Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Sociální přínos by převýšil náklady v poměru 40 ku jedné.
Der soziale Nutzen wäre 40-mal höher als die Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
Přínos by tak mohl být desetinásobně vyšší než náklady.
Der Nutzen könnte zehnmal höher sein als die Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
V okrajových zemích se zvyšují náklady, protože chcete na trhu uplatňování ekologického hlediska.
Länder mit Randlage tragen die Kosten dafür, dass Sie einen umweltfreundlichen Markt wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistili jsme, že ženy jí méně než muži, takže držíme náklady za jídlo dole.
Frauen essen weniger als Männer, das hält die Kosten niedrig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeobecné náklady
allgemeine Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
–všeobecné podmínky a související náklady.
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
V rámci tohoto systému analytického účetnictví rozložila společnost RTP náklady a příjmy (například náklady na personál a materiál) na určitý počet činností (řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programovou strukturu, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, náklady na prodej a všeobecné náklady).
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
Průběžné fixní náklady: všeobecné náklady na RBP – ověření, zda je chybějící krytí přiměřené a zda není kryté jinak; ověření skutečných účetních, právních a bankovních nákladů; kontrola skutečných nákladů na jiné záležitosti
Laufende Festkosten: allgemeine Kosten Trommelofenanlagen: Kontrolle, ob fehlende Deckungen angemessen sind und nicht anderweitig gedeckt sind, Kontrolle auf tatsächliche Buchhaltungs-, Rechts- und Bankkosten; Kontrolle der tatsächlichen Kosten für andere Elemente
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nesmí zahrnovat žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nezahrne žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
režijní náklady
Gemeinkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Komise konstatuje, že režijní náklady jsou skutečně odčitatelné od zisku podniků na základě článku 39 obecného daňového zákoníku.
Die Kommission stellt fest, dass Gemeinkosten tatsächlich gemäß Artikel 39 des allgemeinen Steuergesetzbuchs vom Betriebsergebnis abgezogen werden können.
v plánu nebyly dostatečně zohledněny režijní náklady, které představovaly jeden z důvodů původního ztroskotání podniku;
die Gemeinkosten, einer der Gründe für das ursprüngliche Scheitern, im Plan ungenügend behandelt wurden;
Režijní náklady jsou způsobilé do výše 70 % celkové částky způsobilých přímých nákladů.
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Pro účely čtvrtletních zpráv se administrativní náklady, náklady na správu investic, pořizovací náklady a režijní náklady uvádějí souhrnně.
Bei der vierteljährlichen Berichterstattung sind Aufwendungen für Verwaltung, Aufwendungen für Anlageverwaltung, Abschlusskosten und Gemeinkosten in aggregierter Form vorzulegen.
režijní náklady za předpokladu, že vycházejí ze skutečných nákladů souvisejících s prováděním dotčené operace.
Gemeinkosten, sofern sie auf den realen Kosten beruhen, die sich auf die Durchführung des Vorhabens beziehen.
V tomto sloupci se uvedou fixní režijní náklady.
Fixe Gemeinkosten sind ebenfalls in diese Spalte aufzunehmen.
režijní náklady rovnající se 7 % z částky nákladů uvedených v písmenech a) a b).
Gemeinkosten in Höhe von 7 % der Summe der unter den Buchstaben a und b genannten Kosten.
Tyto režijní náklady mají dopad na strukturu nákladů společnosti, a ovlivňují proto vývozní cenu.
Gemeinkosten dieser Art haben einen Einfluss auf die Kostenstruktur des Unternehmens und wirken sich somit auf den Ausfuhrpreis aus.
Nepočítalo náklady na skutečně použité tlumočení ani režijní náklady nebo příspěvky na sociální zabezpečení.
Die Dienststelle berechnete jedoch nicht die Kosten der tatsächlich erbrachten Dolmetschleistungen oder Gemeinkosten oder Versorgungsbeiträge.
likvidační náklady
Liquidationskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nemůže akceptovat všechny Německem uplatňované likvidační náklady.
Die Kommission kann nicht alle von Deutschland geltend gemachten Liquidationskosten akzeptieren.
Proto rozsudek ve věci Linde není pro posouzení daného případu relevantní, neboť závazky vyplývající z neomezené státní záruky nemohou být klasifikovány jako likvidační náklady.
Somit ist das Linde-Urteil für die Würdigung des vorliegenden Falls wenig relevant, da die aus der Gewährträgerhaftung erwachsenden Verpflichtungen nicht als Liquidationskosten eingestuft werden können.
