Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněná strana tvrdila, že náklady na tuto opravu nejsou obsaženy v obchodním plánu.
Der Beteiligte beanstandet, dass die Kosten dieser Restaurierung im Businessplan nicht enthalten sind.
Jo, můžu udržet vaše náklady na nízké hranici, pokud všichni tady absolvovali lekci o sexuálním harašení.
- Ja, ich kann ihre Kosten niedrig halten, wenn sie jeden hier zu einer Schulung über sexuelle Belästigung schicken.
Každý řídící subjekt nese náklady na všechny své činnosti v rámci této dohody.
Jedes Verwaltungsorgan trägt die Kosten alle seiner Tätigkeiten im Zusammenhang mit diesem Abkommen.
Pokryju všechny tvé náklady na léčbu.
- Ich übernehme alle Kosten.
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
Náklady na provoz přímo spojené s realizací projektu jsou omezeny výlučně na náklady na:
Die Betriebskosten, die direkt mit der Durchführung des Projekts zusammenhängen, umfassen ausschließlich Kosten für:
Přispívají na náklady na pojištění pro případ těchto rizik.
Sie leisten einen Beitrag zu den Kosten für die entsprechende Versicherung.
Nejsou-li náklady na tyto služby věřiteli známy, nejsou zahrnuty v RPSN.
Falls der Kreditgeber die Kosten dieser Dienstleistungen nicht kennt, sind sie nicht im effektiven Jahreszins enthalten.
Náklady na tyto nákupy jsou v obchodním plánu plně zohledněny.
Die Kosten dieser Zukäufe sind im Businessplan vollständig berücksichtigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Vysoké náklady na bydlení a nedostatky na trhu s úvěry jsou pravděpodobnějšími důvody klesající míry porodnosti v Evropě.
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A někdy si dělám starosti, že se to děje na vaše náklady.
Und manchmal habe ich Angst, dass das alles auf deine Kosten geschieht.
Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž.
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen.
Jo, dokonce jsem na vlastní náklady letěl do LA.
Ich flog sogar auf eigene Kosten nach Los Angeles.
Tyto náklady se promítají do vysokých cen na domácím trhu v USA.
Diese Kosten führen zu hohen Inlandspreisen auf dem Markt der Vereinigten Staaten.
Calvino Pallavicini a jeho k ničemu dobrý bratr bydlí na naše náklady.
Calvino Pallavicini und sein Taugenichts-Bruder residieren hier auf unsere Kosten.
Náklady se v té době odhadovaly na přibližně 13 miliard ISK.
Die Kosten dafür wurden damals auf rund 13 Mrd. ISK geschätzt.
Rehabilitaci pro Stantona na náklady vězení a záruku, že bude přidělen na lehkou práci.
Volle physische Reha für Stanton auf Kosten des Gefängnisses, und eine Garantie, dass er zu leichten Aufgaben eingeteilt wird.
náklady na informace
Informationskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky společné měně jsme omezili náklady na informace.
Wir reduzieren Informationskosten durch eine gemeinsame Währung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady na vozidlo
Fahrzeugkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vozidlo vycházejí ze stejného předpokladu jako v případě kontroly nákladů na nákladovou položku.
Die Fahrzeugkosten beruhen auf der Annahme, die der Prüfung nach Kostensätzen zugrunde gelegt wurde.
na vlastní náklady
auf eigene Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace uvedené v odstavcích 2 až 6 poskytuje EIB na vlastní náklady.
Die EIB stellt die Informationen gemäß den Absätzen 2 bis 6 auf eigene Kosten zur Verfügung.
Jo, dokonce jsem na vlastní náklady letěl do LA.
Ich flog sogar auf eigene Kosten nach Los Angeles.
Členské státy mohou na vlastní náklady zajistit překlad veškeré dokumentace do svého národního úředního jazyka.
