Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úhrada nákladů vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständige nationale Behörde
Kromě toho šetření ukázalo, že náklady práce nepředstavují významnou část výrobních nákladů, jak již bylo uvedeno ve 203. bodě odůvodnění prozatímního antidumpingového nařízení.
Außerdem zeigte die Untersuchung, dass die Arbeitskosten nur einen unerheblichen Teil der Produktions–kosten ausmachen, wie bereits in Erwägungsgrund 203 der vorläufigen Antidumping–verordnung angegeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kalkulace nákladů
Kostenkalkulation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. domnívá se, že Evropský účetní dvůr by měl posoudit kvalitu kalkulace nákladů Komise.
6. vertritt die Ansicht, dass der ERH die Qualität der Kostenkalkulation der Kommission bewerten sollte.
kalkulace nákladů
Kostenberechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůrazňuje, že kalkulace nákladů je transparentní a v souladu s právními předpisy.
Deutschland betont, dass die Kostenberechnung transparent und gesetzlich vorgegeben sei.
struktura nákladů
Kostenstruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byl struktura nákladů výrobního odvětví Unie srovnána se strukturou nákladů výrobce obdobného výrobku v USA.
Außerdem wurde die Kostenstruktur des Wirtschaftszweigs der Union mit der Kostenstruktur des US-Herstellers der gleichartigen Ware verglichen.
Má-li být struktura nákladů srozumitelná, je zapotřebí při tvorbě cen větší průhlednosti, a proto by obchodní závazky měly být povinné.
Im Hinblick auf eine klarere Kostenstruktur muss die Preisgestaltung transparenter werden, und deshalb sollte eine Handelsverpflichtung eingeführt werden.
Šetření prokázalo, že struktura nákladů norských vyvážejících výrobců byla v celém období přezkumného šetření stálá.
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der norwegischen ausführenden Hersteller im UZÜ unverändert blieb.
Společnost RZBC argumentuje tím, že struktura nákladů thajských společností je pravděpodobně lépe srovnatelná se situací v ČLR.
RZBC brachte außerdem vor, die Kostenstruktur der thailändischen Unternehmen dürfte eher mit der Situation in der VR China vergleichbar sein.
Za účelem tohoto přezkumu byla struktura nákladů výrobního odvětví Společenství porovnána se strukturou nákladů vyvážejících výrobců.
Zu diesem Zweck wurde die Kostenstruktur des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft derjenigen der ausführenden Hersteller gegenübergestellt.
Struktura nákladů jaderných elektráren je charakterizována velmi vysokým podílem nevyhnutelných nákladů a nízkým podílem nákladů, kterým se lze vyhnout [5].
Die Kostenstruktur von Kernkraftwerken ist durch sehr hohe unvermeidbare Kosten und geringe vermeidbare Kosten [5] geprägt.
Upravená struktura nákladů společnosti FN GmbH (po očištění o náklady související s výkonem veřejné správy)
Angepasste Kostenstruktur der FN GmbH (um Kosten im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen bereinigt)
V tomto konkrétním případě se navíc výrobní postup a struktura nákladů u uzeného filé ve skutečnosti významně nelišily od výrobního postupu a struktury nákladů u jiných úprav pstruhů.
Zudem unterscheiden sich in diesem besonderen Fall das Produktionsverfahren und die Kostenstruktur bei geräucherten Filets nicht wesentlich von dem Produktionsverfahren und der Kostenstruktur bei anderen Forellenaufmachungen.
Kromě toho zopakovaly, že struktura nákladů u uzeného filé a jiných úprav výrobku se podstatně liší a že výrobní postup uzeného filé zahrnuje značné náklady na uzení.
Darüber hinaus machten sie erneut geltend, die Kostenstruktur geräucherter Filets unterscheide sich erheblich von der anderer Aufmachungen und das Produktionsverfahren geräucherter Filets bringe beträchtliche Kosten durch das Räuchern mit sich.
