Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sluneční energie je nejméně čtyřikrát nákladnější než energie vyrobená z fosilních paliv.
Solarenergie ist mindestens vier Mal so teuer wie Energie aus fossilen Brennstoffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecně řečeno jsou sofistikovaná softwarová řešení složitější, mají více schopností, mohou sloužit většímu počtu uživatelů (celkově i při souběžném užívání), jsou podstatně nákladnější (od dvojnásobku po pětinásobek i více) a ve srovnání s výrobky střední třídy vyžadují vyšší prováděcí náklady.
Im Allgemeinen sind Hochfunktions-Softwarelösungen komplexer, bieten mehr Funktionen, sind auf eine größere Benutzerzahl ausgelegt (sowohl was das Gesamtvolumen als auch was das Volumen zusätzlicher Nutzer anbelangt), sind wesentlich teuerer (2- bis 5-mal so teuer oder sogar noch teuerer) und sind mit höheren Implementierungskosten verbunden als Software für das mittlere Marktsegment.
Několik stran tvrdilo, že realizační cena je příliš vysoká, přičemž Hinkley Point C je nejnákladnější dosud vybudovanou elektrárnou.
Mehrere Parteien führten aus, dass der Basispreis zu hoch sei und das HPC das teuerste Kraftwerk aller Zeiten werde.
Dále bych chtěla zdůraznit, že okrajová omezení jsou nejnákladnější, takže bychom měli být opatrní.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass marginale Reduzierungen am teuersten sind, und daher sollten wir vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že k udělení předchozího povolení je obecně předkládána nákladnější péče, jedná se z hlediska pacientů o klíčové ustanovení, zejména v případě pacientů s omezenými finančními možnostmi.
Da die Leistungen, für die eine Vorabgenehmigung beantragt werden muss, in der Regel die teuersten sind, ist dies eine wesentliche Bestimmung für Patienten, insbesondere wenn sie über eingeschränkte finanzielle Mittel verfügen.
Využití konvertorů a elektrických obloukových pecí musí být maximální a vyžaduje více vysoce kvalitních a nákladnějších cihel, aby bylo možno zvýšit počet ohřevů, než je vyzdívka vyměněna.
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Avšak, opakuji, jsou to neefektivní, nekvalitní postupy, které jsou pro členské státy nejnákladnější.
Ich wiederhole jedoch, dass ineffiziente, schlampige Verfahren für die Mitgliedstaaten noch teurer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha případech tato investice nemusí nutně znamenat zavedení nákladnějších kontrolních systémů.
In vielen Fällen geht es bei dieser Investition nicht unbedingt um Kontrollsysteme, die im Betrieb noch teurer sind.
Ačkoliv se však zdravotnictví zefektivnilo, zároveň se stalo složitějším a nákladnějším.
Aber das Gesundheitswesen ist nicht nur effektiver geworden, sondern auch komplexer und teurer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě proto, argumentují tito pozorovatelé, by centrální banky měly být opatrnější, pokud jde o zpřísnění antiinflačních politik, protože jakýkoli nepříznivý dopad může být nakonec trvalejší a nákladnější.
Diese Kommentatoren behaupten also, dass die Zentralbanken mit ihrer Straffungs-Politik zum Umgang mit dem Inflationsdruck vorsichtig sein sollten, da sich jede nachteilige Auswirkung als langwierig und zugleich kostspielig erweisen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejmodernější výzkumné infrastruktury se stávají stále složitějšími a nákladnějšími a často vyžadují spojení různého vybavení, služeb a zdrojů údajů a rozsáhlou nadnárodní spolupráci.
Forschungsinfrastrukturen nach dem neuesten Stand der Technik sind zunehmend komplex und kostspielig und erfordern die Integration unterschiedlicher Geräte, Dienste und Datenquellen sowie eine umfangreiche transnationale Zusammenarbeit.
Bez tohoto očekávání by politika EU pravděpodobně byla ještě nákladnější.
Ohne diese Annahme wäre die Politik der EU vermutlich noch kostspieliger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho učinila špatný projekt ještě nákladnějším prostřednictvím řady částečně protichůdných politik.