Die Mitgliedstaaten können auf eigene Kosten die Übersetzung sämtlicher Unterlagen in ihre Amtssprache(n) übernehmen.
Jestli pan Voyeikov chce zásobit jeho vojenské jednotky s minerální vodou, raději by měl dopravit ji na své vlastní náklady.
Wenn Herr Wojejkow die Soldaten mit Mineralwasser versorgen will, soll er das auf eigene Kosten tun.
Pokud nebudou dotyčné plochy legalizovány k 31. prosinci 2009, měli by mít producenti povinnost tyto plochy na vlastní náklady vyklučit.
Sind die betreffenden Flächen bis 31. Dezember 2009 nicht regularisiert, so sollten die Erzeuger sie auf eigene Kosten roden müssen.
Tentokrát na vlastní náklady?
Fährst du diesmal auf eigene Kosten?
Producenti na vlastní náklady vyklučí plochy osazené révou bez povolení.
Die Erzeuger müssen Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt wurden, auf eigene Kosten roden.
Agentura může na své vlastní náklady přihlásit a získat patenty na takový vynález ve všech zemích.
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
Podnik Air Malta v průběhu let majetek na vlastní náklady zhodnotil na základě očekávání, že na něj bude tento majetek převeden.
Air Malta hatte den Wert der Immobilien unter der Annahme, dass die Übertragung erfolgen würde, über die Jahre hinweg auf eigene Kosten gesteigert.
EIB, popřípadě EIF, poskytne informace uvedené v odstavcích 1 až 4 na vlastní náklady.
Die EIB — und gegebenenfalls der EIF — stellen die Informationen gemäß den Absätzen 1 bis 4 auf eigene Kosten zur Verfügung.
náklady na distribuci
Vertriebskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka získá klienty a vkladatele a zároveň výrazně sníží náklady na distribuci.
Die Bank übernimmt die Kunden und Einlagen und senkt zugleich die Vertriebskosten in erheblichem Maße.
Náklady na distribuci se do těchto nákladů nezahrnují;
Vertriebskosten sind nicht zu berücksichtigen;
Upravená cena byla založena na průměrné ceně ruského plynu při prodeji na vývoz na německo-české hranici (Waidhaus) bez nákladů na přepravu a upravena tak, aby odrážela místní náklady na distribuci.
Zur Preisberichtigung wurde der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch/tschechischen Grenze (Grenzübergang Waidhaus), abzüglich Transportkosten und berichtigt um die örtlichen Vertriebskosten, herangezogen.
V tomto případě byla upravená cena založena na průměrné ceně ruského plynu při prodeji na vývoz na německo-české hranici bez nákladů na přepravu a upravena tak, aby odrážela místní náklady na distribuci (dále jen „upravená cena ve Waidhausu“).
In diesem Fall wurde für die Preisberichtigung der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch-tschechischen Grenze abzüglich Transportkosten und berichtigt um die örtlichen Vertriebskosten („berichtigter Waidhaus-Preis“) herangezogen.
Náklady na distribuci závisejí na přepravních vzdálenostech, přičemž náklady na přepravu se pohybují v rozmezí 0,15–0,20 GBP za tunu za míli a kamenivo bývá dodáváno do vzdáleností od 10 do 15 mil. v závislosti na místních okolnostech.
Die Vertriebskosten hängen von den Entfernungen ab, wobei sich die Transportkosten pro Tonne auf 0,15 GBP bis 0,20 GBP pro Meile belaufen; je nach den örtlichen Gegebenheiten wird das Granulat im Umkreis von 10-15 Meilen (ca. 16-25 km) ausgeliefert.
náklady na dopravu
Frachtkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zjištěno, že náklady na dopravu účtované touto stranou ve spojení byly významně nižší než jejich tržní úroveň.
Die von dieser verbundenen Partei fakturierten Frachtkosten lagen den Untersuchungsergebnissen zufolge erheblich unter Marktniveau.