Navíc bylo zjištěno, že struktura nákladů indonéského výrobce byla srovnatelnější s čínským výrobcem než struktura nákladů amerického výrobce, a proto by vedla ke stanovení realističtější běžné hodnoty.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Kostenstruktur eines chinesischen Herstellers eher mit der Kostenstruktur eines indonesischen als mit derjenigen eines US-amerikanischen Herstellers vergleichbar war; ein Vergleich mit Indonesien ergäbe somit einen realistischeren Normalwert.
výpočet nákladů
Kostenberechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpočet nákladů, údaje o žádostech o azyl a nakládání s osobními údaji jsou nedostačující.
Die Kostenberechnung, die Daten über Asylanträge und die Behandlung persönlicher Daten sind unzulänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámec odborné přípravy by měl zahrnovat definici cílové skupiny, strategii pro oslovení a výběr cílové skupiny, návrh programu odborné přípravy, vymezení metod odborné přípravy, harmonogram, koncepci ohledně zaměstnanců, výpočet nákladů, jakož i návrh systému dokumentace a hodnocení.
Das Rahmenprogramm für Schulungen sollte Folgendes beinhalten: eine Definition der Zielgruppe, eine Strategie für das Erreichen und die Auswahl der Zielgruppe, die Ausarbeitung eines Schulungsplans, Bestimmung der Schulungsmethoden, einen Zeitplan, ein Personalkonzept, eine Kostenberechnung sowie die Ausarbeitung eines Berichterstattungs- und Bewertungssystems.
Pokud se členský stát rozhodne přijmout různá opatření na dosažení návratnosti nákladů u jednotlivých částí své sítě (jak umožňuje čl. 7a odst. 1), u každé jasně vymezené části sítě musí být použit samostatný výpočet nákladů.
Wenn ein Mitgliedstaat für unterschiedliche Teile seines Netzes unterschiedliche Systeme der Kostenanlastung anwendet (was nach Artikel 7a Absatz 1 zulässig ist), so ist für jeden eindeutig ausgewiesenen Teil des Netzes eine eigenständige Kostenberechnung durchzuführen.
úspory nákladů
Kosteneinsparung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále vyjádřila pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
Auch bezweifelte die Kommission, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
Dále vyjádřil pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
Auch bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
6. je toho názoru, že smlouvy o úsporách a dodávkách energie by měly výslovně obsahovat dodávku balíčku, v němž by měly být kombinovány rozdílné zdroje energie podle kritérií účinnosti a úspory nákladů;
6. ist der Ansicht, dass in Verträgen über Energieeinsparung und Energieversorgung ausdrücklich ein Paket angeboten werden sollte, in dem verschiedene Energieträger entsprechend den Kriterien der Effizienz und der Kosteneinsparung kombiniert werden sollten;
18. zastává názor, že energetické úspory a smlouvy o dodávkách energií by měly mít možnost zahrnovat poskytnutí balíčku, ve kterém se kombinují různé zdroje energií podle kritérií účinnosti a úspory nákladů;
18. ist der Ansicht, dass bei Energiespar- und -lieferverträgen die Möglichkeit der Bereitstellung eines „Pakets“ bestehen sollte, in dem unterschiedliche Energiequellen nach Kriterien der Effizienz und der Kosteneinsparung kombiniert werden;
V návaznosti na doporučení externích poradců byl plán 4XNG upraven a posílen tak, aby zahrnoval iniciativy na poli úspory nákladů v rozsahu přibližně [1–4] miliardy SEK za rok (oproti původnímu cíli [1–4] miliardy SEK za rok tedy došlo k nárůstu).
Infolge der externen Beratung wurde der 4XNG-Plan geändert und durch Maßnahmen zur Kosteneinsparung in Höhe von rund [1-4] Mrd. SEK (Erhöhung gegenüber dem ursprünglichen Ziel von [1-4] Mrd. SEK pro Jahr) gestärkt.