Vielmehr hat die EU ein schlechtes Geschäft durch eine Reihe zum Teil widersprüchlicher Maßnahmen deutlich kostspieliger werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále lídři budou muset buď akceptovat velkou část faktu, že kontrola nad informační revolucí se drolí, anebo se pustit do mnohem nákladnější represe.
Zudem muss die chinesische Führung entweder akzeptieren, dass die Revolution in der Informationstechnologie einen Großteil der vorhandenen Kontrollmechanismen ausschaltet, oder sehr viel kostspieligere Unterdrückungsmaßnahmen umsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugalsko rovněž uvedlo, že scénář zahrnující prodej byl jedinou alternativou nákladnější likvidace.
Darüber hinaus führt Portugal das Argument an, dass das Verkaufsszenario die einzige Alternative zu dem kostspieligeren Liquidationsszenario gewesen sei.
Navíc platí, že když se globální oteplování vydává za hlavní příčinu prakticky všech problémů, bývá jako řešení téměř automaticky předkládáno snížení emisí CO2, přestože je to často nejpomalejší a nejnákladnější způsob, jak dosáhnout nejmenšího přínosu.
Wenn man obendrein die Hauptursache jedes Problems auf den Klimawandel schiebt, wird die Senkung der CO2-Emissionen beinahe automatisch zur Lösung dieser Probleme, obwohl das oftmals die langsamste und kostspieligste Methode ist, am wenigsten zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční restrukturalizace byla doprovázena opatřeními fyzické restrukturalizace, včetně restrukturalizace pracovních sil (ukončení smluv se zaměstnanci, nové projednání výhod pro zaměstnance), a zejména restrukturalizace výrobních nákladů, nejnákladnější části plánu restrukturalizace.
Die finanzielle Umstrukturierung wurde begleitet von materiellen Umstrukturierungsmaßnahmen wie Personalumbau (Beendigung von Arbeitsverhältnissen und Neuaushandlung von Arbeitnehmervergünstigungen) und vor allem Änderungen bei den Produktionskosten, dem kostspieligsten Teil des Umstrukturierungsplans.
Posun k energii z obnovitelných zdrojů proběhne pomaleji a bude nákladnější, než si mnozí mysleli.
Die Nutzung erneuerbarer Energiequellen wird sich langsamer entwickeln und kostspieliger sein als zum Teil behauptet.
Až 30 % optimističtějších spotřebitelů v některých zemích uvádí, že nakupují častěji a že pořizují nové a nákladnější výrobky.
Bis zu 30 Prozent der optimistischen Verbraucher in einigen Ländern sagen, dass sie häufiger einkaufen und dabei neue und kostspieligere Produkte kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nákladní auto
Lastkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tj. z námořní lodě na vnitrozemskou nákladní loď, vlak nebo nákladní auto.
Entladung vom Überseeschiff direkt auf den Binnenlandschleppkahn, Zug oder Lastkraftwagen.
Průběžné fixní náklady: pronájem/leasing vybavení: skutečné chybějící krytí za specializovaná nákladní auta a vysokozdvižné vozíky a skutečné příjmy z prodeje nebo alternativního využití v rámci společnosti AVR.
Laufende Festkosten: Miete/Leasing von Ausrüstung: tatsächlich fehlende Deckungen von speziellen Lastkraftwagen und Gabelstaplern sowie tatsächliche Einnahmen aus dem Verkauf oder der alternativen Verwendung innerhalb von AVR.
Mnohé evropské přístavy zápasí s rozdíly mezi skladovacími kapacitami a kapacitami nakládky a vykládky, se špatnou organizací terminálů, s nedostatkem silnic a nedostatečným přístupem z moře nebo pevniny, dlouhými čekacími dobami, nedostatečnou bezpečností pro nákladní auta, vlaky a lodě, nízkou produktivitou a nadměrnými, pomalými a drahými formalitami.