Podle tvrzení Erste Bank není analýza testu soukromého investora provedená Komisí úplná, jelikož nezahrnuje likvidační náklady, ani relevantní maďarské bankovní směrnice, jejichž účelem je zabránit procesu likvidace.
Nach Aussage der Erste Bank ist die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers mangelhaft, weil sie weder auf die Liquidationskosten noch auf die relevanten Regeln des ungarischen Bankensystems zur Verhinderung der Liquidation eingeht.
Pokud jde o první metodu založenou na judikatuře ve věci Gröditzer, Francie uvádí, že tento rozsudek potvrdil posouzení Komise v jejím rozhodnutí ze dne 8. července 1999, podle nějž „pouze likvidační hodnota […] aktiv, […], musí být zohledněna jako likvidační náklady“ [78].
Zur ersten Methode, die auf dem Urteil Gröditzer beruht, führt Frankreich aus, dass dieses Urteil die Würdigung der Kommission in ihrer Entscheidung vom 8. Juli 1999 bestätigt habe, der zufolge „nur der […] Liquidationswert der Vermögenswerte […] als Liquidationskosten zu berücksichtigen sind“ [78].
vypočítat náklady
Kosten berechnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajímají mne skutečné externí náklady využívání jaderné energie a způsob, jak je vypočítat.
Mich interessieren hier die wahren - die externen - Kosten der Nutzung atomarer Energie und wie diese zu berechnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znát jednotlivé prvky nákladů (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
die Kostenbestandteile (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
Komise musí na straně jedné vypočítat čisté náklady poslání veřejné služby svěřeného nizozemským provozovatelům veřejnoprávního vysílání a ověřit, zda tyto náklady byly nahrazeny nepřiměřeně, či nikoli.
Zum einen muss die Kommission die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Aufgabe berechnen, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden übertragen wurde, und die Kommission muss sich vergewissern, dass diese Kosten mit den Zahlungen nicht überschritten wurden.
znát jednotlivé prvky nákladů podniku (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
Poté se modeluje efektivní síť, která je potřebná k pokrytí očekávané poptávky, a posuzují se související náklady podle teoretického síťového a inženýrského modelu s cílem vypočítat náklady na základě efektivní sítě využívající nejnovější technologie používané v sítích velkého rozsahu;
Zu diesem wird dann das effiziente Netz modelliert, das erforderlich ist, um die erwartete Nachfrage zu decken, wobei die entsprechenden Kosten nach einem theoretischen Netzmodell abgeschätzt werden, um die Kosten zu berechnen, die in einem effizienten Netz entstehen, in dem die neueste, in großen Netzen eingesetzte Technik verwendet wird.
Na základě čl. 52 odst. 1 poštovního zákona musí podnik PP vést účetnictví způsobem, který umožní vypočítat náklady zvlášť pro každou vyhrazenou službu a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné poštovní služby.
Gemäß Artikel 52 Absatz 1 des Postgesetzes muss die Rechnungsführung von PP es ermöglichen, dass sich die Kosten für jede Dienstleistung des reservierten Bereichs einzeln und für nichtreservierte Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend berechnen lassen.
Informace, které má Komise k dispozici, ukazují, že financování stavby lodí je odvětvím, v němž je možné posuzovat jednotlivá rizika a podle nich vypočítat náklady a že existuje trh pro poskytování záruk finálního financování stavby lodí, který bez problémů funguje.
Die der Kommission vorliegenden Informationen zeigen, dass die Schiffsfinanzierung ein Bereich ist, in dem sich die Einzelrisiken bewerten und ihre Kosten berechnen lassen, und dass es einen ordnungsgemäß funktionierenden Markt für Endfinanzierungsbürgschaften für Schiffsfinanzierungen gibt.
Komise proto zastává názor, že podnik PP vede přiměřeně oddělené účty způsobem, který umožňuje vypočítat náklady zvlášť pro každou službu z vyhrazené oblasti a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné služby, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 2 směrnice 97/67/ES.
Nach Auffassung der Kommission ermöglicht es die von PP vorgenommene Kontentrennung, die Kosten gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung 97/67/EG für jeden Dienst des reservierten Bereichs einzeln und für die nicht reservierten Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend zu berechnen.