V návaznosti na doporučení externích poradců byl plán 4XNG upraven a posílen tak, aby zahrnoval iniciativy na poli úspory nákladů v rozsahu přibližně [1–4] miliardy SEK za rok (oproti původnímu cíli [1–4] miliardy SEK za rok došlo k nárůstu).
Infolge der externen Beratung wurde der 4XNG-Plan geändert und durch Maßnahmen zur Kosteneinsparung in Höhe von rund [1-4] Mrd. SEK (Erhöhung gegenüber dem ursprünglichen Ziel von [1-4] Mrd. SEK pro Jahr) gestärkt.
odhad nákladů
Kostenvoranschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 10. prosince 2008 předložila Itálie odhad nákladů vynaložených při přijetí opatření pro eradikaci vezikulární choroby prasat.
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Ve dnech 21. května 2009 a 10. června 2009 předložila Itálie odhad nákladů vynaložených při přijetí opatření pro eradikaci vezikulární choroby prasat.
Am 21. Mai 2009 und am 10. Juni 2009 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Dne 5. února 2009 a dne 6. března 2009 předložilo Německo odhad nákladů vynaložených při přijetí opatření pro eradikaci influenzy ptáků.
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
(3a) finanční odhad nákladů na zachycování a bezpečné ukládání CO 2 .
(3a) einen Kostenvoranschlag für die Abscheidung und sichere Speicherung von CO 2 .
zvýšení nákladů
Kostenanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečně, nikoli však zcela bylo toto zvýšení nákladů pokrytu rozhodnutím úřadu ze dne 12. listopadu 2003.
Der Kostenanstieg fiel teilweise, aber nicht vollständig unter den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 12. November 2003.
Tvrdila, že je obtížné přenést zvýšení nákladů zcela na odběratele.
Es sei schwierig, den Kostenanstieg in vollem Umfang an seine Abnehmer weiterzugeben.
Analýza odpovědí na dotazník skutečně odhalila, že uživatelé nemusí v případě zachování opatření očekávat žádné zvýšení nákladů.
Die Auswertung der Fragebogenantworten zeigte nämlich, dass die Verwender bei Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht mit einem Kostenanstieg rechnen müssten.
Jak bylo uvedeno výše, toto zvýšení nákladů nebylo možné vzhledem k cenovým tlakům dumpingového dovozu z Indonésie vyrovnat odpovídajícím zvýšením cen.
Wie oben erwähnt, konnte dieser Kostenanstieg aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren aus Indonesien nicht durch eine entsprechende Preiserhöhung aufgefangen werden.
Tvrdili, že se bude muset prošetřit, zda toto zvýšení nákladů způsobilo podstatnou újmu.
Ihrer Ansicht nach hätte untersucht werden müssen, ob dieser Kostenanstieg für die bedeutende Schädigung verantwortlich war.
Kromě tohoto zvýšení nákladů existoval i dopad na objem, jelikož společnost Van Lanschot přišla o zákazníky.
Neben diesem Kostenanstieg gab es auch einen Volumeneffekt, da Van Lanschot Kunden verlor.
Vezmeme-li úvahu, že prodejní ceny klesly, zvýšení nákladů, jemuž čelili pěstitelé čerstvých jahod, nemohlo mít vliv na výrobní odvětví Společenství.
Da die Verkaufspreise gesunken sind, konnte der Kostenanstieg für die Erdbeerbauern keine negativen Folgen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehabt haben.
Jak bylo uvedeno výše, toto zvýšení nákladů nebylo možné vzhledem k cenovým tlakům dumpingových dovozů z Indonésie vyrovnat odpovídajícím zvýšením cen.
Wie oben erwähnt, konnte dieser Kostenanstieg aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren aus Indonesien nicht durch eine entsprechende Preiserhöhung aufgefangen werden.
Současně by nemělo být obtížné, aby výrobci povrchově aktivních látek přenesli toto poměrně nízké zvýšení nákladů do konečné ceny svých výrobků.
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Toto zvýšení nákladů nemohlo být zcela přeneseno na odběratele na trhu Unie, což vedlo ke ztrátám v období šetření.
