Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nákladný kostspielig 368 teuer 250 kostenaufwendig 12 aufwendig 9 kostbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákladnýkostspielig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodržování těchto nařízení je časově náročné, složité a nákladné.
Die Einhaltung dieser Regelungen ist zeitaufwändig, schwierig und kostspielig.
   Korpustyp: EU DCEP
Edwardův život je strašně nákladný a prostopášný. Ale on v tom vůbec neumí chodit.
Edward ist erschreckend kostspielig und ausschweifend, und sogar darin ist er noch nicht mal gut.
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Ty experimenty jsou sice úspěšné, ale velmi nákladné.
- Diese Experimente sind sehr kostspielig, eine praktische Anwendung gelang bisher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kjóto je tedy v podstatě jen nákladný způsob, jak učinit málo pro mnohem bohatší lidi daleko v budoucnosti.
Kyoto ist daher im Grunde eine kostspielige Methode in ferner Zukunft für viel reichere Menschen wenig zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je poměrně vzácné, jelikož je to velmi nákladné; jedná se o podlahy a stropy.
Das ist selten, da es die Böden und Decken sehr kostspielig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úsilí soustředěné do jediného roku se může ukázat jako ekonomicky velmi nákladné.
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
   Korpustyp: EU
"Ačkoliv došlo k několika omylům a byly porušeny předpisy, celkově se podařilo zabránit potenciálně nákladné události."
"Obwohl ein Bedienungsfehler vorlag, Vorschriften missachtet wurden, wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška vyžaduje vysoký počet zkoušek na zvířatech a je tudíž velice nákladná.
Dieser Test erfordert eine große Zahl von Tierversuchen und ist daher äußerst kostspielig.
   Korpustyp: EU DCEP
- Padělat knihu Je Velmi nákladné.
Ein Buch zu fälschen ist überaus kostspielig.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákladný"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte nákladný vkus, pane.
Sie haben teuren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Spálila jsi můj nákladný stroj.
Sie haben die Maschine ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice nákladný pohřeb.
Es ist eine sehr teure Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Koledujete si o nákladný tahanice u soudu!
Das wäre ein Milliarden-Prozeß!
   Korpustyp: Untertitel
Najdi nejmíň nákladný způsob, jak je utratit.
Lassen Sie die Affen kostengünstig einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Postup vydání povolení je méně těžkopádný a mnohem méně nákladný.
Dieser Genehmigungsprozess ist weniger schwerfällig und wesentlich kostengünstiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový zákon by měl evropským občanům pomoci získat rychlý a nepříliš nákladný přístup ke spravedlnosti.
Dieses neue Gesetz sollte Menschen in ganz Europa helfen, auf schnellem und bezahlbarem Weg Gerechtigkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu nákladný Kjótský protokol zabrání pouhým 1400 úmrtím na malárii ročně.
Dagegen verhindert das teure Kyotoprotokoll bloße 1.400 malariabedingte Todesfälle pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonizace či úprava pravidel o informování a distribuci by byl nákladný a kontraproduktivní postup.
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jeho nákladný životní styl z něj dělal i dokonalý materiál pro narkobarony.
Aber aufgrund seines teuren Lebensstils war er auch für die Narcos wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nějak Kongres přesvědčím, že pan prezident prosadí celý tento nevhodný a nákladný projekt."
Ich laufe herum und erschrecke den Kongress, lasse ihn im Glauben, daß der Präsident ein teures Gesetz durchbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nesmírně nákladný a nemotorný způsob jak dosáhnout velice malého snížení teplot.
Dies ist eine sehr teure, plumpe Möglichkeit, um eine sehr geringe Senkung der Temperaturen zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zero Moustafa se vzdal svého velkého majetku výměnou za nákladný, nelukrativní a chátrající hotel.
Zero Moustafa hatte ein großes Vermögen gezahlt für ein teures, unprofitables, dem Untergang geweihte-s Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se eliminoval nákladný požadavek na harmonizaci železniční tratě do Spojeného království, protože by už žádná neexistovala.
Damit würde die Notwendigkeit der kostenaufwändigen Harmonisierung einer Eisenbahnverbindung zum Vereinigten Königreich entfallen, da es keine Eisenbahnverbindung gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zde Eurofighter - nesmírně nákladný, ne-li nejnákladnější projekt - a jsem si jistý, že každý členský stát má podobné zkušenosti.
Wir haben den Eurofighter - ein überteuertes, ja eines der teuersten Projekte -, und ich bin sicher, jeder Mitgliedstaat hat ähnliche Erfahrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice do hledání surovin, zejména do ložisek nerostů, je dlouhý a nákladný proces s dlouhou dobou návratnosti.
Investitionen in die Prospektion von Rohstoffen, besonders im Falle von Mineralvorkommen, bedeuten einen langen und teuren Prozess und ein langes Warten auf Rendite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo vzít vítr z plachet těm, kdo říkají, že výčet opatření, který byl nyní vypracován, bude také nákladný.
Dementsprechend sei auch all jenen der Wind aus den Segeln genommen, die meinen, dass der nun festgelegte Maßnahmenkatalog natürlich auch einiges kostet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabobtnalý francouzský veřejný sektor, jejž mnozí chápou jako zaměstnavatele pro případ nouze, si nemůže dovolit svůj nákladný personál.
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als „Arbeitgeber der letzten Instanz“ betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také byste měli mít na paměti, že její zavedení, byť v celosvětovém měřítku, by znamenalo velmi nákladný prováděcí mechanismus pro uvádění do praxe.
Sie sollten auch daran denken, dass sogar eine weltweite Umsetzung einem sehr teuren Einführungsmechanismus gleichkäme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Švédsko, mohlo by si toto ustanovení vynutit zkrácení délky rodičovského pojištění, aby bylo možné takto nákladný systém financovat.
Was Schweden angeht, könnte dies eine Reduzierung der Dauer der Elternversicherung erzwingen, damit solch ein teures System finanziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli na summitu byly projednávány otázky související se změnou klimatu, v praxi lze vidět, že krize, která nás zasáhla, tento mimořádně nákladný pseudovědecký projekt odsouvá na okraj.
Obwohl mit dem Klimawandel im Zusammenhang stehende Angelegenheiten auf dem Gipfel diskutiert wurden, ist in der Praxis ist erkennbar, dass die Krise, die uns getroffen hat, dieses extrem teure pseudowissenschaftliche Projekt an den Rand drängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový systém je nákladný, ale to platí i pro systém současný, který milionům lidí vyplácí 100% jejich příjmů, přičemž tito lidé nepracují.
Ein derartiges System ist zwar nicht billig, aber das ist das momentane System ebenfalls nicht. Heute bekommen Millionen Menschen 100 % ihrer Bezüge ohne Arbeit vom Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozorování je evidentně nákladný podnik, ale oprávněně, neboť na jedné straně vychovává k demokracii, na druhé straně nám pomáhá ocenit politické uvědomění a ducha daného národa.
Wahlbeobachtung ist selbstverständlich ein teures Unterfangen, aber sie hat ihre Berechtigung, denn einerseits wird so Demokratie vermittelt, und andererseits hilft sie uns, das politische Bewusstsein und die Seele einer bestimmten Nation zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí má za následek, že celá skupina stěžovatelů, která podala potenciálně oprávněné stížnosti ohledně vyplácení nepřiměřených prémií, neměla jinou možnost, než zahájit nákladný a riskantní soudní spor.
Als Folge der FOS-Entscheidung blieb eine ganze Gruppe von Beschwerdeführern, die potenziell zulässige Ansprüche wegen überhöhter Prämien hatten, ohne Alternative zu einem kostspieligen und riskanten Rechtsstreit.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky těmto ustanovením o překladu by přístup k evropskému patentu s jednotným účinkem a k patentovému systému jako celku měl být snazší, méně nákladný a právně zajištěný.
Mit diesen Übersetzungsregelungen sollte der Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung und zum Patentsystem insgesamt leichter, kostengünstiger und rechtssicher gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že dodavatelé kyseliny sulfanilové musí u některých odběratelů podstoupit přísný a nákladný postup certifikace/verifikace, což ztěžuje změnu dodavatele.
Wie die Untersuchung ergab, müssen sich die Sulfanilsäurelieferanten im Falle mancher Verwender einem strengen und kostspieligen Zertifizierungs-/Überprüfungsverfahren unterziehen, das den Wechsel des Lieferanten erschwert.