Strany tvrdily, že použitá úprava o náklady na dopravu byla příliš vysoká, protože vycházela z nákladů na dopravu nákladními vozidly (81. bod odůvodnění).
Die Parteien machten geltend, die vorgenommene Berichtigung für Frachtkosten sei zu hoch, da sie auf den Kosten für den LKW-Transport beruhe (Erwägungsgrund 81).
Na druhé straně byly ceny ze závodu odvětví Unie navýšeny, aby odrážely náklady na dopravu od výrobců (z regionu Valencie) do provozoven dovozců (v Německu a Spojeném království).
Zum anderen wurden die Ab-Werk-Preise der Unionshersteller nach oben berichtigt, um den Frachtkosten für die Verbringung der Waren von den Herstellern (Valencia) zu den Betrieben der Einführer (in Deutschland und im Vereinigten Königreich) Rechnung zu tragen.
V této souvislosti je rovněž nutno poznamenat, že zámořské trhy znamenají mnohem vyšší náklady na dopravu než v případě trhu Společenství, který je vzhledem ke své blízkosti nákladově efektivnější, pokud jde o dopravu lodí či po železnici.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
Nicméně rozdíly mezi náklady na dopravu podle cílového přístavu jsou důvodem k paušální úpravě dovozního cla pro přístavy Unie u Středozemního moře a u Černého moře, na Atlantickém pobřeží Iberského poloostrova, ve Spojeném království, v Irsku, v severských zemích, v pobaltských zemích a v Polsku.
Um jedoch die je nach Bestimmungshafen unterschiedlichen Frachtkosten zu berücksichtigen, ist es gerechtfertigt, pauschale Anpassungen des Einfuhrzolls für die Häfen der Union vorzusehen, die am Mittelmeer, am Schwarzen Meer, an der Atlantikküste der Iberischen Halbinsel, im Vereinigten Königreich und in Irland, in den nordischen und den baltischen Ländern gelegen sind.
Důvodem pro úpravu o náklady na dopravu není to, aby zahrnovala celkové náklady na dopravu od výrobce v Unii k maloobchodníkovi (které by byly vyšší než náklady na dodání do skladu), nýbrž to, že vzhledem ke specifikům trhu s dotčeným výrobkem je vhodnou obchodní úrovní právě sklad v Hamburku.
Die Berichtigung für Frachtkosten wird nicht damit begründet, dass sie die Gesamtkosten des Transports zwischen dem Unionshersteller und dem Einzelhändler einschließt (diese wären höher als die Kosten für die Lieferung an das Lager), sondern damit, dass das Lager in Hamburg angesichts der besonderen Merkmale des Marktes für die betroffene Ware die angemessene Handelsstufe darstellt.
náklady na zpracování
Verarbeitungskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že zvýšení cen surovin by zvýšilo náklady na zpracování.
Folglich würden höhere Rohstoffpreise zu steigenden Verarbeitungskosten führen.
Pokud jde o celé rybí filé a části filé, byly vzaty v úvahu náklady na zpracování.
Bei den Ganzfischfilets und den Stücken von Filets wurde den Verarbeitungskosten Rechnung getragen.
Pokud jde o náklady na zpracování vzniklé v EU, Komise provede další šetření, aby zjistila, zda je úprava vhodná a na jaké úrovni.
Hinsichtlich der in der EU angefallenen Verarbeitungskosten wird die Kommission weitere Prüfungen vornehmen, um zu ermitteln, ob und in welcher Höhe eine Berichtigung angemessen ist.
Výrobní odvětví Unie rovněž tvrdilo, že srovnání cen provedené Komisí uvedené ve 24. bodě odůvodnění řádně nezohlednilo náklady na zpracování kovových dílů.
Der Wirtschaftszweig der Union führte ferner an, der in Erwägungsgrund 24 genannte, von der Kommission angestellte Preisvergleich berücksichtige die Verarbeitungskosten für die Metallteile nicht in angemessener Weise.