Dieser Kostenanstieg konnte nicht in vollem Umfang an die Abnehmer auf dem Unionsmarkt weitergegeben werden, was zu den Verlusten im UZ führte.
analýzy nákladů
Kostenanalyse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
0(96) Na základě analýzy nákladů předložené Německem vypočítala Komise náklady na dodatečná opatření v oblasti vzdělávání takto [22]:
0(96) Auf der Grundlage der von Deutschland vorgelegten Kostenanalyse berechnete die Kommission die Kosten für die zusätzliche Ausbildungsmaßnahmen wie folgt [22]:
Ne dle naší analýzy nákladů.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
Upřesňují, že desetileté rozpočty byly vypracovány na základě všech dostupných údajů a dostatečné analýzy nákladů zahrnující dlouhodobé výhledy zlepšení.
Sie stellen klar, dass die Zehnjahres-Finanzpläne auf der Grundlage aller zur Verfügung stehenden Zahlen und einer ausreichenden, die langfristigen Verbesserungsmöglichkeiten berücksichtigenden Kostenanalyse erstellt worden seien.
Tytéž strany tvrdily, že Komise během slyšení, v souvislosti s případnými úpravami provedenými za účelem srovnání vývozních cen a běžné hodnoty, prohlásila, že budou upřednostněny úpravy na základě analýzy cen spíše než analýzy nákladů.
Denselben Parteien zufolge habe die Kommission bei Anhörungen im Hinblick auf mögliche Berichtigungen zum Zwecke des Vergleichs zwischen den Ausfuhrpreisen und dem Normalwert erklärt, sie werde Berichtigungen lieber auf der Grundlage einer Preisanalyse als einer Kostenanalyse vornehmen.
Podle analýzy nákladů předložené Německem jsou náklady na subdodávky nižší než personální náklady a náklady na opatření v oblasti vzdělávání (a to přibližně o [(5–20 %)] pro CAT A a přibližně o [(10–30 %)] pro CAT B1).
Gemäß der von Deutschland vorgelegten Kostenanalyse sind die Kosten für die Fremdvergabe niedriger als die Personalkosten einschließlich der Kosten für die Ausbildungsmaßnahmen (und zwar um rund [(5-20 %)] für CAT A und um etwa [(10-30 %)] für CAT B1).
Co se týče obecných požadavků na posouzení dopadu prováděných na evropské úrovni, je třeba si uvědomit, že se musíme oprostit od pouhé analýzy nákladů a přínosů a přejít k prověřování hospodářského, sociálního a zdravotního dopadu daného právního předpisu na úrovni EU.
Hinsichtlich der allgemeinen Anforderungen an Gesetzesfolgenabschätzungen auf europäischer Ebene ist wichtig festzuhalten, dass wir wegkommen müssen von einer reinen Kostenanalyse hin zur Prüfung wirtschaftlicher, sozialer, ökonomischer und gesundheitsbezogener Auswirkungen von Gesetzgebung auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v níže zobrazené tabulce, vyplývá z analýzy nákladů a ekonomického propočtu dle kategorií jednotek kvalifikovaných elektráren, že čistá současná hodnota (ČSH) odkupních cen používaná v souladu s režimem nepřesahuje ČSH všech investičních nákladů ve kterékoli kvalifikované elektrárně.
Wie in der unteren Tabelle dargestellt, geht aus der Kostenanalyse und der wirtschaftlichen Berechnung nach Kategorien der qualifizierten Kraftwerke hervor, dass der gemäß der Maßnahme verwendete Nettogegenwartswert (NGW) der Ankaufspreise in keinem der qualifizierten Kraftwerke den NGW der gesamten Investitionskosten übersteigt.
Podle odstavce 5.4.3 je výše subvencí určována na základě analýzy nákladů průměrného, dobře řízeného podniku, který je adekvátním způsobem vybaven dopravními prostředky tak, aby dokázal plnit uložené závazky veřejné služby.
