Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladní automobil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákladní automobil Lastkraftwagen 115 Lkw 80 Lastwagen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákladní automobilLastkraftwagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
   Korpustyp: EU
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
každý nákladní automobil a jiná vozidla používané pro přepravu živých prasat byly:
Jeder Lastkraftwagen und jedes sonstige Fahrzeug, das zur Beförderung lebender Schweine verwendet wird, wurde
   Korpustyp: EU
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
   Korpustyp: EU
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
   Korpustyp: EU
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Luftreifen aus Kautschuk für Omnibusse und Lastkraftwagen, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžký nákladní automobil Schwerlastkraftwagen 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákladní automobil"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to mléko nákladní automobil, ale dám vám, že jeden.
Einen Milchlaster, ein Punkt für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Typ vozidla (např. M3, N3) a využití vozidla (např. nákladní automobil bez přívěsu, s návěsem nebo přívěsem, městský autobus)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
   Korpustyp: EU
Tyto operace mohou být provedeny v členském státě, kterými nákladní automobil projíždí na své cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po příjezdu do daného členského státu.
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von John BOWIS (EVP-ED, Großbritannien), dass es in dem Vorschlag um Patienten und ihre Mobilität innerhalb der EU geht, und nicht um die Freizügigkeit von Dienstleistungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto operace mohou být provedeny v jakémkoli členském státě, kterým nákladní automobil projíždí na cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po vstup na území tohoto státu.
Die Verordnung schreibt fest, dass die Kabotage "nicht untersagt werden sollte, sofern sie nicht dergestalt durchgeführt wird, dass dadurch eine dauerhafte oder ununterbrochene Tätigkeit in diesem Mitgliedstaat entsteht".
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti si vzpomeňte na nedávný incident, kdy byl v Rakousku zabaven chladicí nákladní automobil, ve kterém bylo z Turecka přes Maďarsko a Rakousko do Německa pašováno 64 ilegálních kurdských přistěhovalců.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ET znamená Extra Tread (= zvláštní běhoun), ML znamená Mining and Logging (= dolování a těžba), MPT znamená Multi-Purpose Truck (= víceúčelový nákladní automobil) a POR znamená Professional Off-Road (profesionální terénní).
Dabei steht ET für „Extra Tread“ (Extralauffläche), ML für „Mining and Logging“ (Bergbau und Forstwirtschaft), MPT für „Multi-Purpose Truck“ (Mehrzwecknutzfahrzeug) und POR für „Professional Off-Road“ (harter Geländeeinsatz).
   Korpustyp: EU