Jakýkoliv jiný přístup by spočíval v používání antidumpingových cel jako nástroje k vyrovnávání rozdílu mezi náklady na zpracování v případě evropských zpracovatelů a v případě čínských vývozců, což samozřejmě není účelem antidumpingových opatření.
Jede andere Vorgehensweise würde dazu führen, dass die Antidumpingzölle dazu benutzt würden, Unterschiede bei den Verarbeitungskosten der europäischen Verarbeiter und der chinesischen Ausführer auszugleichen, was selbstverständlich nicht Zweck der Antidumpingmaßnahmen ist.
Tato zúčastněná strana rovněž namítala, že náklady na zpracování vzniklé v důsledku dělení celého svitku, jež provádí jedna strana ve spojení na trhu Unie, by neměly být odečteny a že použité náklady po dovozu byly podhodnocené.
Ferner hätten die Verarbeitungskosten, die aufgrund der Spaltung der Coils durch eine verbundene Partei auf dem Unionsmarkt entstanden, nicht in Abzug gebracht werden dürfen, im Übrigen seien die nach der Einfuhr anfallenden Kosten zu niedrig angesetzt worden.
Přestože se jedná o výrobek ze zemědělského odpadu, jsou podle údajů předaných francouzskými orgány náklady na zpracování takové, že tento výrobek nemůže konkurovat rašelině dovážené do Francouzské Guyany, a to i když jsou zohledněny náklady na dopravu.
Laut den Angaben der französischen Behörden sind die Verarbeitungskosten, obwohl es sich um ein aus landwirtschaftlichen Abfällen hergestelltes Erzeugnis handelt, so hoch, dass das Erzeugnis selbst unter Berücksichtigung der Transportkosten nicht mit dem nach Französisch-Guayana eingeführten Torf konkurrieren kann.
Mimoto se uvádělo, že 100. bod odůvodnění níže, v němž se tvrdí, že náklady na zpracování modulů jsou značné, je v rozporu s 32. bodem odůvodnění prozatímního nařízení, který uvádí, že přidaná hodnota není soustředěna v jedné konkrétní fázi výrobního procesu.
Außerdem wurde vorgebracht, der Erwägungsgrund 100, dem zufolge die Verarbeitungskosten für Module erheblich sind, stehe in Widerspruch zu Erwägungsgrund 32 der vorläufigen Verordnung, dem zufolge sich die Wertschöpfung nicht auf eine bestimmte Phase des Herstellungsverfahrens konzentriert.
Příjemcům bezplatně rozdělených produktů je možno povolit, aby zaplatili zpracovatelům ovoce a zeleniny v naturáliích, pokud tato platba kompenzuje pouze náklady na zpracování a pokud členský stát, v němž dochází k platbě, stanovil pravidla, která zajistí, aby zpracované produkty byly skutečně určeny ke spotřebě konečnými příjemci podle druhého pododstavce.
Die Begünstigten der kostenlosen Verteilung können die Verarbeiter von Obst und Gemüse in Form von Sachleistungen bezahlen, sofern diese Zahlung nur zum Ausgleich der Verarbeitungskosten dient und der Mitgliedstaat, in dem die Zahlung erfolgt, Vorschriften festgelegt hat, die gewährleisten, dass die Verarbeitungserzeugnisse tatsächlich zum Verbrauch durch die Endempfänger gemäß Unterabsatz 2 bestimmt sind.
náklady na práci
Arbeitskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyžaduje inovace ve zdravotní péči a v sociální oblasti, aby průmyslová odvětví v nadcházejících desetiletích nepostrádala pracovní síly a neměla vysoké náklady na práci;
fordert Innovationen im Gesundheits- und Sozialwesen, damit in den nächsten Jahrzehnten nicht ein die Unternehmen belastender Mangel an Arbeitskräften und Anstieg der Arbeitskosten auftritt;
Rozhodnutí snížit náklady na práci nesouvisí s postupem k dosažení emisních limitů 120 gramů CO2 na kilometr v roce 2012.
