Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu nejsou pro stanovení výše závazku či nákladu zapotřebí žádné pojistněmatematické odhady, a nemohou tedy vznikat žádné zisky či ztráty z rozdílů mezi skutečností a těmito odhady.
Deswegen sind zur Bewertung von Verpflichtung oder Aufwand des Unternehmens keine versicherungsmathematischen Annahmen erforderlich und können keine versicherungsmathematischen Gewinne oder Verluste entstehen.
Komise spíše oponuje tvrzení Německa a MPBW, že odvod odpovídá skutečnému ekonomickému nákladu za plnění uskutečněná na oplátku (39. bod odůvodnění).
Vielmehr widerspricht die Kommission der von Deutschland und dem MPBW vorgetragenen Behauptung, die Abgabe entspreche dem tatsächlichen wirtschaftlichen Aufwand für die im Gegenzug erbrachten Leistungen (Erwägungsgrund 39).
Soudní dvůr v této souvislosti rozhodl, že k žádnému zvýhodnění nedochází, pokud odvod odpovídá skutečnému ekonomickému nákladu za plnění, která za něj byla uskutečněna [11].
Der Gerichtshof habe insofern entschieden, dass keine Begünstigung vorliege, wenn eine Abgabe dem tatsächlichen wirtschaftlichen Aufwand für die im Gegenzug erbrachten Leistungen entspreche [11].
55 Účtování o plánech definovaných požitků je složité, jelikož pro stanovení výše závazku a nákladu je nutno pracovat s pojistněmatematickými odhady, a zákonitě tedy vzniká možnost zisků a ztrát z rozdílů mezi skutečností a těmito odhady.
55 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne ist komplex, weil zur Bewertung von Verpflichtung und Aufwand versicherungsmathematische Annahmen erforderlich sind und versicherungsmathematische Gewinne und Verluste auftreten können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zajištění nákladu
Ladungssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdálenost směrem dopředu k přední stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach vorn zur Stirnwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Vzdálenost směrem dozadu k zadní stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach hinten zur Rückwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Příčná vzdálenost směrem k boční stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
být schopen zavést postupy pro řádné zajištění nákladu a znát příslušné techniky;
Verfahren für ordnungsgemäße Ladungssicherung durchführen können und die entsprechenden Techniken kennen;
Železniční podnik musí zajistit, aby náklad a nepoužité zařízení na zajištění nákladu na vozidlech nebo ve vozidlech byly uloženy bezpečným způsobem, aby se během přepravy zbytečně nepohybovaly.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass die Ladungen und unbenutzte Ausrüstung zur Ladungssicherung auf oder in Fahrzeugen so gesichert sind, dass unnötige Bewegungen auf der Fahrt vermieden werden.
Zajištění nákladu (oddíl 4.2.2.3.5): subsystém provozu a řízení dopravy.
Ladungssicherung (Abschnitt 4.2.2.3.5): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zajištění nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
této TSI a pododdílem 4.2.2.3.5 (zajištění nákladu) a přílohou YY CR RST TSI (nákladní vozy).
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und Abschnitt 4.2.2.3.5 (Ladungssicherung) sowie Anlage YY zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen.
hmotnost nákladu
Lastgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ii) množství emisí CO 2 závisí do značné míry na spotřebě paliva daného vozidla, a nesouvisí tedy pouze s technologií motorů, ale i s jinými vlastnostmi (pneumatiky, kvalita paliva) a podmínkami, v nichž je vozidlo používáno (kvalita infrastruktury, rychlost, dopravní zatížení, hmotnost nákladu atd.),
ii) Die Höhe der CO 2 -Emissionen hängt in starkem Maße vom Kraftstoffverbrauch der Fahrzeuge ab und wird daher nicht nur durch die Motorentechnik, sondern auch durch andere Faktoren (Reifen, Kraftstoffqualität) und die Betriebsbedingungen des Fahrzeugs (Qualität der Infrastruktur, Geschwindigkeit, Verkehrsaufkommen, Lastgewicht usw.) beeinflusst.
rozložení nákladu
Ladungsverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozložení nákladu zohledňuje maximální povolené zatížení náprav a také nezbytné minimální zatížení náprav v mezích maximální povolené hmotnosti vozidla, a to v souladu s právními předpisy upravujícími hmotnost a rozměry vozidel.