Nach Abschnitt 5.4.3 wird die Höhe der Subventionen auf der Grundlage der Kostenanalyse eines durchschnittlichen, gut geführten Unternehmens bestimmt, das so angemessen mit Transportmitteln ausgestattet ist, dass es die auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllen kann.
faktor nákladů
Kostenfaktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro politiku členských států to znamená udržitelnost systémů sociálního zabezpečení a je zde také nepopulární faktor nákladů, ale je třeba je dát do pořádku.
Für die Politik der Mitgliedstaaten in der EU bedeutet das eigentlich Nachhaltigkeit in den sozialen Sicherungssystemen, und das ist zwar ein unbeliebter Kostenfaktor, würde aber den demografischen Wandel wieder ins Lot bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úhrada nákladů
Kostenerstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úhrada nákladů na dávky podle článku 35 a článku 41 základního nařízení
Kostenerstattung für Leistungen bei der Anwendung von Artikel 35 und Artikel 41 der Grundverordnung
Touto směrnicí není dotčena úhrada nákladů na zdravotní péči poskytnutou v jiném členském státě, než je stát, v němž má příjemce péče bydliště.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
nárůst nákladů
Kostenzuwachs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o tvrzení týkající se dopadu na ziskovost, který byl způsoben nárůstem čisté hodnoty aktiv, je třeba uvést, že nárůst nákladů v absolutním vyjádření nevede automaticky k nárůstu jednotkových výrobních nákladů, neboť ten závisí na objemu výroby, který se v analyzovaném období trvale zvyšoval (viz tabulka 4 prozatímního nařízení).
Zu den angeblichen Auswirkungen des gestiegenen Nettovermögenswerts auf die Rentabilität sei angemerkt, dass der Kostenzuwachs in absoluten Werten nicht automatisch zu einem Anstieg der Produktionsstückkosten führt, da diese von der Outputmenge abhängen, die, wie aus Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, im Analysezeitraum stetig anstieg.
Pokud jde o tvrzení týkající se dopadu na ziskovost, který byl způsoben nárůstem čisté hodnoty aktiv, je třeba uvést, že nárůst nákladů v absolutním vyjádření nevede automaticky k nárůstu jednotkových výrobních nákladů; růst jednotkových výrobních nákladů závisí na objemu produkce, který se v analyzovaném období trvale zvyšoval (viz tabulka 4 prozatímního nařízení).
Zu den angeblichen Auswirkungen des gestiegenen Nettovermögenswerts auf die Rentabilität sei angemerkt, dass der Kostenzuwachs in absoluten Werten nicht automatisch zu einem Anstieg der Produktionsstückkosten führt, da diese von der Outputmenge abhängen, die, wie aus Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, im Analysezeitraum stetig anstieg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladů
1002 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení provozních nákladů a nákladů na údržbu
Verringerung der Betriebs- und Instandhaltungskosten
z provozních nákladů společností.
den betrieblichen Aufwendungen der Gesellschaften.
odhad nákladů na zkoušky;
eine Schätzung der Testkosten;
rozhodnutí o rozdělení nákladů;
Entscheidungen über die Kostenverteilung;
Výdaje (kromě investičních nákladů)
Aufwendungen (ohne Aufwendungen für Anlageverwaltung)
Včetně režijních nákladů (7 %)
Einschließlich Gemeinkosten (7 %)
Vážený průměr nákladů kapitálu
Das war eine Kostenfrage.
"kvůli snížení výrobních nákladů."
'"von 7 auf 5, zur Kostenreduzierung.'"
Lidé kradou podle nákladů.
Die Leute stehlen waggonweise,
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných režijních nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere der laufenden Gemeinkosten und Provisionen;
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných režijních nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere der laufenden allgemeinen Ausgaben und Provisionen;
Program snížení nákladů byl mimoto zaměřen na snížení výrobních nákladů.
Darüber hinaus wird das Kostenreduzierungsprogramm auch eine Senkung der Produktionskosten zum Ziel haben.
