Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákladu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákladu Aufwand 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajištění nákladu Ladungssicherung 8
hmotnost nákladu Lastgewicht 1
rozložení nákladu Ladungsverteilung 4
jízda bez nákladu Leerfahrt 1
přeprava nebezpečného nákladu Beförderung gefährlicher Güter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladu

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

objem a povaha nákladu;
Ladungsart und –volumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dejte mi seznam nákladu.
Geben Sie mir die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Z holandského nákladu!
Treibgut von den Holländern.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k odlehčení nákladu.
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
"V nákladu je mrtvola."
"Wir haben eine Leiche im Frachtraum."
   Korpustyp: Untertitel
Příručka pro zabezpečení nákladu.
Handbuch für die Ladungssicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vozidlo je bez nákladu.
Das Fahrzeug ist leer.
   Korpustyp: EU
počet kontejnerů bez nákladu,
Anzahl der leeren Container,
   Korpustyp: EU
- O nákladu nic nevíte.
- Ja, schon klar, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
V nákladu mám plno nábojů.
Und lad dein Gewehr mit Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete skoro půlku všeho nákladu.
Ihr erhaltet fast die Hälfte der Gesamttonnage.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dozvěděli o nákladu?
Woher wissen sie von der Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Motorová vozidla pro přepravu nákladu
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
   Korpustyp: EU
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
   Korpustyp: EU
„Vnitrostátní licence pro přepravu nákladu“
„Einzelstaatliche Lizenz zur Beförderung von Gütern“
   Korpustyp: EU
Zvláštní zařízení pro přepravu nákladu
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
   Korpustyp: EU
loupežemi a krádežemi nákladu vozidel
Raub und dem Diebstahl von Fahrzeugladungen
   Korpustyp: EU DCEP
hotovost, nebo ochranou jeho nákladu;
transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
u letišť pro přepravu nákladu činí celková přeprava nákladu nejméně 0,2 % celkového ročního objemu přepravy nákladu na všech letištích Unie.
Frachtflughäfen: das gesamte jährliche Frachtaufkommen beträgt mindestens 0,2 % des gesamten jährlichen Frachtaufkommens aller Flughäfen der Union.
   Korpustyp: EU
V tom nákladu je hodně peněz.
Dieser Fang bedeutet eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
V přijemném nákladu 50 až 100 výtisků.
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zpozdit vyložení nákladu o 30 minut.
Den Entladevorgang können wir höchstens um 30 Minuten verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrej po nákladu přijatém patnáctého října.
Überprüfe ihre Lastwagendaten vom 15. Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Ocean Clore žádá o proclení nákladu.
Ocean Blue fordert Frachtfreigabe an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá vybavení potřebné k přesnému shození nákladu.
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
3000 dolarů za kilo na malém nákladu.
Kleine Ladungen. $3.000 pro Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
andere Anhänger zum Befördern von Gütern
   Korpustyp: EU
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut
   Korpustyp: EU
Motorová loď určená pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Flüssigfracht
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
   Korpustyp: EU
Podstatné zlepšení mobility osob a nákladu
Deutliche Verbesserung der Mobilität von Personen und Gütern
   Korpustyp: EU
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
andere Anhänger und Sattelanhänger zum Befördern von Gütern
   Korpustyp: EU
Nevhodné upevnění zařízení pro upevnění nákladu
Weniger als 2/3 der erforderlichen Kraft
   Korpustyp: EU
Zařízení pro upevnění nákladu jsou poškozená
Ladungsrückhaltevorrichtungen schwer beschädigt und nicht mehr verwendbar
   Korpustyp: EU
Oddělení částí nákladu a vycpávky prázdných prostor
Fehlende Eignung der Abtrenn- und Polstervorrichtung
   Korpustyp: EU
Ochrana zabezpečeného leteckého nákladu a pošty
Schutz der gesicherten Luftfracht und Luftpost
   Korpustyp: EU
Doprava, podle druhu nákladu a tříd vzdálenosti
Verkehr nach Ladungsart und Entfernungsabschnitt
   Korpustyp: EU
seznamy nákladu, je-li to použitelné, a
Frachtverzeichnisse, falls anwendbar, und
   Korpustyp: EU
případně seznamy nákladu nebo seznamy cestujících;
Frachtverzeichnisse und Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU
12 Cisterna určená k dopravě nebezpečného nákladu
12 Tank zur Beförderung gefährlicher Güter;
   Korpustyp: EU
Na třetím nákladu není nic napsáno.
