Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladní loď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákladní loď Frachter 122 Frachtschiff 88 Lastschiff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákladní loďFrachter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruská nákladní loď se také rozlomila a uniklo z ní 4 000 tun topného oleje na migrační cestě potápivých ptáků pocházejících ze Sibiře.
Ein russischer Frachter brach ebenfalls entzwei, wobei 4 000 Tonnen Heizöl auf dem Zugweg von Tauchvögeln aus Sibirien ausliefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, tohle je mnohem lepší než nákladní loď.
Ja, das ist viel besser als der Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
Když ilegální zahraniční rybářská plavidla z našich vod prchla, somálští piráti svou pozornost rychle obrátili k lukrativnějším plavidlům, jako jsou nákladní lodě a ropné tankery.
Als die illegalen ausländischen Fangschiffe aus unseren Gewässern flohen, verlagerten die somalischen Piraten ihren Fokus rasch auf lukrativere Schiffe wie Frachter und Öltanker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzal jste si kapitána té nákladní lodi, ne?
Sie heirateten doch gerade erst den Captain eines Frachters?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 měla u pobřeží Gibraltaru srážka ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame za následek potopení této lodi,
in der Erwägung, dass ein Doppel-Hüllen-Öltanker und der Frachter New Flame am 12. August 2007 vor Gibraltar zusammengestoßen sind und die New Flame daraufhin gesunken ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by předstíral, že je z nákladní lodi?
Warum behauptet er, Captain eines Frachters zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem ke srážce ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame, k níž došlo dne 12. srpna 2007 u pobřeží Gibraltaru a která měla za následek potopení této lodě,
in der Erwägung, dass es vor der Küste von Gibraltar am 12. August 2007 zu einer Kollision zwischen einem Doppel-Hüllen-Öltanker und dem Frachter New Flame kam,
   Korpustyp: EU DCEP
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Pane předsedající, Černé moře se stává jednou z hlavních tras zvyšujícího se vývozu ropy v tomto regionu a v posledních letech je bohužel místem častých havárií tankerů a nákladních lodí.
Das Schwarze Meer entwickelt sich zu einem der Hauptverkehrswege für die zunehmenden Ölexporte in dieser Region. Leider ist es in den vergangenen Jahren häufig Schauplatz von Schiffsunglücken mit Tankern und Frachtern geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale faktem zůstává, že my tu jsme a nákladní loď ne.
Aber die Tatsache bleibt, wir sind hier, der Frachter nicht.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákladní loď"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl přece svou nákladní loď.
- Er hatte sein Verschiffungsgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nákladní loď Batris.
Die Batris, ein Frachtraumer.
   Korpustyp: Untertitel
Dole v přístavu máme nákladní loď.
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tanková motorová loď je přestavěna na nákladní motorovou loď.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU
Přihlásila jsem se jako lékařka na nákladní loď.
Ich bewarb mich als Ärztin auf einem Cargoschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Přístavní Admirál vzkazuje, že nákladní loď - uvízla na Koňské písčině.
Ein Paketschiff ist auf eine Sandbank, sie heißt "Pferdesand", aufgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
(Nákladní vozidlo, železniční vůz, loď nebo letadlo) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
   Korpustyp: EU
Nákladní vozidlo, železniční vagon, loď nebo letadlo (2)
Lkw, Bahnwaggon, Schiff oder Flugzeug (2)
   Korpustyp: EU
Ať si myslí, že jsme bezmocná nákladní loď.
Sie wurden beschädigt. Ein massiver Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
(nákladní vůz, vlak, loď nebo letadlo) (5)7.2.
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (5)7.2.
   Korpustyp: EU
(nákladní automobil, železniční vagón, loď nebo letadlo) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
   Korpustyp: EU
Tj. z námořní lodě na vnitrozemskou nákladní loď, vlak nebo nákladní auto.
Entladung vom Überseeschiff direkt auf den Binnenlandschleppkahn, Zug oder Lastkraftwagen.
   Korpustyp: EU
- Nuže, majore, zdá se, že jste tu nákladní loď podezírala oprávněně.
- Tja, Major, offenbar war Ihr Misstrauen doch gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 12: uveďte všechny dopravní prostředky, které budou použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 12: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
   Korpustyp: EU
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď.
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist das Schiff das aktive Beförderungsmittel.
   Korpustyp: EU
Komandére, klingoská nákladní loď 2 světelné roky od Demilitarizované zóny objevila tu warp signaturu.
Ein Klingonenfrachter zwei Lichtjahre von der entmilitarisierten Zone entfernt hat die Warpsignatur identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní loď, se kterou jsem havaroval na Revanně, tam určitě ještě je.
Auf Revanna müsste noch das Schiff sein, mit dem ich verunglückt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nákladní loď explodovala v její koroně, mohla by pohltit radiaci.
Die Korona des Sterns könnte die Strahlung absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní loď s vlastním pohonem určená k přepravě kapalin nebo plynů v pevných nádržích.
Gütermotorschiff zur Beförderung von Flüssigkeiten oder Gasen in fest verbundenen Tanks.
   Korpustyp: EU
Za chvíli odlétá klingonská nákladní loď. Mohli bychom pozorovat její průlet červí dírou.
Dann wird dieses Dorf noch heute Nacht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se nechat přeložit na automatickou nákladní loď - žádný lidi, žádný stížnosti.
Ich hätte auf eine Frachtdrohne wechseln sollen - keine Leute, keine Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy mě to napadlo, když se rozbila ta nákladní loď a musela objíždět ostrov a nikdo se o to nestaral.
Das letzte Mal fühlte ich mich so, nachdem das Boot gestrandet war und um die Insel getrieben wurde, und keiner es haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 10: uveďte všechny dopravní prostředky, které mají být použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 10: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
   Korpustyp: EU
Přestavba cisternové lodi na nákladní loď přepravující pevné náklady nepředstavuje změnu, jak je definována v bodě 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
   Korpustyp: EU
Jsem o tom nyní ještě více přesvědčen, v souvislosti s nedávným případem, k němuž došlo před několika dny, kdy nákladní loď Pinar zachránila 154 přistěhovalců v mezinárodních vodách.
Ich sage dies jetzt mit stärkerer Überzeugung, angesichts des jüngsten Falles, der sich in den letzten Tagen ereignete, als das Schiff Pinar 154 Einwanderer rettete, die es in internationalen Gewässern aufgenommen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.
Beispiel: Im Falle ‚Lastkraftwagen auf Seeschiff‛ ist das Schiff das aktive Beförderungsmittel; im Falle ‚Zugmaschine mit Anhänger‛ ist die Zugmaschine das aktive Beförderungsmittel.
   Korpustyp: EU
Nákladní motorová loď musí být v souladu se stávajícími požadavky na bezpečnost práce, a to zejména požadavky uvedenými v článku 11.04 kapitoly 11 přílohy II.
Das Gütermotorschiff muss den geltenden Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit am Arbeitsplatz entsprechen, die insbesondere in Artikel 11.04 des Kapitels 11 von Anhangs II genannt sind.
   Korpustyp: EU
Na tomto místě je třeba připomenout, že tato úprava vycházela ze zjištěných nákladů na fyzickou dodávku do Hamburku, která zahrnovala nákladní vozidlo i loď.
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass der Berichtigung für Frachtkosten die ermittelten Kosten für die physische Lieferung nach Hamburg zugrunde lagen, die sowohl LKW- als auch Schiffstransporte umfassten.
   Korpustyp: EU
Zlato bylo naloženo do zavazadlového vozu Folkestoneského vlaku jako zásilka pro nákladní loď k pobřeží a odtud dále pokračovalo na Krym.
Das Gold wurde in den Gepäckwagen des Zugs nach Folkestone geladen, um an die Küste und von dort zur Krim verschifft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
U jiného bodu, zde odbočím, jsem přesvědčen, že bychom měli, a mohli, udělat více pro podporu přesunu nákladní dopravy ze silnic na vodní cesty, kde jedna loď přepraví stejně nákladu jako 15 nákladních automobilů.
Im Hinblick auf einen anderen Aspekt möchte ich am Rande bemerken, dass wir Fracht verstärkt nicht mehr auf Straßen, sondern auf Wasserwegen transportieren könnten und auch sollten, da ein Schiff die 15-fache Ladung eines Lastkraftwagens befördern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Nákladní lodí“ se rozumí loď, která není osobní lodí, její hrubá hmotnost přesahuje 500 tun a která vyplouvá na mezinárodní plavbu v souladu s definicí těchto pojmů stanovených v úmluvě o bezpečnosti lidského života na moři (úmluva SOLAS).
ein Schiff, das — nach der Definition dieser Begriffe im Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (International Convention for the Safety of Life at Sea — SOLAS) — kein Fahrgastschiff ist, ein Bruttogewicht von mehr als 500 Tonnen hat und Auslandfahrten unternimmt.
   Korpustyp: EU
- Nákladní loď Peña vyplula 48 minut po skončení akce v restauraci na cestu do Španělska, do přístavu Valencie. ale po 110 km cesty se vrátili do Států, kvůli problému s motorem.
Die DMC Pena setzte 48 Minuten nach dem Ende der Diner Belagerung Segel, mit Kurs auf den Hafen im spanischen Valencia, aber nach 72 Meilen drehte er auf Grund von vermeintlichen Motorproblemen um Richtung USA.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že přestože je známo, že loď New Flame vezla na palubě přibližně 700 tun pohonného oleje IFO 380, doposud nebyly uspokojeny požadavky na poskytnutí informací o množství a typu nákladu přepravovaného nákladní lodí a gibraltarská vláda tyto informace nadále zatajuje,
in der Erwägung, dass die New Flame zwar bekanntermaßen etwa 700 Tonnen IFO 380 an Bord transportierte, die Forderungen nach Auskunft über die Menge und die Art der Fracht des Massengutfrachters aber unbeantwortet blieben, so dass die diesbezüglichen Angaben weiterhin von der Regierung Gibraltars unter Verschluss gehalten werden,
   Korpustyp: EU DCEP
(p) „osobní lodí typu ro-ro“ loď přepravující více než 12 cestujících, která má nákladní prostory s vjezdem a výjezdem (roll-on/roll-off) nebo prostory zvláštní kategorie definované v pravidle II-2/A/2 Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 v platném znění;
p) „Ro-Ro-Fahrgastschiff“: ein Schiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder Sonderräumen im Sinne der Regel II-2/A/2 der geänderten Fassung des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See von 1974, das mehr als zwölf Passagiere befördert;
   Korpustyp: EU DCEP