Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náklady Kosten 2.403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeobecné náklady allgemeine Kosten 5
režijní náklady Gemeinkosten 183
likvidační náklady Liquidationskosten 4
vypočítat náklady Kosten berechnen 9
skladovací náklady Lagerkosten 1
provozní náklady betriebliche Aufwendungen 9
skutečné náklady Istkosten 12
krýt náklady Kosten decken 6
průměrné náklady Durchschnittskosten 21
mzdové náklady Arbeitskosten 81
přímé náklady direkte Kosten 18
náklady skladování Lagerkosten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklady

1416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitálové náklady
Investitionskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Transakční náklady
Transaktionskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Fixní náklady
Fixkosten
   Korpustyp: Wikipedia
Provozní náklady
Betriebskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Mezní náklady
Grenzkosten
   Korpustyp: Wikipedia
Náklady jídelníčku
Speisekarteneffekt
   Korpustyp: Wikipedia
uhlíkové náklady
CO2-Emissionskosten
   Korpustyp: EU IATE
Utopené náklady
Sunk costs
   Korpustyp: Wikipedia
d) správní náklady, náklady na zaměstnance a věcné náklady;
d) der Verwaltungsaufwand, Personal- und Sachkosten;
   Korpustyp: EU DCEP
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
   Korpustyp: EU
C. CELKOVÉ NÁKLADY A CELKOVÉ ZPŮSOBILÉ NÁKLADY
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
   Korpustyp: EU
Jaké jsou roční náklady?
Was kostet das pro Jahr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady obětované příležitosti
Opportunitätskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Poplatky nesouvisejí s náklady.
Entgelte sind nicht kostenbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ponese náklady nařízení?
Zollkontrollen in Amerika dürften nicht zu Handelsschranken werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty náklady mě zrujnují!
Die cost'll mich ruinieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpochyby za velké náklady.
Zweifellos zu einem hohen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Má hrazené všechny náklady.
Hab ich ihr bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
váha pro mzdové náklady.
= Gewicht für Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
(Obecné a administrativní náklady)
(Allgemeine und Verwaltungsaufwendungen)
   Korpustyp: EU
Náklady celkem (A + B)
Summe der Abgaben (A + B)
   Korpustyp: EU
vynakládá výpůjční náklady; a
es fallen Fremdkapitalkosten an; und
   Korpustyp: EU
personální náklady na školitele;
Personalkosten für die Ausbilder;
   Korpustyp: EU
(granty na provozní náklady).
einer Politik der Union sind (Beiträge zu den Betriebskosten).
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné náklady pro OTE
Die der OTE anfallenden Zusatzkosten
   Korpustyp: EU
Skutečné náklady (pro informaci)
Istkosten (zur Information)
   Korpustyp: EU
Na náklady poplatníků.
So verschwendet man Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají tě náklady Jacku?
Seit wann kümmerst du dich um die Überstunden?
   Korpustyp: Untertitel
Minus náklady a výdaje.
Abzüglich der Betriebsaufwendungen und Nebenkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady jsou 20K.
Die kostet 20 Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba náklady na stěhování.
Zum Beispiel, ähm, …
   Korpustyp: Untertitel
Cla a přepravní náklady představují další znevýhodňující náklady.
Durch Zölle und Transportkosten entsteht dabei ein weiterer Kostennachteil.
   Korpustyp: EU
obecné a správní náklady a náklady na rozvoj [38]
Gemeinkosten, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten) [38]
   Korpustyp: EU
Například investice na obnovu, náklady na dopravu či mzdové náklady.
Beispielsweise Ersatzinvestition, Beförderungsmehrkosten oder Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
Průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady a náklady na mzdy
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
   Korpustyp: EU
Příloha 3: Odhadované náklady na průzkum a provozní náklady
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
   Korpustyp: EU
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU
Například investice na obnovu, náklady na dopravu či mzdové náklady.
Zum Beispiel Ersatzkosten, Investitionskosten, Transportkosten oder Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
celkové investiční náklady a provozní náklady zvažovaných variant;
i. Gesamtinvestitionskosten und Durchführungskosten für die in Erwägung gezogenen Optionen;
   Korpustyp: EU
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
   Korpustyp: EU
osobní náklady (náklady na zaměstnance za den práce na projektu),
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
   Korpustyp: EU
ostatní provozní náklady vypočítané stejně (náklady na materiály, dodávky atd.)
sonstige Betriebskosten, auf gleiche Weise berechnet (Materialkosten, Ausstattung usw.)
   Korpustyp: EU
Musejí snižovat náklady na lety.
Sie müssen Flugkosten reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojují mě rostoucí vstupní náklady.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké očekáváte náklady na stěhování?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
   Korpustyp: EU DCEP
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Die Verwaltungskosten müssen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Transakční náklady nelze přesně určit.
Die Transaktionskosten sind zu unbestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
$25.000 je na základní náklady.
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo pokrýt náklady.
Das sollte es decken.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když zvednou životní náklady.
Sie müssen nur die Lebenshaltungskosten erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční náklady a financování projektu
Investitionskosten und Finanzierung des Vorhabens
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionskosten je Einheit (in Euro/Tonnen)
   Korpustyp: EU
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
   Korpustyp: EU
Náklady na připojištění důchodců [140]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [140]
   Korpustyp: EU
Roční mzdové náklady (v EUR)
Jährliche Lohnkosten (in EUR)
   Korpustyp: EU
Užití financí na sociální náklady
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
   Korpustyp: EU
právní, administrativní a daňové náklady.
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
   Korpustyp: EU
náklady na stěhování nehradí zaměstnavatel;
die Umzugskosten werden nicht vom Arbeitgeber erstattet;
   Korpustyp: EU
Cestovní náklady spojené se zasedáními
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
   Korpustyp: EU
Roční mzdové náklady (v EUR)
Jährliche Lohnkosten (in Euro)
   Korpustyp: EU
variabilní a fixní provozní náklady,
variable und feste Betriebskosten,
   Korpustyp: EU
Mzdové náklady (v tis. eur)
Personalkosten (in 1000 Euro)
   Korpustyp: EU
Celkové personální náklady a pomoc
Gesamt der Personal- und Unterstützungsaufwendungen
   Korpustyp: EU
Celkové náklady: součet A – J
Gesamtkosten: Summe von A bis J
   Korpustyp: EU
v objektu/zařízení (náklady investiční)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Náklady na mzdy EUR/FTE
Lohnkosten (in EUR/VZÄ)
   Korpustyp: EU
Nepřidělená rezerva a správní náklady
Nicht zugewiesene Reserve und Verwaltungskosten
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost, produktivita a pracovní náklady
Beschäftigung, Produktivität und Arbeitskosten
   Korpustyp: EU
Náklady na překlady a tlumočení
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
   Korpustyp: EU
Investičních náklady na čerpací stanice
Zu den Investitionskosten für Verkaufsanlagen
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Tyto náklady uhradí společnost Lufthansa.
Sie werden von Lufthansa getragen.
   Korpustyp: EU
15,88 EUR na pevné náklady,
15,88 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
   Korpustyp: EU
Náklady po odečtení celkem (3)
Gesamtkosten nach Abzug (3)
   Korpustyp: EU
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Transakční náklady naproti tomu nezahrnují prémie nebo diskonty, náklady na financování, interní správní náklady nebo náklady na držbu.
Unter Transaktionskosten fallen weder Agio oder Disagio für Schuldinstrumente, Finanzierungskosten oder interne Verwaltungs- oder Haltekosten.
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
   Korpustyp: EU
Spotřebitel nenese žádné náklady na:
Der Verbraucher hat nicht aufzukommen für:
   Korpustyp: EU
Restrukturalizační náklady (v mil. EUR)
Umstrukturierungskosten (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
   Korpustyp: EU
Roční náklady práce (v EUR)
Jährliche Arbeitskosten (in EUR)
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady surovin (EUR/t)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Spravíš to na vlastní náklady?
Du wirst es mit deinem eigenen Geld reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se nám zvýšily náklady.
Die Preise sind leicht gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré náklady hodíte na nás.
Sie schieben alles auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
a nesmějí tyto náklady překročit
und dürfen die Genehmigungskosten nicht übersteigen
   Korpustyp: EU DCEP
A co náklady na pohřeb?
Und was ist mit den Beerdigungskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Provozní a reprodukční náklady [31]
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
   Korpustyp: EU