Aby smluvní strana prokázala, že je daná podpora vhodná, může vypočítat výši podpory ex ante jako pevně stanovenou částku, která pokrývá předpokládané dodatečné náklady po stanovenou dobu, s cílem motivovat podniky k tomu, aby průběžně účinněji minimalizovaly své náklady a rozvíjely svou podnikatelskou činnost [36].
Zu diesem Zweck kann die Vertragspartei die Höhe der Beihilfe vorab als Festbetrag berechnen, der die voraussichtlichen Mehrkosten in einem bestimmten Zeitraum deckt, um für die Unternehmen einen Anreiz zu schaffen, ihre Kosten möglichst niedrig zu halten und ihre Geschäftstätigkeit im Laufe der Zeit effizienter zu gestalten [36].
skladovací náklady
Lagerkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soutěžitel č. 1 se domnívá, že v Portugalsku je skladovací kapacita omezená a že skladovací náklady u podobných zařízení nebo činností jsou v Portugalsku vyšší než v jiných zemích, jako je Španělsko a Itálie (přibližně o 25 %).
Wettbewerber 1 zufolge ist die Lagerkapazität in Portugal begrenzt. Die Lagerkosten seien in Portugal höher (ca. 25 %) als in Ländern wie Spanien oder Italien für vergleichbare Einrichtungen oder Vorgänge.
provozní náklady
betriebliche Aufwendungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou částí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Sie sind Teil der Posten Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Tyto zásoby jsou součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Sie sind Teil der Posten Materialaufwand, Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Celkové provozní náklady [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
(Summe betriebliche Aufwendungen) [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
Zisky nebo ztráty z přecenění investic do vzácných kovů a jiných komodit oceněných reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej se vykáží mezi položkami zahrnutými v položce „ostatní provozní výnosy; jiné“ nebo „ostatní provozní náklady; jiné“.
Gewinne oder Verluste aus der Neubewertung der Bestände an Edelmetallen und anderen, zum beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten bewerteten Warenpositionen werden in den Posten unter „Sonstige betriebliche Erträge. Sonstige“ oder „Sonstige betriebliche Aufwendungen. Sonstige“ ausgewiesen.
Komise se proto domnívá, že část oznámené podpory, která není nezbytná pro dotyčná opatření v oblasti vzdělávání, nevede k dodatečným opatřením v oblasti vzdělávání, nýbrž hradí běžné provozní náklady podniku, a tudíž umožňuje snížení nákladů, které musí podnik obvykle hradit.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Teil der angemeldeten Beihilfe, der für die betreffenden Ausbildungsmaßnahmen nicht erforderlich ist, nicht zu zusätzlichen Ausbildungsmaßnahmen führt, sondern normale betriebliche Aufwendungen des Unternehmens deckt und somit eine Senkung der üblicherweise vom Unternehmen zu tragenden Kosten ermöglicht.
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 295/2008 se nákup výrobků a služeb celkem vymezuje jako náklady na poplatky a provize plus ostatní správní náklady plus ostatní provozní náklady.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstige betriebliche Aufwendungen.
Jak již bylo uvedeno v oddíle V.2.2, Komise považuje za nezbytné zahrnout do rámce ročního ověření „ostatní provozní výnosy“, „ostatní provozní náklady“, „finanční výnosy“, „finanční náklady“ a „mimořádné výsledky“, jakož i „výnosy z prodeje“.
Die Kommission hält es daher gemäß Abschnitt V.2.2 dieses Beschlusses für unerlässlich, bei der jährlichen Rechnungsprüfung die Positionen „sonstige betriebliche Erträge“, „sonstige betriebliche Aufwendungen“, „Finanzerträge“„Finanzaufwendungen“ und „außerordentliche Ergebnisse“ sowie „Umsatzerlöse“ zu berücksichtigen.
Pokud vnitrostátní předpisy připouštějí jenom částečnou aktivaci nebo nepřipouštějí vůbec žádnou, jsou běžné výdaje součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady, osobní náklady a ostatní provozní náklady, a investiční výdaje se zahrnují do změn hmotných aktiv, vedených v účetních závěrkách v položce dlouhodobá aktiva – hmotná aktiva.
Werden sie nach einzelstaatlichem Recht nur teilweise oder gar nicht aktiviert, so bilden die laufenden Aufwendungen einen Teil von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe — sonstige externe Aufwendungen — Personalaufwand, und sonstige betriebliche Aufwendungen sowie Investitionsausgaben sind in Unternehmensabschlüssen als Veränderungen bei Sachanlagen unter Anlagevermögen — materielle Anlagewerte auszuweisen.
skutečné náklady
Istkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečné náklady jsou stanoveny na základě závěrečných auditovaných účtů.
