise wurde verursacht durch gestiegene Produktionskosten und höhere Energie-, Treibstoff-, Düngemittel- und Arbeitskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Unie navíc od roku 2011 dosahovalo úspor nákladů, což přineslo snížení nákladů práce a jednotkových výrobních nákladů.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Union ab 2011 Kosteneinsparungen vor, die zu einem Rückgang der Arbeitskosten und der Produktionsstückkosten führten.
   Korpustyp: EU
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční doprava není využívána k přepravě nákladů.
Waren werden nicht auf der Schiene transportiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad těchto nákladů budeme muset uvážit.
Wir müssen uns die Auswirkungen dieser Belastung ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
über die Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
- nesení nákladů jen v případě sporu,
– Kostenübernahme nur im Falle von Streitigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se to především důkazů a nákladů.
Das gilt insbesondere für die Bereiche Beweisverfahren und Kostenrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) denní příspěvky, včetně nákladů na ubytování;
(e) Tagegelder einschließlich der Unterbringungskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
dodatečných nákladů vzniklých v oblastech uvedených v
Mehrkosten in den Bereichen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
- granty zaměřené na financování provozních nákladů,
– Zuschüsse zur Finanzierung von Betriebskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem je nadměrná variabilita velkoobchodních nákladů.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
   Korpustyp: EU DCEP
nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
rozdílnosti životních nákladů mezi členskými státy;
Differenzen zwischen den Lebenshaltungskosten der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a cen
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU DCEP
– omezení administrativní zátěže a nákladů veřejné správy;
– Verringerung der Belastung der öffentlichen Verwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
náklady na ▌ provoz (včetně nákladů na energie)
und Betriebskosten (einschließlich Energiekosten) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
   Korpustyp: EU DCEP
nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
To povede k výraznému růstu nákladů.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé je to o snižování energetických nákladů.
Es geht um die Senkung der Energiekosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garantujeme uhrazení veškerých nákladů, pokud nečekaně skonáte.
Er garantiert vollständige finanzielle Absicherung, falls Sie unerwartet sterben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neserte se do mých distribučních nákladů!
Lasst meine Vertriebskosten in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Maximální intenzita podpory je 50 % dodatečných nákladů.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Staneme se parťáky na několik nákladů.
Wir werden Partner an den Transporten.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
   Korpustyp: EU
Rozpis nákladů na projekt (v nominálních hodnotách)
Aufschlüsselung der Projektkosten (nominale Beträge)
   Korpustyp: EU
systém přímého a nepřímého přiřazování nákladů produktům.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
   Korpustyp: EU
Hlavní kategorie těchto nákladů jsou tyto:
Die wichtigsten Kostenkategorien sind:
   Korpustyp: EU