Das andere ist nicht näher bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti pravdu. V nákladu je bomba.
Ich sage die Wahrheit, im Frachtraum ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Není k dispozici kniha o nákladu.
Das Ladungstagebuch ist nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jsi o tom nákladu neřekl Bogomilovi?
Warum hast du Bogomil nichts von der Lieferung erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je na seznamu nákladu?
- Aber was steht darüber im Ladungsverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
‚zacházení s údaji užitečného nákladu‘; nebo
'Handhabung der Nutzlast-Daten' oder
   Korpustyp: EU
přeprava nákladu vozidly, pokud splňuje tyto podmínky:
die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zabezpečení nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
   Korpustyp: EU
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zajištění nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
   Korpustyp: EU
Oznámení o odpadu a zbytcích lodního nákladu
Meldepflicht für Abfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU
hmotnost nákladu: hrubá hmotnost ve 100 kg;
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
druh nákladu podle přílohy VI (nepovinný údaj);
Frachtart gemäß Anhang VI (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní plavidla, nepoužívaná pro přepravu nákladu
Andere Wasserfahrzeuge, nicht zur Frachtgutbeförderung
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena pravidla pro přepravu smíšeného nákladu;
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
25 % z jednoho nákladu nic není.
25%, das ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připravit sítě k upevnění nákladu.
Wie weit seid ihr hier mit den Netzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se samozřejmě o vlaštovku bez nákladu.
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď k tomu soupisu nákladu.
- Nun zu den Frachtbestandslisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude naše spojka na nákladu zítra večer.
Er übernimmt die Leitung für die morgige Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco z nákladu je nafta a dynamit.
Wir transportieren Heizöl und Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu společně s lodí určenou pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht seitlich gekuppelt mitführt.
   Korpustyp: EU
Námořní doprava kromě kusového nákladu v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu a relace
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU
Námořní doprava bez jednotek nákladu v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu a relace
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU
Počet jednotek bez nákladu (druh nákladu: subkategorie RX, R1, R2, R3, R4) – (nepovinný údaj).
Anzahl der leeren Einheiten (Ladungsart: Unterkategorien RX, R1, R2, R3, R4) — (fakultativ).
   Korpustyp: EU
v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení nákladu v případě volně loženého pevného a kapalného nákladu;
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
   Korpustyp: EU
jejich roční objem překládky nákladu přesahuje u baleného zboží 800000 tun nebo u volně loženého nákladu 0,1 % odpovídajícího celkového ročního objemu nákladu odbaveného ve všech námořních přístavech Unie;
Der jährliche Güterumschlag beträgt bei Stückgütern mehr als 800000 t oder bei Massengütern mehr als 0,1 % des entsprechenden gesamten jährlichen Güterverkehrsaufkommens in allen Seehäfen der Union;
   Korpustyp: EU
Pokud těžiště dodatečného nákladu nemůže být v ose se středem zadní nápravy, zkušební hmotnost vozidla nesmí překročit součet zatížení přední a zadní nápravy bez nákladu a dodatečného nákladu.
Kann der Schwerpunkt der Ballastmasse nicht über der Hinterachsmitte angeordnet werden, so darf die Prüfmasse des Fahrzeugs nicht größer sein als die Summe aus Vorder- und Hinterachslast im unbeladenen Zustand zuzüglich der Ballastmasse.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o udělení výjimky, případně včetně seznamu nákladu;
Ausnahmezeugnis, einschließlich gegebenenfalls des Verzeichnisses der Frachten,
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů o nákladu se naštěstí podstatně zjednoduší.
Glücklicherweise wird der Austausch von Frachtdaten nun erheblich einfacher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stoková voda není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu;
das Bilgenwasser ist nicht mit Ölladungsrückständen vermischt;
   Korpustyp: EU DCEP
jakož i k jízdě bez nákladu související s takovými přepravami.
sowie zu Leerfahrten in Verbindung mit diesen Beförderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle těchto skenů jsou většina toho nákladu zbraně.
Laut den Scans zum Großteil mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
A bezpochyby jdou po mém nákladu cukru, tabáku a koření.
Keine Zweifel. Die sind hinter meinen Zuckerrohr, Tabak und Gewürzen her.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna bedna z nákladu je předělaná na kajutu.
Du und deine Familie werdet da sein, wenn es morgen die Segel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Abys to zvládla, budeš se muset zbavit tohohle nákladu.
Und um das zu schaffen, musst du einiges von diesem Mist loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše půlka nákladu má cenu devíti desetin celku.
Eure Hälfte der Tonnage ist neun Zehntel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme souřadnice pro transport nákladu na naši loď.
Wir übermitteln die Koordinaten für das Beamen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro převoz nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam zásob pro monitorování vyloženého nákladu a výmětů (MP)
Bestandsliste für Anlande- und Rückwurfkontrollen (MP)
   Korpustyp: EU
Američané byli upozorněni na plánovaný přesun nákladu drog v úterý.
US-Behörden erhielten Meldung, wonach Dienstag tagsüber Drogen umgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může říct, že o nákladu v odtahovaným autě nevěděl.
Oh, und dadurch, dass das Dope im abgeschleppten Wagen ist, kann er alles abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
.8 minimalizování případného vznícení hořlavých par z nákladu.
.8 Herabsetzung der Möglichkeit der Entzündung entzündbarer Ladungsdämpfe auf ein Mindestmaß.
   Korpustyp: EU
Má objektivní vlastnosti motorových vozidel pro přepravu nákladu čísla 8704.
Es weist objektive Merkmale von Kraftfahrzeugen für den Transport von Waren der Position 8704 auf.
   Korpustyp: EU
Uzávěr dveří pro nakládání lodního nákladu (pravidlo 20-1)
Schließen der Frachtladetüren (R 20-1)
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na lodě pro přepravu nebezpečného nákladu (pravidlo 41)
Besondere Anforderungen an Schiffe, die gefährliche Güter befördern (R 41)
   Korpustyp: EU
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
   Korpustyp: EU
Jedna či více částí nákladu není řádně umístěna.
Ein oder mehrere Ladungsteile sind nicht ordnungsgemäß positioniert
   Korpustyp: EU
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
   Korpustyp: EU
Zejména s železniční přepravou cestujících a nákladu poskytovanou společností Eurotunnel.
Insbesondere mit dem Schienenpersonen- und Frachtverkehr über Eurotunnel.
   Korpustyp: EU
Kolejová dráha se používá výhradně pro přepravu nákladu.
Die Eisenbahn wird ausschließlich für den Frachtbetrieb genutzt.
   Korpustyp: EU
nepřeplňování nákladních vozidel, aby nedocházelo k vysypávání nákladu
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge nicht überfüllt sind, um dem Verschütten von Material vorzubeugen
   Korpustyp: EU
Kotviště nahradí molo č. 1 pro překládku nebezpečného kapalného nákladu.
Der Liegeplatz ist ein Ersatz für die Mole Nr. 1 für den Umschlag von flüssigem Gefahrgut.
   Korpustyp: EU
V případě vyššího obratu nákladu může být koncesní poplatek minimální.
Für einen noch höheren Frachtumschlag kann die Konzessionsgebühr auf ein minimales Niveau abgesenkt werden.
   Korpustyp: EU
události související s odbavováním cestujících, zavazadel, pošty a nákladu a
Ereignisse bezüglich Fluggast-, Gepäck-, Post- und Frachtabfertigung,
   Korpustyp: EU
Bez závazků kromě f) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
Ungebunden außer für f) Speditionsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Bez závazků kromě c) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
Ungebunden außer für c) Speditionsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU