Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nákladní teuer 58 kostspielig 34 last~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákladní auto Lastkraftwagen 4
nákladní prostor Laderaum 13
nákladní automobil Lastkraftwagen 115 Lkw 80
nákladní listy Frachtbriefe 2
nákladní doprava Güterverkehr 432 Frachtverkehr 31
nákladní vozidlo Großraumtransporter
nákladní vlak Frachtzug 2
nákladní výtah Lastenaufzug 15
nákladní letoun Frachtflugzeug 1
nákladní kontejner Frachtcontainer 7
nákladní lodi Frachters 13
nákladní loď Lastschiff 1

nákladní doprava Güterverkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření
Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte zadržet veškerou nákladní dopravu, která tam míří.
Sie müssen den gesamten Güterverkehr dorthin stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti se budeme muset snažit odlehčit silniční komunikace od nákladní dopravy.
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k uvedeným důvodům dojde k nárůstu přepravních nákladů a cen nákladní dopravy.
Wegen der genannten Gründe werden die Transportkosten und die Kosten des Güterverkehrs steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nákladní doprava a tvrdá práce řidičů nákladních automobilů se staly synonymem naší země.
Der Güterverkehr und hart arbeitende Lastwagenfahrer sind zum Synonym für unser Land geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě narušení koridoru by provozovatelé infrastruktury měli upřednostnit vlaky „přednostní nákladní dopravy“.
Im Fall von Störungen sollten die Infrastrukturbetreiber Zügen des "vorrangigen Güterverkehrs" Priorität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina stávajících telematických aplikací v nákladní dopravě se vyvíjela a zaváděla podle požadavků vnitrostátního trhu.
Die bestehenden Telematikanwendungen für den Güterverkehr wurden größtenteils nach Maßgabe einzelstaatlicher Markterfordernisse entwickelt und verwirklicht.
   Korpustyp: EU
V případě subsystému „Využití telematiky v nákladní dopravě“ se uplatňují tato obecná hlediska:
Die Bedeutung der grundlegenden Anforderungen für das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
(11) Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření trhu .
(11) Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur Marktöffnung .
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladní

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákladní doprava
Frachtgut
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní trolejbus
Oberleitungslastkraftwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní tramvaj
Güterstraßenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní kolo
Transportrad
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní výtah je vzadu.
Der Lastenaufzug ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradli moje nákladní auto?
- Sie haben den Truck geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Visí na nákladní síti.
Er hängt am Ladungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu nákladní výtah?
Gibt es hier einen Lastenaufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Zachytilo ho nákladní auto.
Er wurde von einem Lastwagen erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Srazilo ho nákladní auto.
Ich kann Ihnen nicht viel sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní vlak už dorazil.
Das Gespann ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Menší než nákladní výtah.
Es ist kleiner als der Lastenaufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Železniční nákladní doprava
Schienengüterverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Zvedla se nákladní rampa.
Die Rampe des Frachtraums ist gerade hochgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
především mezinárodní nákladní dopravy,
und insbesondere des grenzüberschreitenden Verkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
- Uřídí i nákladní auto.
- Sie kann sogar einen Laster fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní loď a žhářství.
Schlepper und Brandstiftung, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Volám všechny nákladní vozy.
An alle Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nákladní vlak.
Willst du etwa in einen Waggon?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nákladní výtah.
Es gibt einen Lastenfahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní kontejner to všechno změnil.
Der Frachtcontainer hat alles geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na nákladní plošině, na náklaďácích.
Draußen auf dem Ladedock, Sattelschlepper.
   Korpustyp: Untertitel
Byl navigátor na nákladní lodi.
Er war Navigator auf einem Raumfrachter.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl přece svou nákladní loď.
- Er hatte sein Verschiffungsgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte nákladní dok na přistání.
Mach Hangar 2 bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě autobus nebo nákladní vůz.
Von einem Bus oder Laster, offenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ty nákladní auta.
Es geht um die Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vidíš to nákladní auto?
Whoa, siehst du den Lastwagen?
   Korpustyp: Untertitel
nákladní prostory, šachty a jícny,
Laderäume, Schächte und Luken,
   Korpustyp: EU
využití kontejnerů v nákladní dopravě;
die Verwendung von Containern bei der Frachtbeförderung;
   Korpustyp: EU
Pilot té nákladní lodi zemřel.
Der Pilot ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout nákladní dopravu na železnici:
Für ein nachhaltiges und effizientes Logistik- und Güterverkehrssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření koridoru pro nákladní dopravu
Die Schaffung von Güterverkehrskorridoren sollte auf
   Korpustyp: EU DCEP
Poručíku, rozjel se nákladní výtah.
Lieutenant, wir haben hier Bewegung des Lastenaufzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní loď, a nic nepotřebuje?
- Nicht einmal saurianischen Brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nákladní loď Batris.
Die Batris, ein Frachtraumer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale nákladní letadlo.
Das ist 'ne Frachtmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme v nákladní části lodi.
-Wir sind im Laderaum eines Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
A nákladní auto ji drží.
Sie spürt nicht vie/.
   Korpustyp: Untertitel
A je to nákladní autodopravce.
Und es ist eine Transportfirma!
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda nemá žádnou politiku železniční nákladní dopravy.
Eine staatliche Schienengüterverkehrspolitik ist aber nicht vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi železniční nákladní a osobní přepravou
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
a vypracovat jednotný a harmonizovaný nákladní list
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
   Korpustyp: EU DCEP
2= nákladní plavidlo bez vlastního pohonu
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
   Korpustyp: EU DCEP
i) jeden koridor pro nákladní dopravu ,
i) einen Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie tras pro nákladní vlaky v koridorech
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
   Korpustyp: EU DCEP
EURO VI pro těžká nákladní vozidla;
EURO VI für schwere Fahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Navlékl si uniformu a řídil nákladní auto.