Hlavní zásadou v metodice výpočtu nákladů je navrácení nákladů.
Ein wesentlicher Grundsatz einer Kostenrechnungsmethode ist die Kostendeckung.
odhady předpokládaných správních nákladů, zejména běžných nákladů a provizí;
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeine Ausgaben und Provisionen;
porovnání nákladů na investici v analýze nákladů a přínosů,
den im Rahmen der KNA vorgenommenen Vergleich der Investitionskosten;
Aniž je dotčen výpočet investičních nákladů, může zajišťování návratnosti nákladů:
Unbeschadet der Berechnung der Investitionskosten kann die Kostenanlastung
Převzetí dalších provozních nákladů a nákladů na likvidaci banky SPM
Übernahme weiterer Betriebs- und Liquidationskosten der SPM-Bank
Proplácení nákladů je již zavedeno.
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým příkladem je úhrada nákladů.
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Deckung der Betriebskosten;
– výrazného snížení nákladů na remitence,
– die Überweisungskosten erheblich verringern,
Jistina (bez úroků a nákladů): _______________________
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________
Částka (bez úroků a nákladů): ………………………..
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Pro výpočet externích nákladů ▌ Komise
Das von der Kommission ║ erstellte Modell zur Berechnung der
Ne dle naší analýzy nákladů.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
12 % celkových nákladů na projekt
12 % der Gesamtkosten des Projekts
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
Obecná ustanovení o úhradě nákladů
Allgemeine Bestimmungen für die Kostendeckung
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
proplacení na základě jednotkových nákladů;
als Erstattung auf der Basis von Einheitskosten;
proplacení na základě jednotkových nákladů;
als Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten;
hodnocení nákladů provedeného jejími útvary.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Finanzierung von Betriebskosten;
Úhrada na základě skutečných nákladů
Erstattung auf der Grundlage tatsächlicher Aufwendungen
Posouzení inkrementálních nákladů a příjmů
Bewertung der Zusatzkosten und Einnahmen
Souhrnná částka všech technických nákladů
Betrag aller versicherungstechnischen Aufwendungen.
proplacení na základě jednotkových nákladů;
Erstattung auf der Basis von Einheitskosten;
snížení výrobních nákladů o 20 %,
Verringerung der Produktionskosten um 20 %;
zvýšení mzdových nákladů o 2,5 %
um 2,5 % höhere Personalkosten
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
35 % nárůst nákladů na skladování
Anstieg der Lagerhaltungskosten um 35 %
Úvěry k pokrytí provozních nákladů
Darlehen zur Deckung der Betriebskosten
Financování na základě jednotkových nákladů
Förderung auf Grundlage der Einheitskosten
Suma nákladů po uplatnění stropu
Gesamtkosten unter Berücksichti-gung der Höchstbeträge
Snížení odečtů a provozních nákladů
Verringerung der Zählerablese- und -betriebskosten
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
proplacení na základě jednotkových nákladů
Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten
Kolik potřebuješ k pokrytí nákladů?
Was brauchst du, um schwarze Zahlen zu schreiben?
technickou realizovatelnost a přiměřenost nákladů;
die technische Durchführbarkeit und die Verhältnismäßigkeit;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
Kompenzace nákladů na předčasné uzavření
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
srovnání zamýšlených a vzniklých nákladů;
einen Vergleich der vorgesehenen und der tatsächlichen Aufwendungen,
Ke snížení náhrady nákladů CELF
Verringerung des Ausgleichs für die Belastungen der CELF
odečtena od nákladů na náhradu.
von den Ersetzungskosten abgezogen.
A odpusťte si vyúčtování nákladů.
Kündige die teuren Werbe-Etats.
-Ponesete část nákladů na benzín?
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
-8% sotva pokryje inflaci nákladů.
8% deckt kaum unsere Kosteninflation.
Francie vysvětlila, že odčitatelnost nákladů z titulu režijních nákladů se určuje podle předmětu nákladů.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Tento ukazatel je součtem pořizovacích nákladů, změny stavu časového rozlišení pořizovacích nákladů a správních nákladů.