Die Istkosten werden anhand der geprüften endgültigen Abschlüsse festgestellt.
Skutečné náklady se stanoví na základě ověřených účtů.
Die Istkosten werden anhand der geprüften Abschlüsse festgestellt.
Stanovené náklady a skutečné náklady se určují v národní měně.
Die festgestellten Kosten und die Istkosten werden in der Landeswährung angegeben.
Stanovené náklady a skutečné náklady se vypočítají v národní měně.
Die festgestellten Kosten und die Istkosten werden in der Landeswährung angegeben.
Stanovené náklady (plán výkonnosti) v reálném vyjádření – skutečné náklady / revidovaná prognóza nákladů v cenách roku N-3
Festgestellte Kosten (Leistungsplan) real – Istkosten/geänderte prognostizierte Kosten zu Preisen von N-3
Pokud jsou skutečné náklady během celého referenčního období nižší než stanovené náklady určené na začátku referenčního období, vrátí se výsledný rozdíl uživatelům vzdušného prostoru převodem na následující referenční období.
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt unter den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz den Luftraumnutzern mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum zurückgegeben.
Pokud skutečné náklady během celého referenčního období převýší stanovené náklady určené na začátku referenčního období, postoupí se výsledný rozdíl uživatelům vzdušného prostoru převodem na následující referenční období.
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt über den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz an die Luftraumnutzer mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum weitergegeben.
Skutečné náklady (pro informaci)
Istkosten (zur Information)
pokud se skutečné náklady během celého referenčního období zvýší nad stanovené náklady určené na začátku referenčního období, výsledný rozdíl ponese příslušný poskytovatel letových navigačních služeb, členský stát nebo kvalifikovaný subjekt.
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt über den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz von der Flugsicherungsorganisation, dem Mitgliedstaat oder der betreffenden qualifizierten Stelle getragen.
pokud se skutečné náklady během celého referenčního období sníží pod stanovené náklady určené na začátku referenčního období, výsledný rozdíl si ponechá příslušný poskytovatel letových navigačních služeb, členský stát nebo kvalifikovaný subjekt;
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt unter den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, kann die sich ergebende Differenz von der Flugsicherungsorganisation, dem Mitgliedstaat oder der betreffenden qualifizierten Stelle einbehalten werden.
krýt náklady
Kosten decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož mají krýt náklady na běžný provoz dotčených podniků, jedná se o provozní podpory.
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Tato vyrovnávací platba musí krýt vlastní náklady veřejné služby, které se musí objevit v oddělených účtech.
Der Ausgleich dürfe nur die unmittelbar mit der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zusammenhängenden Kosten decken, die im Wege einer getrennten Buchführung aufgelistet werden müssten.
Neefektivní podniky neobstojí pod tlakem tržních cen (tzn. že nejsou schopny krýt své náklady a dosahovat dostatečných ziskových marží).
Ineffiziente Unternehmen können auf der Grundlage der Marktpreise nicht überleben (d. h. ihre Kosten decken und eine ausreichende Gewinnspanne erzielen).
Podpora v rámci tohoto opatření může rovněž krýt náklady na informační a propagační činnosti prováděné seskupeními producentů na vnitřním trhu v souvislosti s produkty, na něž se vztahují režimy jakosti podporované podle odstavce 1.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme kann auch Kosten decken, die sich aus Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen ergeben, die von Erzeugergemeinschaften im Binnenmarkt umgesetzt wurden und die Erzeugnisse betreffen, die unter eine nach Absatz 1 geförderte Qualitätsregelung fallen.
1. Úroková míra úvěrů poskytovaných bankou a provizí a jiných poplatků, se přizpůsobují podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a vypočítávají se tak, aby banka z jejich výnosů mohla plnit své závazky, krýt své náklady a rizika a vytvářet rezervní fond podle článku 22.2.
( 1) Die Darlehenszinssätze, Provisionen und sonstigen Gebühren der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen, dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten und ihre Risiken decken und nach Artikel 22 einen Reservefonds bilden kann.(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
průměrné náklady
Durchschnittskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrné náklady zůstaly během posuzovaného období neměnné v průměrné výši přibližně 50 EUR na jednotku.