Die Entscheidung zur Einsparung von Arbeitskosten steht losgelöst von dem Übergang auf 120 g CO2 pro Kilometer bis 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na zaměstnance se omezí na skutečné vykazatelné náklady na práci (základní plat, sociální odvody a penzijní náklady) vzniklé při provádění studie a laboratorních zkoušek.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen angefallen sind.
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – náklady na práci interních školitelů (v eurech)
Kosten für CVT-Kurse: Arbeitskosten — interne Ausbilder (in EUR)
Náklady na zaměstnance se omezí na skutečné vykazatelné náklady na práci (odměny, mzdy, sociální odvody a penzijní náklady) vzniklé při provádění studie.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – náklady na práci interních školitelů
Gebühren für Weiterbildungskurse: Arbeitskosten interne Ausbilder
V návrhu se uvádí, že v rámci Evropské unie neexistují žádné rozdíly v nákladech na dodávky paliv, bez ohledu na vzdálenost od zdroje zásobování nebo náklady na práci.
Im Vorschlag wird davon ausgegangen, dass die Kosten für die Kraftstoffversorgung überall in der EU gleich sind, also auch die Entfernung der Versorgungsquellen und die Arbeitskosten nicht ins Gewicht fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vědět, že v noha evropských průmyslových podnicích jsou dnes náklady na práci menší než materiální náklady, cena elektřiny, vody a dalších zdrojů.
Wir sollten uns der Tatsache bewusst werden, dass bei einem großen Teil der Industrieproduktion in Europa heute die Arbeitskosten geringer sind als die Materialkosten und die Kosten für Elektrizität, Wasser und andere Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na zaměstnance se omezí na skutečné vykazatelné náklady na práci (odměny, mzdy, sociální odvody a penzijní náklady) vzniklé při provádění studie a laboratorních zkoušek.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen entstanden sind.
Je jisté, že mnoho zboží, které vychází z čínského trhu, vyrábějí lidé držení v táborech laogai, čímž se o poznání snižují náklady na práci, což vede k nekalé konkurenci vůči evropským produktům.
Es ist gewiss, dass zahlreiche Güter aus dem chinesischen Markt von Gefangenen in den Laogai hergestellt werden. Das führt zu einer offensichtlichen Reduzierung der Arbeitskosten, was wiederum zu unlauterem Wettbewerb mit europäischen Gütern führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady na údržbu
Wartungskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během této doby nebude na rozdíl od stávajících měděných nebo kabelových sítí zapotřebí vynakládat žádné další velké investiční náklady nebo náklady na údržbu.
Innerhalb dieser Frist fielen keine großen zusätzlichen Investitions- oder Wartungskosten an, was bei den vorhandenen Kupfer- und Kabelnetzen nicht der Fall sei.
Ale nebere v úvahu nové nárůsty, pokud jde o náklady na údržbu a negativní dopady na sektor oprav, způsobených EASA.
Dabei wird jedoch nicht der durch die EASA verursachte weitere Anstieg der Wartungskosten und der negativen Folgen für den Reparatursektor berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budovy s optimálním využitím energií navíc potřebují méně vody a vykazují nižší náklady na údržbu a veškeré poplatky.
Darüber hinaus fallen der Wasserverbrauch, die Wartungskosten sowie die Gas-, Wasser- und Stromrechnung bei energieeffizienten Gebäuden niedriger aus.
Podle informací poskytnutých společností Combus, dosahovaly v roce 2000 náklady na údržbu 70 tisíc DKK na jeden autobus.
Aus von Combus bereitgestellten Information geht hervor, dass seine Wartungskosten pro Bus im Jahr 2000 bei 70000 DKK lagen.
Budovy s optimálním využitím energií navíc spotřebují méně vody a vykazují nižší náklady na údržbu a veškeré poplatky.