Diese Variable ist die Summe der Abschlussaufwendungen, der Veränderung der abgegrenzten Abschlussaufwendungen und der Verwaltungsaufwendungen.
Za tímto účelem byly v odůvodněných případech provedeny náležité úpravy, které se týkaly nákladů na dopravu a pojištění, manipulačních nákladů, nákladů při nakládání a vedlejších nákladů, provizí, finančních nákladů a nákladů na balení, které žadatel platí.
Zu diesem Zweck wurden, soweit anwendbar und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
Za tímto účelem byly provedeny náležité úpravy, které se týkaly nákladů na dopravu a pojištění, manipulačních nákladů, nákladů při nakládání a vedlejších nákladů, provizí, finančních nákladů a nákladů na balení, které žadatel v odůvodněných případech platí.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
kromě běžné amortizace navíc odečtení 25 % projektových nákladů na infrastrukturu, nákladů na instalace nebo stavebních nákladů od čistého zisku,
Abzug von 25 % der Infrastruktur-, Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn zusätzlich zur normalen Abschreibung,
Globální nárůst cen potravin je výsledkem nárůstu výrobních nákladů, nákladů na energii a palivo a hnojivo a nákladů na práci.
Der weltweite Anstieg der Nahrungsmittelpreise wurde verursacht durch gestiegene Produktionskosten und höhere Energie-, Treibstoff-, Düngemittel- und Arbeitskosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Unie navíc od roku 2011 dosahovalo úspor nákladů, což přineslo snížení nákladů práce a jednotkových výrobních nákladů.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Union ab 2011 Kosteneinsparungen vor, die zu einem Rückgang der Arbeitskosten und der Produktionsstückkosten führten.
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční doprava není využívána k přepravě nákladů.
Waren werden nicht auf der Schiene transportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad těchto nákladů budeme muset uvážit.
Wir müssen uns die Auswirkungen dieser Belastung ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
über die Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
- nesení nákladů jen v případě sporu,
– Kostenübernahme nur im Falle von Streitigkeiten,
Týká se to především důkazů a nákladů.
Das gilt insbesondere für die Bereiche Beweisverfahren und Kostenrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
e) denní příspěvky, včetně nákladů na ubytování;
(e) Tagegelder einschließlich der Unterbringungskosten;
dodatečných nákladů vzniklých v oblastech uvedených v
Mehrkosten in den Bereichen gemäß
- granty zaměřené na financování provozních nákladů,
– Zuschüsse zur Finanzierung von Betriebskosten;
Důsledkem je nadměrná variabilita velkoobchodních nákladů.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
— nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe.
rozdílnosti životních nákladů mezi členskými státy;
Differenzen zwischen den Lebenshaltungskosten der Mitgliedstaaten;
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a cen
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
– omezení administrativní zátěže a nákladů veřejné správy;
– Verringerung der Belastung der öffentlichen Verwaltung;
náklady na ▌ provoz (včetně nákladů na energie)
und Betriebskosten (einschließlich Energiekosten) sowie
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
— nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe.
To povede k výraznému růstu nákladů.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé je to o snižování energetických nákladů.
Es geht um die Senkung der Energiekosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garantujeme uhrazení veškerých nákladů, pokud nečekaně skonáte.
Er garantiert vollständige finanzielle Absicherung, falls Sie unerwartet sterben sollten.
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
Neserte se do mých distribučních nákladů!
Lasst meine Vertriebskosten in Ruhe!
Maximální intenzita podpory je 50 % dodatečných nákladů.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Mehrkosten.
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
Staneme se parťáky na několik nákladů.
Wir werden Partner an den Transporten.
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
Rozpis nákladů na projekt (v nominálních hodnotách)
Aufschlüsselung der Projektkosten (nominale Beträge)
systém přímého a nepřímého přiřazování nákladů produktům.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
Hlavní kategorie těchto nákladů jsou tyto:
Die wichtigsten Kostenkategorien sind: