Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
každý nákladní automobil a jiná vozidla používané pro přepravu živých prasat byly:
Jeder Lastkraftwagen und jedes sonstige Fahrzeug, das zur Beförderung lebender Schweine verwendet wird, wurde
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Luftreifen aus Kautschuk für Omnibusse und Lastkraftwagen, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sernam pro všechny své činnosti využíval hlavně zasílání silniční přepravou (nákladními automobily).
Sämtliche Aktivitäten der Sernam stützten sich im Wesentlichen auf den Straßentransport (Lkw).
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní automobily s nejčistšími motory a vozidla jedoucí mimo špičku budou od daně osvobozena.
LKW mit sauberen Motoren und jene, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, werden begünstigt.
Kdo v budoucnu zkonstruuje lepší autobusy, lepší vlaky a lepší nákladní automobily?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní vozy zahrnují také kolejová vozidla určená k přepravě nákladních automobilů.
Dazu gehören auch Güterwagen zum Transport von Lkw.
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
vyzývá k zákazu předjíždění pro nákladní automobily na nebezpečných úsecích dálnic;
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
Patří sem všechno od nákladních automobilů po letecké tryskové motory a telekomunikační zařízení.
Dazu zählt alles, von LKW bis Motoren für Düsenflugzeuge und Telekommunikationseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
Nákladní automobily nesou jedinými účastníky silničního provozu odpovědnými za náklady přetížení, ostatní způsoby dopravy je vytvářejí také.
Neben Lastwagen sind auch andere Straßenfahrzeuge für die durch Stau entstehenden Kosten verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédové řekli, že začnou dopravovat nákladními automobily to, co nyní putuje na lodích.
Die Schweden haben gesagt, dass sie anfangen werden, das, was jetzt per Schiff transportiert wird, auf Lastwagen zu transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní automobily a užitková vozidla jsou velmi prospěšná a plně je podporuji.
Sichere Parkplätze für Lastwagen und gewerbliche Fahrzeuge sind sehr sinnvoll und erhalten meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní prostory by měly být prostory v jakékoli podobě (například prodejny nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé místo jeho
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte oder Lastwagen) gelten, an denen der
Směrnice by měla jasně vyjádřit, že členské státy mohou umožnit majitelům řidičských průkazů skupiny B řídit historické autobusy a nákladní automobily.
Die Richtlinie sollte klar stellen, dass die Mitgliedstaaten es den Inhabern von Führerscheinen der Klasse B erlauben können, historische Busse und Lastwagen zu fahren.
Užitková vozidla (nákladní automobily, přívěsy atd.) však na lodě najet a z lodí sjet nemohla.
Für Nutzfahrzeuge (Lastwagen, Anhänger usw.) war es jedoch nicht möglich, an und von Bord der Schiffe zu fahren.
Pronájem nákladních automobilů s řidičem
Vermietung von Lastwagen mit Fahrer
Tyto nákladní automobily, jež váží až 60 tun a jejichž délka přesahuje 25 metrů, zatíží infrastrukturu bezpochyby více než běžné nákladní automobily.
Diese bis zu 60 Tonnen schweren und mehr als 25 Meter langen LKWs werden die Infrastruktur zweifelsohne stärker strapazieren als herkömmliche Lastwagen.
Přidejme k tomu praktické obtíže spojené s rozbitými silnicemi a nedostatkem osobních i nákladních automobilů a výsledkem je hospodářská izolace.
Betrachtet man dann noch praktische Schwierigkeiten wie den schlechten Straßenzustand und die geringe Anzahl von Autos und Lastwagen, so ist wirtschaftliche Isolation die logische Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžký nákladní automobil
Schwerlastkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem bylo možné podstatně snížit počet těžkých nákladních automobilů na silnicích, což je trend, který bude, jak doufám, pokračovat.
Auf diese Weise war es möglich, die Straßen von Schwerlastkraftwagen erheblich zu entlasten, und ich hoffe, dass dies so weitergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákladní automobil"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to mléko nákladní automobil, ale dám vám, že jeden.
Einen Milchlaster, ein Punkt für Sie.
Typ vozidla (např. M3, N3) a využití vozidla (např. nákladní automobil bez přívěsu, s návěsem nebo přívěsem, městský autobus)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
Tyto operace mohou být provedeny v členském státě, kterými nákladní automobil projíždí na své cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po příjezdu do daného členského státu.
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von John BOWIS (EVP-ED, Großbritannien), dass es in dem Vorschlag um Patienten und ihre Mobilität innerhalb der EU geht, und nicht um die Freizügigkeit von Dienstleistungsunternehmen.
Tyto operace mohou být provedeny v jakémkoli členském státě, kterým nákladní automobil projíždí na cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po vstup na území tohoto státu.
Die Verordnung schreibt fest, dass die Kabotage "nicht untersagt werden sollte, sofern sie nicht dergestalt durchgeführt wird, dass dadurch eine dauerhafte oder ununterbrochene Tätigkeit in diesem Mitgliedstaat entsteht".
V této souvislosti si vzpomeňte na nedávný incident, kdy byl v Rakousku zabaven chladicí nákladní automobil, ve kterém bylo z Turecka přes Maďarsko a Rakousko do Německa pašováno 64 ilegálních kurdských přistěhovalců.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ET znamená Extra Tread (= zvláštní běhoun), ML znamená Mining and Logging (= dolování a těžba), MPT znamená Multi-Purpose Truck (= víceúčelový nákladní automobil) a POR znamená Professional Off-Road (profesionální terénní).
Dabei steht ET für „Extra Tread“ (Extralauffläche), ML für „Mining and Logging“ (Bergbau und Forstwirtschaft), MPT für „Multi-Purpose Truck“ (Mehrzwecknutzfahrzeug) und POR für „Professional Off-Road“ (harter Geländeeinsatz).