Viele europäische Häfen haben mit Unterschieden zwischen Lager- und Löschkapazitäten, schlechter Organisation der Terminals, unzureichenden Routen und unzureichendem Meeres- bzw. Landzugang, langen Wartezeiten, mangelnder Sicherheit für Lastkraftwagen, Züge und Lastkähne, niedriger Produktivität und der langsamen und teuren Abwicklung von übertriebenen Formalitäten zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem tohoto vývoje je přeměna systému evropských vnitrostátních přepravních sítí v přirozené monopoly, stejně jako je tomu u systému silnic, přístavů a letišť, mezi nimiž se pohybují nákladní auta, plavidla a letadla, která patří tisícům konkurenčních podniků.
Das Resultat dieser Entwicklung ist die Umgestaltung des Systems der europäischen nationalen Übertragungs- und Fernleitungsnetze in natürliche Monopole, wie dies beim System der Straßen, Häfen und Flughäfen der Fall ist, die von Lastkraftwagen, Schiffen und Flugzeugen genutzt werden, die Tausenden von miteinander in Wettbewerb stehenden Unternehmen gehören.
nákladní prostor
Laderaum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádoby se sardelí obecnou musí být uloženy v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
Behältnisse mit Sardellen werden im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen verstaut.
- Náš nákladní prostor by byl plný.
- Der Laderaum wäre im Nu gefüllt.
Nádoby s treskou obecnou se uskladní v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Vidět Hubbla vplout do nákladního prostoru je úžasné.
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
Vozidlo má jednu řadu sedadel pro dvě osoby (včetně řidiče) a otevřený nákladní prostor o délce 2,28 m.
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Znělo to, jako by to šlo z nákladního prostoru nad námi.
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
přístup k nákladním prostorům,
Zugang zu den Laderäumen;
Úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 17.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 19.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
Aniž je dotčen bod 17.1.7, mohou být vozidla vybavena systémem topení pro vytápění prostoru pro cestující a/nebo nákladního prostoru, který je připojen k systému CNG.
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 17.1.7 können Fahrzeuge mit einer an die CNG-Anlage angeschlossenen Heizanlage zur Beheizung des Innenraums oder des Laderaums ausgerüstet sein.
nákladní automobil
Lastkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
každý nákladní automobil a jiná vozidla používané pro přepravu živých prasat byly:
Jeder Lastkraftwagen und jedes sonstige Fahrzeug, das zur Beförderung lebender Schweine verwendet wird, wurde
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Luftreifen aus Kautschuk für Omnibusse und Lastkraftwagen, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sernam pro všechny své činnosti využíval hlavně zasílání silniční přepravou (nákladními automobily).
Sämtliche Aktivitäten der Sernam stützten sich im Wesentlichen auf den Straßentransport (Lkw).
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní automobily s nejčistšími motory a vozidla jedoucí mimo špičku budou od daně osvobozena.
LKW mit sauberen Motoren und jene, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, werden begünstigt.
Kdo v budoucnu zkonstruuje lepší autobusy, lepší vlaky a lepší nákladní automobily?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní vozy zahrnují také kolejová vozidla určená k přepravě nákladních automobilů.
Dazu gehören auch Güterwagen zum Transport von Lkw.
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
vyzývá k zákazu předjíždění pro nákladní automobily na nebezpečných úsecích dálnic;
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
Patří sem všechno od nákladních automobilů po letecké tryskové motory a telekomunikační zařízení.
Dazu zählt alles, von LKW bis Motoren für Düsenflugzeuge und Telekommunikationseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nákladní listy
Frachtbriefe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
formuláře a jízdenky, konosamenty, nákladní listy a jiné použité obchodní nebo úřední dokumenty;
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen;
Tyto nákladní listy již požaduje Úmluva OSN o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva 1956), jejímiž smluvními stranami jsou členské státy
Diese Frachtbriefe sind bereits gemäß dem UN-Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (Genf 1956) vorgeschrieben, dem sich alle Mitgliedstaaten angeschlossen haben
nákladní doprava
Güterverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření
Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur
Musíte zadržet veškerou nákladní dopravu, která tam míří.
Sie müssen den gesamten Güterverkehr dorthin stoppen.
V budoucnosti se budeme muset snažit odlehčit silniční komunikace od nákladní dopravy.