Bei der Ladungsverteilung sind die höchstzulässigen Achslasten sowie die erforderlichen Mindestachslasten im Rahmen der höchstzulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs zu berücksichtigen, wie sie in den Rechtsvorschriften über Fahrzeuggewichte und -abmessungen vorgesehen sind.
u letounů třídy výkonnosti B a vrtulníků nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je např. rozložení nákladu v souladu s předem vypočítanými tabulkami vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správnou rovnováhu bez ohledu na skutečný náklad;
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse B und bei Hubschraubern muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn z. B. die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Last gewährleistet werden kann;
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. SPO.POL.115 písm. a) bodu 5, nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je rozložení nákladu v souladu s tabulkami předem vypočítaných hodnot vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správné vyvážení bez ohledu na skutečný náklad.
Ungeachtet SPO.POL.115 Buchstabe a Nummer 5 muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle zur Schwerpunktlage übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Ladung gewährleistet werden kann.
Aniž je dotčeno ustanovení čl. NCC.POL.110 písm. a) podbodu 5, nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je rozložení nákladu v souladu s předem vypočítanými tabulkami vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správnou rovnováhu bez ohledu na skutečný náklad.
Ungeachtet NCC.POL.110 Buchstabe a Nummer 5 muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Ladung gewährleistet werden kann.
jízda bez nákladu
Leerfahrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jízda bez nákladu související s přepravami uvedenými v písmenech a), b) a c);
eine Leerfahrt in Verbindung mit Beförderungen gemäß den Buchstaben a, b und c;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákladu
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geben Sie mir die Papiere.
Treibgut von den Holländern.
Tolik k odlehčení nákladu.
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
"Wir haben eine Leiche im Frachtraum."
Příručka pro zabezpečení nákladu.
Handbuch für die Ladungssicherung.
počet kontejnerů bez nákladu,
Anzahl der leeren Container,
V nákladu mám plno nábojů.
Und lad dein Gewehr mit Nägeln.
- Dostanete skoro půlku všeho nákladu.
Ihr erhaltet fast die Hälfte der Gesamttonnage.
Jak se dozvěděli o nákladu?
Woher wissen sie von der Lieferung?
Motorová vozidla pro přepravu nákladu
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
„Vnitrostátní licence pro přepravu nákladu“
„Einzelstaatliche Lizenz zur Beförderung von Gütern“
Zvláštní zařízení pro přepravu nákladu
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
loupežemi a krádežemi nákladu vozidel
Raub und dem Diebstahl von Fahrzeugladungen
hotovost, nebo ochranou jeho nákladu;
transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
u letišť pro přepravu nákladu činí celková přeprava nákladu nejméně 0,2 % celkového ročního objemu přepravy nákladu na všech letištích Unie.
Frachtflughäfen: das gesamte jährliche Frachtaufkommen beträgt mindestens 0,2 % des gesamten jährlichen Frachtaufkommens aller Flughäfen der Union.
V tom nákladu je hodně peněz.
Dieser Fang bedeutet eine Menge Geld.
V přijemném nákladu 50 až 100 výtisků.
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
Můžeme zpozdit vyložení nákladu o 30 minut.
Den Entladevorgang können wir höchstens um 30 Minuten verzögern.
Pátrej po nákladu přijatém patnáctého října.
Überprüfe ihre Lastwagendaten vom 15. Oktober.
Ocean Clore žádá o proclení nákladu.
Ocean Blue fordert Frachtfreigabe an.
Nemá vybavení potřebné k přesnému shození nákladu.
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
3000 dolarů za kilo na malém nákladu.
Kleine Ladungen. $3.000 pro Kilo.
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut
Motorová loď určená pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Flüssigfracht
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
Podstatné zlepšení mobility osob a nákladu
Deutliche Verbesserung der Mobilität von Personen und Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
andere Anhänger und Sattelanhänger zum Befördern von Gütern
Nevhodné upevnění zařízení pro upevnění nákladu
Weniger als 2/3 der erforderlichen Kraft
Zařízení pro upevnění nákladu jsou poškozená
Ladungsrückhaltevorrichtungen schwer beschädigt und nicht mehr verwendbar
Oddělení částí nákladu a vycpávky prázdných prostor
Fehlende Eignung der Abtrenn- und Polstervorrichtung
Ochrana zabezpečeného leteckého nákladu a pošty
Schutz der gesicherten Luftfracht und Luftpost
Doprava, podle druhu nákladu a tříd vzdálenosti
Verkehr nach Ladungsart und Entfernungsabschnitt
seznamy nákladu, je-li to použitelné, a
Frachtverzeichnisse, falls anwendbar, und
případně seznamy nákladu nebo seznamy cestujících;
Frachtverzeichnisse und Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend,
12 Cisterna určená k dopravě nebezpečného nákladu
12 Tank zur Beförderung gefährlicher Güter;
Na třetím nákladu není nic napsáno.
Das andere ist nicht näher bezeichnet.
Říkám ti pravdu. V nákladu je bomba.
Ich sage die Wahrheit, im Frachtraum ist eine Bombe.
Není k dispozici kniha o nákladu.
Das Ladungstagebuch ist nicht vorhanden.
Proč jsi o tom nákladu neřekl Bogomilovi?
Warum hast du Bogomil nichts von der Lieferung erzählt?
Ale co je na seznamu nákladu?
- Aber was steht darüber im Ladungsverzeichnis?
‚zacházení s údaji užitečného nákladu‘; nebo
'Handhabung der Nutzlast-Daten' oder
přeprava nákladu vozidly, pokud splňuje tyto podmínky:
die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zabezpečení nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zajištění nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
Oznámení o odpadu a zbytcích lodního nákladu
Meldepflicht für Abfälle und Rückstände
hmotnost nákladu: hrubá hmotnost ve 100 kg;
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
druh nákladu podle přílohy VI (nepovinný údaj);
Frachtart gemäß Anhang VI (fakultativ);
Ostatní plavidla, nepoužívaná pro přepravu nákladu
Andere Wasserfahrzeuge, nicht zur Frachtgutbeförderung
nebyla dodržena pravidla pro přepravu smíšeného nákladu;
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
25 % z jednoho nákladu nic není.
Je třeba připravit sítě k upevnění nákladu.
Wie weit seid ihr hier mit den Netzen?
Jedná se samozřejmě o vlaštovku bez nákladu.
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
- A teď k tomu soupisu nákladu.
- Nun zu den Frachtbestandslisten.
Bude naše spojka na nákladu zítra večer.
Er übernimmt die Leitung für die morgige Lieferung.
Něco z nákladu je nafta a dynamit.
Wir transportieren Heizöl und Dynamit.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu společně s lodí určenou pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht seitlich gekuppelt mitführt.
Námořní doprava kromě kusového nákladu v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu a relace
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Námořní doprava bez jednotek nákladu v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu a relace
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Počet jednotek bez nákladu (druh nákladu: subkategorie RX, R1, R2, R3, R4) – (nepovinný údaj).
Anzahl der leeren Einheiten (Ladungsart: Unterkategorien RX, R1, R2, R3, R4) — (fakultativ).
v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení nákladu v případě volně loženého pevného a kapalného nákladu;
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
jejich roční objem překládky nákladu přesahuje u baleného zboží 800000 tun nebo u volně loženého nákladu 0,1 % odpovídajícího celkového ročního objemu nákladu odbaveného ve všech námořních přístavech Unie;
Der jährliche Güterumschlag beträgt bei Stückgütern mehr als 800000 t oder bei Massengütern mehr als 0,1 % des entsprechenden gesamten jährlichen Güterverkehrsaufkommens in allen Seehäfen der Union;
Pokud těžiště dodatečného nákladu nemůže být v ose se středem zadní nápravy, zkušební hmotnost vozidla nesmí překročit součet zatížení přední a zadní nápravy bez nákladu a dodatečného nákladu.
Kann der Schwerpunkt der Ballastmasse nicht über der Hinterachsmitte angeordnet werden, so darf die Prüfmasse des Fahrzeugs nicht größer sein als die Summe aus Vorder- und Hinterachslast im unbeladenen Zustand zuzüglich der Ballastmasse.
Osvědčení o udělení výjimky, případně včetně seznamu nákladu;
Ausnahmezeugnis, einschließlich gegebenenfalls des Verzeichnisses der Frachten,
Výměna údajů o nákladu se naštěstí podstatně zjednoduší.
Glücklicherweise wird der Austausch von Frachtdaten nun erheblich einfacher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stoková voda není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu;
das Bilgenwasser ist nicht mit Ölladungsrückständen vermischt;
jakož i k jízdě bez nákladu související s takovými přepravami.
sowie zu Leerfahrten in Verbindung mit diesen Beförderungen.
Podle těchto skenů jsou většina toho nákladu zbraně.
Laut den Scans zum Großteil mit Waffen.
A bezpochyby jdou po mém nákladu cukru, tabáku a koření.
Keine Zweifel. Die sind hinter meinen Zuckerrohr, Tabak und Gewürzen her.
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
Jedna bedna z nákladu je předělaná na kajutu.
Du und deine Familie werdet da sein, wenn es morgen die Segel setzt.
Abys to zvládla, budeš se muset zbavit tohohle nákladu.
Und um das zu schaffen, musst du einiges von diesem Mist loswerden.
Vaše půlka nákladu má cenu devíti desetin celku.
Eure Hälfte der Tonnage ist neun Zehntel wert.
Pošleme souřadnice pro transport nákladu na naši loď.
Wir übermitteln die Koordinaten für das Beamen an Bord.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro převoz nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Seznam zásob pro monitorování vyloženého nákladu a výmětů (MP)
Bestandsliste für Anlande- und Rückwurfkontrollen (MP)
Američané byli upozorněni na plánovaný přesun nákladu drog v úterý.
US-Behörden erhielten Meldung, wonach Dienstag tagsüber Drogen umgeladen werden.
Může říct, že o nákladu v odtahovaným autě nevěděl.
Oh, und dadurch, dass das Dope im abgeschleppten Wagen ist, kann er alles abstreiten.
.8 minimalizování případného vznícení hořlavých par z nákladu.
.8 Herabsetzung der Möglichkeit der Entzündung entzündbarer Ladungsdämpfe auf ein Mindestmaß.
Má objektivní vlastnosti motorových vozidel pro přepravu nákladu čísla 8704.
Es weist objektive Merkmale von Kraftfahrzeugen für den Transport von Waren der Position 8704 auf.
Uzávěr dveří pro nakládání lodního nákladu (pravidlo 20-1)
Schließen der Frachtladetüren (R 20-1)
Zvláštní požadavky na lodě pro přepravu nebezpečného nákladu (pravidlo 41)
Besondere Anforderungen an Schiffe, die gefährliche Güter befördern (R 41)
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
Jedna či více částí nákladu není řádně umístěna.
Ein oder mehrere Ladungsteile sind nicht ordnungsgemäß positioniert
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
Zejména s železniční přepravou cestujících a nákladu poskytovanou společností Eurotunnel.
Insbesondere mit dem Schienenpersonen- und Frachtverkehr über Eurotunnel.
Kolejová dráha se používá výhradně pro přepravu nákladu.
Die Eisenbahn wird ausschließlich für den Frachtbetrieb genutzt.
nepřeplňování nákladních vozidel, aby nedocházelo k vysypávání nákladu
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge nicht überfüllt sind, um dem Verschütten von Material vorzubeugen
Kotviště nahradí molo č. 1 pro překládku nebezpečného kapalného nákladu.
Der Liegeplatz ist ein Ersatz für die Mole Nr. 1 für den Umschlag von flüssigem Gefahrgut.
V případě vyššího obratu nákladu může být koncesní poplatek minimální.
Für einen noch höheren Frachtumschlag kann die Konzessionsgebühr auf ein minimales Niveau abgesenkt werden.
události související s odbavováním cestujících, zavazadel, pošty a nákladu a
Ereignisse bezüglich Fluggast-, Gepäck-, Post- und Frachtabfertigung,
Bez závazků kromě f) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
Ungebunden außer für f) Speditionsdienstleistungen.
Bez závazků kromě c) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
Ungebunden außer für c) Speditionsdienstleistungen.