Jetzt durfte er eine Uniform tragen und einen Krankenwagen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní prostor na propašování hstky civilistů.
Die Transporter schmuggeln hier und da einige raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve strojovně, nákladní prostor se zaplavuje!
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákladní vůz byl na straně silnice.
- Er war auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Dole v přístavu máme nákladní loď.
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní loď to zaveze k pobřeží Španělska.
Sie wird mit einem Lastschiff an die spanische Küste gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nákladní výtah vede do garáží.
Ja. Der Lastenaufzug runter in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte nákladní let do Jakarty v Indonésii.
Bereiten Sie einen Transport nach Djakarta vor.
   Korpustyp: Untertitel
K vlaku bude připojený nákladní vůz.
Am Zug hängt noch ein Güterwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji několik lidí a nějaké nákladní auta.
Ich brauche Leute und ein paar Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti nevadí cestovat nákladní lodí.
Falls Sie auch auf Frachtern reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabil nákladní transportér energií z phaseru.
Er hat den Transporter mit Phaserenergie betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
v případě námořní dopravy nákladní list.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
   Korpustyp: EU
terminály nákladní dopravy, včetně multimodálních překladišť,
Güterverkehrsknoten, einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr,
   Korpustyp: EU
Pneumatiky pro těžká/lehká nákladní vozidla
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
   Korpustyp: EU
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Nákladní kontejnery - Kódování, identifikace a značení
Frachtcontainer — Codierung, Identifizierung und Kennzeichnung
   Korpustyp: EU
Rozvoj nových koncepcí nákladní dopravy a logistiky
Entwicklung neuer Konzepte für Gütertransport und Güterlogistik
   Korpustyp: EU
Železniční nákladní doprava ropných produktů v cisternách
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Eisenbahntankwagen
   Korpustyp: EU
Silniční nákladní doprava a stěhovací služby
Güterbeförderungsleistungen im Straßenverkehr und Umzugstransportleistungen
   Korpustyp: EU
Ostatní námořní a pobřežní nákladní doprava
Sonstige Güterbeförderungsleistungen der See- und Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU
Celkové příjmy z poplatků za nákladní terminály
Gesamteinnahmen aus Entgelten von KV-Terminals
   Korpustyp: EU
Přesnost a rušení služeb nákladní dopravy [8]
Pünktlichkeit und Ausfälle von Güterverkehrsdiensten [8]
   Korpustyp: EU
Průměrná rychlost nákladní dopravy podle jízdního řádu (*)
Durchschnittliche Fahrplangeschwindigkeit von Güterverkehrsdiensten (*)
   Korpustyp: EU
Nákladní vozidlo pro dálkovou přepravu zboží.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
   Korpustyp: EU
Elektrické součásti pro nákladní a osobní výtahy
Elektrische Teile von Personen- und Lastenaufzügen
   Korpustyp: EU
strojů nebo zařízení instalovaných na nákladní plošině;
die Masse der im Bereich der Ladefläche installierten Maschinen oder Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU
nákladní list nebo jiný přepravní doklad;
Frachtbrief oder anderes Transportdokument;
   Korpustyp: EU
Nákladní prostor musí splňovat tyto požadavky:
Für den Ladebereich gelten die folgenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
akční plán pro logistiku nákladní dopravy
Aktionsplan Güterverkehrslogistik
   Korpustyp: EU IATE
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to být vojenské nákladní letadlo.
Es könnte sich um ein Militärfrachtflugzeug handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
   Korpustyp: Untertitel
A musím stihnout ten nákladní vůz.
Ich muss meinen Laster kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to nákladní auto. Matka to viděla.
Sie wurde daraufhin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hvězda není na trajektorii nákladní lodi.
- Er liegt nicht auf der Frachterflugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
a v případě námořní dopravy nákladní list.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
   Korpustyp: EU
pokud jde o silniční nákladní dopravu:
im Hinblick auf den Güterkraftverkehr
   Korpustyp: EU
Požadavky platné pro nákladní lokomotivy a OTM:
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
   Korpustyp: EU
Nákladní lokomotivy musí splňovat požadavky stanovené v:
Güterzuglokomotiven müssen die folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
změny v tocích osobní a nákladní dopravy;
die Veränderungen der Personen- und Güterverkehrsströme,
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se koridorů pro nákladní dopravu.
Regeln für diese Güterverkehrskorridore aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
popis charakteristik koridoru pro nákladní dopravu
eine Beschreibung der Merkmale des Güterverkehrskorridors
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé o využívání koridoru pro nákladní dopravu
Antragsteller für die Nutzung des Güterverkehrskorridors
   Korpustyp: EU DCEP
INVESTICE DO KORIDORU PRO NÁKLADNÍ DOPRAVU
FÜR DEN GÜTERVERKEHRSKORRIDOR BESTIMMTE INVESTITIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Nákladní vlaky nepřekračující hranice mezi členskými státy
Güterzüge, die keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten
   Korpustyp: EU
Silniční poplatky pro těžká nákladní vozidla
Härte Strafen für Fälscher gelten nun auch für den Online-Vertrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedeny odvětvové pokyny pro nákladní dopravu.
Enthält sektorspezifische Anleitungen für Frachttransport.
   Korpustyp: EU
Volně ložené pevné zboží (žádná nákladní jednotka)
Schüttgüter (keine Ladeeinheit)
   Korpustyp: EU