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k uvedeným důvodům dojde k nárůstu přepravních nákladů a cen nákladní dopravy.
Wegen der genannten Gründe werden die Transportkosten und die Kosten des Güterverkehrs steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní doprava a tvrdá práce řidičů nákladních automobilů se staly synonymem naší země.
Der Güterverkehr und hart arbeitende Lastwagenfahrer sind zum Synonym für unser Land geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě narušení koridoru by provozovatelé infrastruktury měli upřednostnit vlaky „přednostní nákladní dopravy“.
Im Fall von Störungen sollten die Infrastrukturbetreiber Zügen des "vorrangigen Güterverkehrs" Priorität gewähren.
Většina stávajících telematických aplikací v nákladní dopravě se vyvíjela a zaváděla podle požadavků vnitrostátního trhu.
Die bestehenden Telematikanwendungen für den Güterverkehr wurden größtenteils nach Maßgabe einzelstaatlicher Markterfordernisse entwickelt und verwirklicht.
V případě subsystému „Využití telematiky v nákladní dopravě“ se uplatňují tato obecná hlediska:
Die Bedeutung der grundlegenden Anforderungen für das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr ist wie folgt:
(11) Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření trhu .
(11) Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur Marktöffnung .
nákladní doprava
Frachtverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, především co se týče námořní nákladní dopravy, stanovení tarifů infrastruktur a bezpečnosti silničního provozu.
vorgestellt wird, insbesondere was den Frachtverkehr, die Gebühren für Infrastruktur und die Verkehrssicherheit betrifft.
Německo zdůrazňuje, že všechna plánovací rozhodnutí byla učiněna s ohledem na dlouhodobou poptávku a zvláštní výhody letiště s rostoucím zaměřením na nákladní dopravu.
Deutschland betont, alle Planungsentscheidungen seien mit Blick auf die langfristige Nachfrage und die spezifischen Vorteile des Flughafens mit zunehmender Konzentration auf den Frachtverkehr getroffen worden.
Počínaje 1. lednem je tuzemská a mezinárodní nákladní doprava otevřena hospodářské soutěži.
Seit dem 1. Januar steht der nationale und internationale Frachtverkehr dem Wettbewerb offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrné číslo navržené Komisí by mohlo protěžovat nákladní dopravu před dopravou osobní.
Mit dem von der Kommission vorgeschlagenen Referenzwert würde dem Frachtverkehr gegenüber dem Passagierverkehr ein Vorteil verschafft.
V roce 2009 došlo podle dostupných údajů k poklesu osobní dopravy přibližně o 5 % a nákladní dopravy o 15 % oproti roku 2008.
Die vorgelegten Zahlen lassen für 2009 einen Rückgang von rund 5 % im Personenverkehr und 15 % im Frachtverkehr gegenüber dem Vorjahr erkennen.
Zpráva se týká dodržování doby řízení a doby odpočinku v nákladní dopravě, což je oblast, kterou je třeba podstatně zlepšit.
Es geht um die Einhaltung von Lenk- und Ruhezeiten im Frachtverkehr, die erheblich verbessert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto případy by mohly nepříznivě ovlivnit kvalitu nákladní dopravy, vést k značným prodlevám a mít nepříznivý dopad na vztahy se zákazníky.
Solche Vorfälle könnten die Qualität des Frachtverkehrs beeinträchtigen, zu erheblichen Verzögerungen führen und sich nachteilig auf die Kundenbeziehung auswirken.
Aby nebyla ohrožena bezproblémová nákladní doprava, rozhodla se společnost DHL vědomě pro „nadměrné zabezpečení“.
Damit der reibungslose Frachtverkehr nicht gefährdet werde, hat sich DHL daher bewusst für eine „Übersicherung“ entschieden.
Společnosti Hurtigrutenu jsou navíc činné na trhu osobní a nákladní dopravy a na trhu cestovního ruchu, zejména tak, že nabízejí plavby a okružní výlety podél norského pobřeží.
Des Weiteren sind die Hurtigruten-Unternehmen auf den Märkten für den Personen- und Frachtverkehr und auf dem Tourismusmarkt tätig und bieten insbesondere Kreuzfahrten und Rundreisen entlang der norwegischen Küste an.
Rámcové podmínky pro nákladní dopravu, šetrnou k životnímu prostředí a přizpůsobenou požadavkům trhu, jsou nesmírně důležité pro růst a zaměstnanost v Evropské unii.
Denn die Rahmenbedingungen für bedarfsgerechte und umweltschonende Frachtverkehre sind entscheidend für das Wachstum und die Beschäftigung in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco v roce 2007 se stalo obětí železničních nehod přibližně 2 600 osob, v loňském roce se zvýšil počet železničních nehod osobních a nákladních vlaků.
Im Jahr 2007 waren jedoch etwa 2 600 Personen Opfer von Bahnunglücken, während sich im vergangenen Jahr mehr Bahnunglücke unter Beteiligung von Personen- und Frachtzügen ereigneten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme evropské nákladní vlaky - v nákladní přepravě již byly sítě otevřeny - a teď chceme, aby také mezinárodní osobní vlaky mohly jezdit přes státní hranice bez omezení, protože chceme efektivní železniční služby.
Wir wollen, dass die europäischen Frachtzüge - dafür sind die Netze schon geöffnet - und demnächst auch die grenzüberschreitenden Personenzüge durchfahren, ohne dass die nationalen Grenzen noch eine Rolle spielen, weil wir einen effektiven Eisenbahnverkehr haben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nákladní výtah
Lastenaufzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní a nákladní výtahy, včetně skipových výtahů poháněné elektrickým motorem
Personen- und Lastenaufzüge, elektrisch (z. B. Förderkörbe, Fördereinrichtungen mit Körben oder Skips)
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
Osobní a nákladní výtahy (kromě elektrických)
Personen- und Lastenaufzüge (ohne elektrische)
Pane Reesi, běžte k nákladnímu výtahu v severozápadním rohu budovy.
Mr. Reese, gehen Sie zum Lastenaufzug an der nordwestlichen Ecke des Gebäudes.
.1 Osobní a nákladní výtahy musí z hlediska rozměrů, prostorového uspořádání, počtu cestujících a/nebo množství zboží vyhovovat předpisům, které stanoví správa státu vlajky v každém jednotlivém případě nebo pro každý typ zařízení.
.1 Personen- und Lastenaufzüge müssen im Hinblick auf die Dimensionierung, die Auslegung, die Fahrgastzahl und/oder die Lastenmenge den Vorschriften entsprechen, die die Verwaltung des Flaggenstaates für jeden Einzelfall bzw. für jeden Anlagentyp festgelegt hat.
Jsme uvězněni poblíž nákladního výtahu Pět.
Wir sind neben Lastenaufzug Fünf eingeschlossen.
Sem jsme se dostali nákladním výtahem.
Wir sind mit dem Lastenaufzug hergefahren.
Myslel jsem, že budeme muset ject nákladním výtahem.
Ich schätze, wir müssen den Lastenaufzug nehmen.
Der Lastenaufzug ist hinten.
Poručíku, rozjel se nákladní výtah.
Lieutenant, wir haben hier Bewegung des Lastenaufzugs.
nákladní letoun
Frachtflugzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věcná pomoc, např. jednou z možností je pronajatý nákladní letoun)
Unterstützung durch Sachleistungen, d. h. gecharterte Frachtflugzeuge, könnte eine Möglichkeit darstellen)
nákladní kontejner
Frachtcontainer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákladní kontejner to všechno změnil.
Der Frachtcontainer hat alles geändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomínají ti to, co jsi ten den ztratil v nákladním kontejneru.
Sie erinnern dich an das, was du damals im Frachtcontainer verloren hast.
Nákladním kontejnerem se rozumí druh přepravního zařízení:
Ein Frachtcontainer ist ein Transportbehälter, der
Zdá se však, že je to ve skutečnosti nákladní kontejner, co se zasloužilo o účinnější a – zatím – významnější „konec vzdálenosti“.
Doch der Frachtcontainer scheint einen wirksameren und – bisher – bedeutsameren „Tod der Distanz“ mit sich gebracht zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaveden po celém světě na všech nákladních kontejnerech
Wird weltweit für Frachtcontainer verwendet
Jedná se o moderní nákladní kontejner, v němž je možno přepravovat nekřehké trvanlivé zboží z jakékoliv moderní továrny vybavené nákladovou rampou do jakéhokoliv moderního skladu kdekoliv na světě za přibližně 1% maloobchodní ceny nákladu.
Die Rede ist vom modernen Frachtcontainer, mit dem unzerbrechliche, haltbare Waren aus jeder modernen Fabrik mit einer Verladestelle in jedes moderne Lagerhaus überall auf der Welt für rund 1 % des Verkaufswerts befördert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U nákladních kontejnerů pro použití v námořní dopravě nebo u jakéhokoli jiného kontejneru používajícího standardní prefix ISO tvořený čtyřmi velkými písmeny a zakončený na „U“ musí identifikace vlastníka nebo hlavního provozovatele, sériové číslo kontejneru a kontrolní číslice kontejneru vyhovovat mezinárodní normě ISO 6346 a jejím přílohám.
Bei Frachtcontainern, die für die Verwendung im Seeverkehr in Betracht kommen, oder bei jedem anderen Container mit einem ISO-Standard-Präfix (bestehend aus vier Großbuchstaben, die auf ein „U“ enden) entsprechen die Bezeichnung des Eigentümers oder hauptsächlichen Betreibers sowie die Seriennummer und Prüfziffer des Containers dem Internationalen ISO 6346-Standard und seinen Anhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzal jste si kapitána té nákladní lodi, ne?
Sie heirateten doch gerade erst den Captain eines Frachters?
Proč by předstíral, že je z nákladní lodi?
Warum behauptet er, Captain eines Frachters zu sein?
Vím, jaká je maximální rychlost nákladní lodi, pane Sulu.
Die Höchstgeschwindigkeit eines Frachters kenne ich sehr wohl, Mr. Sulu.
Jednou jsem našel čtyřmetrového caldorianského úhoře na palubě nákladní lodi v něčí skříni.
Einmal fand ich einen kaldorianischen Aal in einem Spind an Bord eines Frachters.
Ukryl se na nákladní lodi směřující na západní pobřeží.
Er hat sich an Bord eines Frachters geschmuggelt, Richtung Westküste.
Z Halifaxu jsem odjel v kontejneru na nákladní lodi.
Ich verließ Halifax in einem Container eines Frachters.
Chápu to tak, že nejdeme na palubu cardassijské nákladní lodi.
Wir gehen wohl nicht an Bord eines cardassianischen Frachters.
Někdo připevnil na trup talavijské nákladní lodi malou sondu.
Jemand befestigte eine kleine Jagdsonde an der Hülle eines talavianischen Frachters.
Všechny předměty pocházejí ze staré opuštěné nákladní lodi, kterou Bajorané objevili asi jeden světelný rok odsud.
Die Gegenstände waren an Bord eines Frachters, den die Bajoraner etwa ein Lichtjahr von hier führerlos entdeckten.
Blížíme se k poslední hlášené poloze té nákladní lodi.
Wir nähern uns der letzten Position des Frachters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím za okny dál plynul život v přístavu; kolem plula plochá nákladní loď s hromadou sudů, zřejmě obdivuhodně srovnaných, jelikož se nerozkutálely, a zavinila, že se v místnosti skoro setmělo;
Inzwischen ging vor den Fenstern das Hafenleben weiter, ein flaches Lastschiff mit einem Berg von Fässern, die wunderbar verstaut sein mußten, daß sie nicht ins Rollen kamen, zog vorüber und erzeugte in dem Zimmer fast Dunkelheit;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladní
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oberleitungslastkraftwagen
Der Lastenaufzug ist hinten.
- Ukradli moje nákladní auto?
- Sie haben den Truck geklaut?
Gibt es hier einen Lastenaufzug?
Zachytilo ho nákladní auto.
Er wurde von einem Lastwagen erfasst.