Die Durchschnittskosten blieben im Bezugszeitraum mit rund 50 Euro je Stück konstant.
Průměrné náklady na tlumočníka za jeden den tlumočení byly v Evropském parlamentu 1 476 EUR a v Komisi a Radě 1 046 EUR.
Die Durchschnittskosten pro Dolmetscher für einen Dolmetschtag beliefen sich auf 1.476 Euro beim Parlament und 1.046 Euro bei der Kommission und dem Rat.
Došly k závěru, že náklady stěžovatele byly vyšší než průměrné náklady.
Dabei gelangten sie zu dem Schluss, dass die Kosten des Beschwerdeführers über den Durchschnittskosten lägen.
Generální ředitelství pro tlumočení počítalo průměrné náklady na tlumočníka „daných k dispozici“.
Die GD Dolmetschen berechnete die Durchschnittskosten für einen Dolmetscher, der „zur Verfügung gestellt“ wird.
Vážené průměrné náklady vkladů nejsou vyšší než […] [8];
Die gewichteten Durchschnittskosten der Einlagen sind nicht höher als […] [8];
Zatímco výše uvedené faktory mohou skutečně mít vliv na průměrné náklady, nemohou vysvětlit, proč byli výrobci v Unii nuceni snížit své ceny pod své výrobní náklady.
Zwar können sich die genannten Faktoren durchaus auf die Durchschnittskosten auswirken, sie können aber nicht erklären, warum die Unionshersteller ihre Preise unter ihre Produktionskosten senken mussten.
Klesající návratnost investic a peněžního toku vyplývá ze skutečnosti, že průměrné prodejní ceny klesaly rychleji než průměrné náklady na prodané výrobky.
Der Rückgang von Kapitalrendite und Cashflow spiegelt die Tatsache wider, dass die durchschnittlichen Verkaufspreise schneller sanken als die Durchschnittskosten der verkauften Ware.
K tomuto snižování nákladů docházelo navzdory skutečnosti, že průměrné náklady na většinu surovin (v důsledku prudkého zvýšení cen ropy) podstatně stouply.
Trotz eines massiven Anstiegs der Durchschnittskosten bei den meisten Rohstoffen (aufgrund der Explosion der Ölpreise) wurden die Stückkosten gesenkt.
Účastník může účtovat průměrné náklady nebo jednotkové sazby za jednotlivé kategorie zaměstnanců, pokud jsou stanoveny v souladu s jeho obvyklými postupy účtování nákladů.
Ein Teilnehmer darf Durchschnittskosten oder Stückkostensätze für spezifische Kategorien von Personal abrechnen, sofern sie entsprechend seinen üblichen Kostenrechnungsverfahren bestimmt werden.
U zvláštních kategorií zaměstnanců může účastník účtovat průměrné náklady nebo jednotkové tarify, pokud jsou stanoveny v souladu s jeho obvyklými postupy účtování nákladů.
Ein Teilnehmer darf Durchschnittskosten oder Stückkostensätze für spezifische Kategorien von Personal abrechnen, sofern sie entsprechend seinen üblichen Kostenrechnungsverfahren bestimmt werden.
mzdové náklady
Arbeitskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance poklesly o 11 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten sanken um 11 %.
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly, což odráží výši mezd kvalifikovanějších pracovníků.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Mzdové náklady se však v posuzovaném období zvýšily o 16 %.
Allerdings stiegen im Bezugszeitraum ebenfalls die gesamten Arbeitskosten um 16 %.
Během posuzovaného období průměrné mzdové náklady u výrobního odvětví Unie trvale rostly, celkově o 12 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten des Wirtschaftszweigs der Union stiegen im Bezugszeitraum beständig an, um insgesamt 12 %.
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly v důsledku inflace.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten stiegen infolge der wachsenden Inflation.
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance se za posuzované období zvýšily o 20 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich im Bezugszeitraum um 20 %.
Jednotkové mzdové náklady vzrostly za první tři čtvrtletí roku 2004 v průměru o 0,5 % ve srovnání s 2 % v roce 2003 .
Die jährliche Wachstumsrate der Arbeitskosten pro Stunde ging im Jahr 2004 ebenfalls kontinuierlich zurück und lag im Durchschnitt
Průměrné mzdové náklady se během posuzovaného období zvýšily pouze o 9 %.
Der Anstieg der durchschnittlichen Arbeitskosten war während des Bezugszeitraums auf 9 % begrenzt.
Ziskovost a produktivita se až do roku 2004 rovněž zlepšovala, zatímco mzdové náklady se snížily.
Gleiches gilt auch für die Rentabilität und die Produktivität, während die Arbeitskosten sanken.
Během posuzovaného období se mzdové náklady výrobního odvětví ve Společenství zvýšily o 5 %.
Im Bezugszeitraum erhöhten sich die Arbeitskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 5 %.
přímé náklady
direkte Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paušální platby nebudou napříště platné jen pro nepřímé náklady, ale také pro přímé náklady nebo jejich kombinaci.
Pauschalsätze gelten künftig nicht nur für indirekte Kosten, sondern auch für direkte Kosten bzw. für einen Mix aus beiden.
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení se účtuje jako přímé náklady.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
Přímé náklady budou zahrnuty v odhadovaném celkovém rozpočtu daného projektu.
Direkte Kosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.
S výhradou odstavců 1 a 2 se za způsobilé považují následující přímé náklady příjemce:
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 sind folgende direkte Kosten der Begünstigten förderfähig:
Přímé náklady se mohou skládat ze mzdových nákladů, cestovních výdajů, nákladů na ubytování a stravu a ostatních specifických nákladů.
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
Přímé náklady se mohou skládat z nákladů na personál, cestovné a diety a z dalších konkrétních výdajů.
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
přímé náklady tyto náklady lze přímo přičíst konkrétní službě na základě přímého měření nebo zdrojového dokladu.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
Ve Francii má Evropa obrovské přímé náklady: 8 miliard EUR ročně a toto číslo stále roste.
In Frankreich verursacht Europa unglaublich hohe direkte Kosten: 8 Mrd. EUR pro Jahr und diese Zahl steigt ständig an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hradit lze tyto přímé náklady:
Folgende direkte Kosten sind förderfähig:
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení je způsobilé jako přímé náklady.
Die Kosten für den Kauf, den Mietkauf (Leasing) oder die Miete von Investitionsgütern kommen als direkte Kosten für eine Finanzhilfe in Frage.
náklady skladování
Lagerkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro produkty uvedené v odst. 1 písm. d) a e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na
Bei den in Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Erzeugnissen wird die Beihilfe festgesetzt unter Berücksichtigung der Lagerkosten sowie
Pro sýry uvedené v odst. 1 písm. e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na rovnováhu, již je třeba udržet mezi sýry, na něž je poskytována podpora, a jinými sýry uváděnými na trh.“
Bei den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Käsesorten wird die Beihilfe festgesetzt unter Berücksichtigung der Lagerkosten sowie der Tatsache, dass zwischen Käsesorten, für die eine Beihilfe gewährt wird, und anderen auf den Markt kommenden Käsesorten ein Gleichgewicht gewahrt werden muss.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklady
1416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) správní náklady, náklady na zaměstnance a věcné náklady;
d) der Verwaltungsaufwand, Personal- und Sachkosten;
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
C. CELKOVÉ NÁKLADY A CELKOVÉ ZPŮSOBILÉ NÁKLADY
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady obětované příležitosti
Poplatky nesouvisejí s náklady.
Entgelte sind nicht kostenbezogen.
Kdo ponese náklady nařízení?
Zollkontrollen in Amerika dürften nicht zu Handelsschranken werden.
Die cost'll mich ruinieren!
- Bezpochyby za velké náklady.
Zweifellos zu einem hohen Preis.
Má hrazené všechny náklady.
= Gewicht für Arbeitskosten.
(Obecné a administrativní náklady)
(Allgemeine und Verwaltungsaufwendungen)
Summe der Abgaben (A + B)
vynakládá výpůjční náklady; a
es fallen Fremdkapitalkosten an; und
personální náklady na školitele;
Personalkosten für die Ausbilder;
(granty na provozní náklady).
einer Politik der Union sind (Beiträge zu den Betriebskosten).
Dodatečné náklady pro OTE
Die der OTE anfallenden Zusatzkosten
Skutečné náklady (pro informaci)
Istkosten (zur Information)
So verschwendet man Steuergelder.
Zajímají tě náklady Jacku?
Seit wann kümmerst du dich um die Überstunden?
Abzüglich der Betriebsaufwendungen und Nebenkosten.
- Třeba náklady na stěhování.
Cla a přepravní náklady představují další znevýhodňující náklady.