   Korpustyp: EU
Tuto průměrnou úrokovou míru by nicméně měl částečně nést dotyčný členský stát, aby tak byl nucen vyhledávat co nejméně nákladný způsob financování.
Dieser durchschnittliche Zinssatz sollte jedoch teilweise zu Lasten des Mitgliedstaats gehen, um diesen zu veranlassen, sich um günstigere Finanzierungsmöglichkeiten zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Jednotná patentová ochrana bude podporovat vědeckotechnický pokrok a fungování vnitřního trhu tím, že zajistí, aby byl přístup k patentovému systému snazší, méně nákladný a právně zajištěný.
Der einheitliche Patentschutz wird durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtssicheren Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die Funktionsweise des Binnenmarkts fördern.
   Korpustyp: EU
Vysoká firemní daň je navíc neefektivní a nákladný nástroj tvorby příjmů, vzhledem k inovativním finančním transakcím a mechanismům legálního vyhýbání se daním.
Zudem ist ein hoher Körperschaftssteuersatz aufgrund von innovativen Finanztransaktionen und Steuerschlupflöchern ein ineffektives und teures Instrument, um Steuereinnahmen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňová úleva je určena na pomoc kinům, která nejsou schopna, zejména za současné hospodářské situace, získat dostatečné soukromé finanční prostředky na nákladný přechod na digitální projekci.
Mit der Steuervergünstigung sollen die Kinos unterstützt werden, die vor allem unter den derzeitigen wirtschaftlichen Bedingungen nicht in der Lage sind, ausreichende private Mittel für die teure Umrüstung aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Tak jako v případě společnosti Combus, status definitivy zaměstnanců OTE představuje „dědictvím nabytý a nákladný systém“ v porovnání se způsobem zaměstnávání pracovníků soukromého sektoru.
Wie auch im Falle Combus stellt der Status der Unkündbarkeit einen „privilegierten und kostenaufwendigen Status“ im Vergleich zum Status der Beschäftigten des Privatsektors dar.
   Korpustyp: EU
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy přispěl k debatě pozoruhodným argumentem, když napsal předsedovi Komise, že to, že můžete utratit hodně peněz za automobil - jinými slovy koupit si velký a nákladný automobil - vás neopravňuje produkovat větší znečištění.
Der französische Präsident Sarkozy hat ein sehr bemerkenswertes Argument in die Debatte eingeführt, indem er dem Kommissionspräsidenten geschrieben hat, dass man mit der Fähigkeit, viel Geld für ein Auto auszugeben - also ein teures und großes Auto zu kaufen -, nicht das Recht erwirbt, mehr Schmutz zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém stanovení cen, který je spravedlivý a udržitelný pro všechny, by byl jednak méně nákladný pro chudé lidi, kteří by se nemuseli uchylovat k neoficiálním zdrojům, jednak by umožnil investice do nezbytných infrastruktur.
Ein faires und nachhaltiges Preissystem für alle wäre für die Armen kostengünstiger als ein Rückgriff auf den inoffiziellen Sektor und böte eine Möglichkeit für Investitionen in die notwendigen Infrastrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, lepší a méně nákladný přenos dat prostřednictvím vysokorychlostního širokopásmového připojení pro všechny v roce 2020: musím přiznat, že se jedná o ambiciózní politický cíl, který plně podporuji.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Eine bessere und kostengünstigere Datenübertragung mittels Hochgeschwindigkeits-Breitbandverbindungen für alle im Jahr 2020: Ich muss sagen, das ist ein ehrgeiziges politisches Ziel, und ich unterstütze es voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkelová však schválila nákladný Severoevropský plynovod pod Baltským mořem, dojednaný mezi jejím předchůdcem Gerhardem Schröderem a prezidentem Vladimírem Putinem a ostře odsuzovaný Polskem, kolegou uvnitř EU, jehož plynovod obejde.
Merkel genehmigte jedoch die teure Nordeuropäische Gaspipeline (NEGP) unterhalb der Ostsee, die von ihrem Vorgänger Gerhard Schröder und Präsident Wladimir Putin ausgehandelt worden war und bei ihrem EU-Mitstreiter Polen, an dem die Pipeline vorbeigeleitet wird, auf heftigen Widerstand stößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu připustit, že většina poslanců problém dobře neznala, jinak by nemohli volit pro zrušení systému, který je účinný, není nákladný a zajišťuje, že všichni platí daně z kapitálových příjmů, a místo toho raději obhajují výměnu informací.
Ich gebe gerne zu, dass die Mehrheit der anwesenden Abgeordneten sich mit dem Thema nicht gut auskannte, denn sonst hätten sie nicht dafür stimmen können, ein gut funktionierendes, billiges System abzuschaffen, das sicherstellt, dass jeder Kapitalertragsteuer zahlt, und statt dessen den Informationsaustausch zu befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. zdůrazňuje, že efektivnější a méně nákladný postup udělování licencí prostřednictvím interoperabilních technických platforem zajistí rozsáhlejší šíření kulturního a tvůrčího obsahu a poskytne tvůrcům vyšší honoráře, přičemž současně přinese prospěch zprostředkovatelům a poskytovatelům služeb;
6. betont, dass effizientere und preiswertere Verfahren der Lizenzvergabe durch interoperable technologische Plattformen eine bessere Verbreitung kultureller und kreativer Inhalte sowie höhere Nutzungsentgelte für die Urheber gewährleisten und gleichzeitig Vorteile für Vermittler und Dienstleister mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že to představuje velkou výzvu; avšak ve srovnání s jakoukoli jinou alternativou plnění hospodářského programu se vší pravděpodobností pro všechny zúčastněné strany i nadále představuje nejméně nákladný způsob, jak dosáhnout pokroku.
Dies ist selbstverständlich eine große Herausforderung, im Vergleich zu den Alternativen stellt die Umsetzung des Wirtschaftsprogramms jedoch höchstwahrscheinlich weiterhin die kostengünstigste Lösung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být rovněž přijata opatření, která zajistí, aby se malé a střední podniky mohly plně zapojovat do tvorby norem a měly k nim snazší a méně nákladný přístup.
Es sollten ebenfalls Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass die KMU in der Lage sind, sich uneingeschränkt an der Entwicklung von Normen zu beteiligen, und dass sie einen leichteren und weniger kostspieligen Zugang zu ihnen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že proaktivní přístup je efektivnější a méně nákladný než pouhé reagování na katastrofy; zastává názor, že znalost místního zeměpisného, hospodářského a sociálního kontextu má pro prevenci přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem zásadní význam;
2. weist darauf hin, dass ein proaktiver Ansatz wirksamer und kostengünstiger als nachträgliche Reaktionen auf Katastrophen ist; ist der Auffassung, dass die Kenntnis der vor Ort vorherrschenden geografischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen für die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen von wesentlicher Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice obsahuje požadavek, aby přípravky byly registrovány u Evropské agentury pro léčivé přípravky, proces je tak složitý a tak nákladný, že do konce roku 2010 bylo registrováno jen 200 rostlinných léčivých přípravků.
Erstere legt fest, dass Arzneimittel bei der Europäischen Arzneimittel-Agentur registriert werden müssen - ein so kompliziertes und so teures Verfahren, dass bis Ende 2010 nur 200 pflanzliche Arzneimittel registriert worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše podpory přesahující minimum nezbytné na kompenzaci regionálních nedostatků je velmi pravděpodobnou příčinou nepříznivých vlivů (neefektivní volby místa), vyššího narušení hospodářské soutěže a, protože podpora představuje nákladný převod od daňových poplatníků ve prospěch příjemců podpory, čisté ztráty sociálních příspěvků.
Beihilfebeträge, die über das erforderliche Mindestmaß zum Ausgleich regionaler Nachteile hinausgehen, können sehr leicht eine widersinnige Wirkung erzielen (z.B. Wahl ineffizienter Standorte), die Wettbewerbsbedingungen stärker verfälschen und zu Nettowohlstandsverlusten führen, da Beihilfen teure Transferleistungen vom Steuerzahler an den Beihilfeempfänger sind.
   Korpustyp: EU
6. zdůrazňuje, že efektivnější a méně nákladný postup udělování licencí prostřednictvím interoperabilních technologických platforem zajistí rozsáhlejší šíření kulturního a tvůrčího obsahu a poskytne tvůrcům vyšší honoráře, přičemž současně přinese prospěch zprostředkovatelům a poskytovatelům služeb;
6. betont, dass effizientere und preiswertere Verfahren zur Lizenzvergabe durch interoperable technologische Plattformen eine bessere Verbreitung kultureller und kreativer Inhalte sowie höhere Nutzungsentgelte für die Urheber gewährleisten und gleichzeitig Vorteile für Vermittler und Dienstleister mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli je obtížné předvídat, kolik zákazníků banky se rozhodne přejít se svými bankovními produkty k příjemcům opatření, tento přístup k oslovení zákazníků je cílenější a méně nákladný než obecná reklamní opatření.
Auch wenn nur schwer vorherzusagen ist, wie viele Kunden der Bank sich zu einer Verlagerung ihrer Produkte auf die Begünstigten der Maßnahme entschließen werden, ist dieser Kundenansatz doch zielgerichteter und kostengünstiger als allgemeine Werbemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu nákladný Kjótský protokol zabrání pouhým 1400 úmrtím na malárii ročně. Znepokojujeme se nad vzdálenými důsledky změny klimatu, leč neděláme nic pro řešení potíží, které planetu trápí dnes.
Dagegen verhindert das teure Kyotoprotokoll bloße 1.400 malariabedingte Todesfälle pro Jahr. Während wir uns über die weit entfernten Auswirkungen des Klimawandels sorgen machen, bleiben wir untätig, was die Bekämpfung der Probleme angeht, vor denen unser Planet heute steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud lze v konkrétním případě splnit povinnost stanovenou v čl. 5 odst. 1 směrnice 2003/71/ES více než jedním způsobem, přednost se dává způsobu, který je nejméně nákladný nebo obtížný.
Kann die in Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/71/EG festgelegte Pflicht im Einzelfall auf verschiedenen Wegen erfüllt werden, so ist der kostengünstigsten oder der mit dem geringsten Aufwand verbundenen Variante der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU
Toto postavení vyžaduje dodržování mírnějších právních předpisů a umožňuje snadnější a (v poměru k získaným částkám do výše 2 milionů GBP) méně nákladný přístup malých a středních podniků k platformě pro obchodování.
Dieser Status bringt leichtere aufsichtsrechtliche Befolgungsregeln mit sich und ermöglicht den KMU einen einfacheren und im Verhältnis zu den bis zu dem Höchstbetrag von 2 Millionen GBP aufgebrachten Beträgen weniger kostenaufwendigen Zugang zu einer Handelsplattform.
   Korpustyp: EU
Jedná se o zastaralý, neúčinný, neefektivní, nákladný a obchod narušující způsob podpory a, když o tom mluvím, chápu zřetelně, proč je důležité udržet rovnováhu mezi obohacováním cukrem a moštem, aby se dospělo ke kompromisu, za kterým stojí výrobci vína jak v jižních, tak severních oblastech Evropy.
Aber ich verstehe natürlich, wie wichtig ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Anreicherung mit Zucker und der Beihilfe für Most ist, damit ein von süd- und nordeuropäischen Erzeugern getragener Kompromiss zustande kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby existovala potřeba lépe chránit vlastnictví a kdyby tento soukromý, nákladný mechanismus pro řešení sporů byl lepší než veřejné soudnictví, bylo by namístě změnit právo nejen pro zahraniční společnosti na vysoké noze, ale i pro naše vlastní občany a drobné podniky.
Wenn es eine Notwendigkeit zum besseren Schutz des Eigentums gäbe, und wenn dieser private, teure Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten einer öffentlichen Justiz überlegen wäre, sollten wir das Gesetz nicht bloß für gut betuchte ausländische Konzerne ändern, sondern auch für unsere eigenen Bürger und Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemná důvěra ve výkon spravedlnosti v Unii a cíl zajistit rychlejší a méně nákladný pohyb ochranných opatření v rámci Unie odůvodňují zásadu, podle níž taková opatření nařízená v jednom členském státě jsou uznávána ve všech ostatních členských státech, aniž by byla vyžadována jakákoli zvláštní řízení.
Das gegenseitige Vertrauen in die Rechtspflege in der Union sowie das Ziel, einen zügigeren und kostengünstigeren Umlauf von Schutzmaßnahmen innerhalb der Union zu gewährleisten, rechtfertigen den Grundsatz, wonach in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahmen in allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, ohne dass es hierzu besonderer Verfahren bedarf.
   Korpustyp: EU