Srazilo ho nákladní auto.
Ich kann Ihnen nicht viel sagen.
Nákladní vlak už dorazil.
Das Gespann ist angekommen.
Menší než nákladní výtah.
Es ist kleiner als der Lastenaufzug.
Kategorie:Železniční nákladní doprava
Zvedla se nákladní rampa.
Die Rampe des Frachtraums ist gerade hochgefahren.
především mezinárodní nákladní dopravy,
und insbesondere des grenzüberschreitenden Verkehrs
- Sie kann sogar einen Laster fahren.
Schlepper und Brandstiftung, was soll das?
Volám všechny nákladní vozy.
Willst du etwa in einen Waggon?
Es gibt einen Lastenfahrstuhl.
Nákladní kontejner to všechno změnil.
Der Frachtcontainer hat alles geändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na nákladní plošině, na náklaďácích.
Draußen auf dem Ladedock, Sattelschlepper.
Byl navigátor na nákladní lodi.
Er war Navigator auf einem Raumfrachter.
- Měl přece svou nákladní loď.
- Er hatte sein Verschiffungsgewerbe.
Připravte nákladní dok na přistání.
Zřejmě autobus nebo nákladní vůz.
Von einem Bus oder Laster, offenbar.
Es geht um die Lastwagen.
Hej, vidíš to nákladní auto?
Whoa, siehst du den Lastwagen?
nákladní prostory, šachty a jícny,
Laderäume, Schächte und Luken,
využití kontejnerů v nákladní dopravě;
die Verwendung von Containern bei der Frachtbeförderung;
Pilot té nákladní lodi zemřel.
Přesunout nákladní dopravu na železnici:
Für ein nachhaltiges und effizientes Logistik- und Güterverkehrssystem
Vytvoření koridoru pro nákladní dopravu
Die Schaffung von Güterverkehrskorridoren sollte auf
Poručíku, rozjel se nákladní výtah.
Lieutenant, wir haben hier Bewegung des Lastenaufzugs.
Nákladní loď, a nic nepotřebuje?
- Nicht einmal saurianischen Brandy?
Je to nákladní loď Batris.
Die Batris, ein Frachtraumer.
Tohle je ale nákladní letadlo.
Das ist 'ne Frachtmaschine.
-Jsme v nákladní části lodi.
-Wir sind im Laderaum eines Schiffes.
A je to nákladní autodopravce.
Und es ist eine Transportfirma!
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
Vláda nemá žádnou politiku železniční nákladní dopravy.
Eine staatliche Schienengüterverkehrspolitik ist aber nicht vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi železniční nákladní a osobní přepravou
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
a vypracovat jednotný a harmonizovaný nákladní list
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
2= nákladní plavidlo bez vlastního pohonu
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
i) jeden koridor pro nákladní dopravu ,
i) einen Güterverkehrskorridor;
Kategorie tras pro nákladní vlaky v koridorech
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
EURO VI pro těžká nákladní vozidla;
EURO VI für schwere Fahrzeuge;
Navlékl si uniformu a řídil nákladní auto.
Jetzt durfte er eine Uniform tragen und einen Krankenwagen fahren.
Nákladní prostor na propašování hstky civilistů.
Die Transporter schmuggeln hier und da einige raus.
Jsem ve strojovně, nákladní prostor se zaplavuje!
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
Ten nákladní vůz byl na straně silnice.
- Er war auf der rechten Seite.
Dole v přístavu máme nákladní loď.
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
Nákladní loď to zaveze k pobřeží Španělska.
Sie wird mit einem Lastschiff an die spanische Küste gebracht.
Jo, nákladní výtah vede do garáží.
Ja. Der Lastenaufzug runter in die Garage.
Připravte nákladní let do Jakarty v Indonésii.
Bereiten Sie einen Transport nach Djakarta vor.
K vlaku bude připojený nákladní vůz.
Am Zug hängt noch ein Güterwaggon.
Potřebuji několik lidí a nějaké nákladní auta.
Ich brauche Leute und ein paar Lastwagen.
Pokud ti nevadí cestovat nákladní lodí.