Durch Zölle und Transportkosten entsteht dabei ein weiterer Kostennachteil.
obecné a správní náklady a náklady na rozvoj [38]
Gemeinkosten, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten) [38]
Například investice na obnovu, náklady na dopravu či mzdové náklady.
Beispielsweise Ersatzinvestition, Beförderungsmehrkosten oder Arbeitskosten.
Průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady a náklady na mzdy
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
Příloha 3: Odhadované náklady na průzkum a provozní náklady
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
Například investice na obnovu, náklady na dopravu či mzdové náklady.
Zum Beispiel Ersatzkosten, Investitionskosten, Transportkosten oder Arbeitskosten.
celkové investiční náklady a provozní náklady zvažovaných variant;
i. Gesamtinvestitionskosten und Durchführungskosten für die in Erwägung gezogenen Optionen;
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
osobní náklady (náklady na zaměstnance za den práce na projektu),
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
ostatní provozní náklady vypočítané stejně (náklady na materiály, dodávky atd.)
sonstige Betriebskosten, auf gleiche Weise berechnet (Materialkosten, Ausstattung usw.)
Musejí snižovat náklady na lety.
Sie müssen Flugkosten reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojují mě rostoucí vstupní náklady.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké očekáváte náklady na stěhování?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
§ je třeba snížit administrativní náklady.
§ Die Verwaltungskosten müssen gesenkt werden.
Transakční náklady nelze přesně určit.
Die Transaktionskosten sind zu unbestimmt.
$25.000 je na základní náklady.
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
Tohle by mělo pokrýt náklady.
Stačí, když zvednou životní náklady.
Sie müssen nur die Lebenshaltungskosten erhöhen.
Investiční náklady a financování projektu
Investitionskosten und Finanzierung des Vorhabens
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionskosten je Einheit (in Euro/Tonnen)
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
Náklady na připojištění důchodců [140]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [140]
Roční mzdové náklady (v EUR)
Jährliche Lohnkosten (in EUR)
Užití financí na sociální náklady
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
právní, administrativní a daňové náklady.
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
náklady na stěhování nehradí zaměstnavatel;
die Umzugskosten werden nicht vom Arbeitgeber erstattet;
Cestovní náklady spojené se zasedáními
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Roční mzdové náklady (v EUR)
Jährliche Lohnkosten (in Euro)
variabilní a fixní provozní náklady,
variable und feste Betriebskosten,
Mzdové náklady (v tis. eur)
Personalkosten (in 1000 Euro)
Celkové personální náklady a pomoc
Gesamt der Personal- und Unterstützungsaufwendungen
Celkové náklady: součet A – J
Gesamtkosten: Summe von A bis J
v objektu/zařízení (náklady investiční)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Nepřidělená rezerva a správní náklady
Nicht zugewiesene Reserve und Verwaltungskosten
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Zaměstnanost, produktivita a pracovní náklady
Beschäftigung, Produktivität und Arbeitskosten
Náklady na překlady a tlumočení
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Investičních náklady na čerpací stanice
Zu den Investitionskosten für Verkaufsanlagen
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
Tyto náklady uhradí společnost Lufthansa.
Sie werden von Lufthansa getragen.
15,88 EUR na pevné náklady,
15,88 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
Náklady po odečtení celkem (3)
Gesamtkosten nach Abzug (3)
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
Transakční náklady naproti tomu nezahrnují prémie nebo diskonty, náklady na financování, interní správní náklady nebo náklady na držbu.
Unter Transaktionskosten fallen weder Agio oder Disagio für Schuldinstrumente, Finanzierungskosten oder interne Verwaltungs- oder Haltekosten.
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Spotřebitel nenese žádné náklady na:
Der Verbraucher hat nicht aufzukommen für:
Restrukturalizační náklady (v mil. EUR)
Umstrukturierungskosten (in Mio. EUR)
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Roční náklady práce (v EUR)
Jährliche Arbeitskosten (in EUR)
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Jednotkové náklady surovin (EUR/t)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
Spravíš to na vlastní náklady?
Du wirst es mit deinem eigenen Geld reparieren?
Trochu se nám zvýšily náklady.
Die Preise sind leicht gestiegen.
Veškeré náklady hodíte na nás.
Sie schieben alles auf uns ab.
a nesmějí tyto náklady překročit
und dürfen die Genehmigungskosten nicht übersteigen
Und was ist mit den Beerdigungskosten?
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellungen)
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellungen)
Provozní a reprodukční náklady [31]
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]