Falls Sie auch auf Frachtern reisen.
Nabil nákladní transportér energií z phaseru.
Er hat den Transporter mit Phaserenergie betrieben.
v případě námořní dopravy nákladní list.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
terminály nákladní dopravy, včetně multimodálních překladišť,
Güterverkehrsknoten, einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr,
Pneumatiky pro těžká/lehká nákladní vozidla
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Nákladní kontejnery - Kódování, identifikace a značení
Frachtcontainer — Codierung, Identifizierung und Kennzeichnung
Rozvoj nových koncepcí nákladní dopravy a logistiky
Entwicklung neuer Konzepte für Gütertransport und Güterlogistik
Železniční nákladní doprava ropných produktů v cisternách
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Eisenbahntankwagen
Silniční nákladní doprava a stěhovací služby
Güterbeförderungsleistungen im Straßenverkehr und Umzugstransportleistungen
Ostatní námořní a pobřežní nákladní doprava
Sonstige Güterbeförderungsleistungen der See- und Küstenschifffahrt
Celkové příjmy z poplatků za nákladní terminály
Gesamteinnahmen aus Entgelten von KV-Terminals
Přesnost a rušení služeb nákladní dopravy [8]
Pünktlichkeit und Ausfälle von Güterverkehrsdiensten [8]
Průměrná rychlost nákladní dopravy podle jízdního řádu (*)
Durchschnittliche Fahrplangeschwindigkeit von Güterverkehrsdiensten (*)
Nákladní vozidlo pro dálkovou přepravu zboží.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
Elektrické součásti pro nákladní a osobní výtahy
Elektrische Teile von Personen- und Lastenaufzügen
strojů nebo zařízení instalovaných na nákladní plošině;
die Masse der im Bereich der Ladefläche installierten Maschinen oder Ausrüstungen;
nákladní list nebo jiný přepravní doklad;
Frachtbrief oder anderes Transportdokument;
Nákladní prostor musí splňovat tyto požadavky:
Für den Ladebereich gelten die folgenden Vorschriften:
akční plán pro logistiku nákladní dopravy
Aktionsplan Güterverkehrslogistik
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
- Může to být vojenské nákladní letadlo.
Es könnte sich um ein Militärfrachtflugzeug handeln.
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
A musím stihnout ten nákladní vůz.
Ich muss meinen Laster kriegen.
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
Bylo to nákladní auto. Matka to viděla.
Sie wurde daraufhin verrückt.
Ta hvězda není na trajektorii nákladní lodi.
- Er liegt nicht auf der Frachterflugbahn.
a v případě námořní dopravy nákladní list.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
pokud jde o silniční nákladní dopravu:
im Hinblick auf den Güterkraftverkehr
Požadavky platné pro nákladní lokomotivy a OTM:
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
Nákladní lokomotivy musí splňovat požadavky stanovené v:
Güterzuglokomotiven müssen die folgenden Anforderungen erfüllen:
změny v tocích osobní a nákladní dopravy;
die Veränderungen der Personen- und Güterverkehrsströme,
pravidla týkající se koridorů pro nákladní dopravu.
Regeln für diese Güterverkehrskorridore aufgestellt werden.
umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
popis charakteristik koridoru pro nákladní dopravu
eine Beschreibung der Merkmale des Güterverkehrskorridors
Žadatelé o využívání koridoru pro nákladní dopravu
Antragsteller für die Nutzung des Güterverkehrskorridors
INVESTICE DO KORIDORU PRO NÁKLADNÍ DOPRAVU
FÜR DEN GÜTERVERKEHRSKORRIDOR BESTIMMTE INVESTITIONEN
Nákladní vlaky nepřekračující hranice mezi členskými státy
Güterzüge, die keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten
Silniční poplatky pro těžká nákladní vozidla
Härte Strafen für Fälscher gelten nun auch für den Online-Vertrieb.
Uvedeny odvětvové pokyny pro nákladní dopravu.
Enthält sektorspezifische Anleitungen für Frachttransport.
Volně ložené pevné zboží (žádná nákladní jednotka)
Schüttgüter (keine Ladeeinheit)