Darüber hinaus fallen der Wasserverbrauch, die Wartungskosten sowie die Gas-, Wasser- und Stromrechnung bei energieeffizienten Gebäuden niedriger aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
správa dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby, náklady na údržbu budov velitelství.
Verwaltung zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für die Gebäude der Hauptquartiere;
dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby (dodávky vody apod.), náklady na údržbu budov;
zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für Gebäude;
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům
Betriebs- und Wartungskosten höher als erwartet
„provozními náklady“ se pro účely výpočtu způsobilých nákladů rozumějí zejména dodatečné výrobní náklady, např. náklady na údržbu, vyplývající z mimořádných investic do ochrany životního prostředí;
„Betriebskosten“ Für die Zwecke der Berechnung der beihilfefähigen Kosten sind hierunter insbesondere zusätzliche Produktionskosten (z. B. Wartungskosten) zu verstehen, die sich aus der zusätzlichen Investition für den Umweltschutz ergeben;
Společnost Arriva předpokládá zvýšení této částky na 120 tisíc DKK na každý městský autobus a na 80 tisíc DKK na každý autobus pro regionální dopravu, čímž se zvýší náklady na údržbu o 28 milionů DKK.
Arriva rechnete mit einem Anstieg auf bis zu 120000 DKK bei Stadtbussen und 80000 DKK bei im Regionalverkehr eingesetzten Bussen, was zu einem Anstieg der Wartungskosten um 28 Mio. DKK führen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklady na
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 Náklady na úroky a podobné náklady
2 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
Aufwendungen für Banknoten [6]
So verschwendet man Steuergelder.
- Třeba náklady na stěhování.
d) správní náklady, náklady na zaměstnance a věcné náklady;
d) der Verwaltungsaufwand, Personal- und Sachkosten;
Musejí snižovat náklady na lety.
Sie müssen Flugkosten reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké očekáváte náklady na stěhování?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
$25.000 je na základní náklady.
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
Náklady na konference a zasedání
Ausgaben für Konferenzen und Sitzungen
Náklady na připojištění důchodců [140]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [140]
Užití financí na sociální náklady
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
náklady na stěhování nehradí zaměstnavatel;
die Umzugskosten werden nicht vom Arbeitgeber erstattet;
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Náklady na překlady a tlumočení
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Investičních náklady na čerpací stanice
Zu den Investitionskosten für Verkaufsanlagen
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Spotřebitel nenese žádné náklady na:
Der Verbraucher hat nicht aufzukommen für:
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Spravíš to na vlastní náklady?
Du wirst es mit deinem eigenen Geld reparieren?
Veškeré náklady hodíte na nás.
Sie schieben alles auf uns ab.
Und was ist mit den Beerdigungskosten?
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
(Náklady na poplatky a provize)
(Aufwendungen für Gebühren und Provisionen)
Podpory a subvence na náklady
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
náklady vynaložené na jednotlivé stanice,
die je Station eingesetzten Ressourcen,
Rezervy na závazky a náklady
Rückstellungen für Verbindlichkeiten und Aufwendungen
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (in Euro/Stück)
Mzdové náklady na zaměstnance (EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in EUR)
Ušetří tím náklady na přepravu.
So spart man Transportkosten.
obecné a správní náklady a náklady na rozvoj [38]
Gemeinkosten, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten) [38]
Náklady na úroky a podobné náklady jsou vymezeny jako:
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady a náklady na mzdy
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
Transakční náklady naproti tomu nezahrnují prémie nebo diskonty, náklady na financování, interní správní náklady nebo náklady na držbu.
Unter Transaktionskosten fallen weder Agio oder Disagio für Schuldinstrumente, Finanzierungskosten oder interne Verwaltungs- oder Haltekosten.
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
Einheitskosten der Untersuchungen (je Methode)
(Náklady na základní kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
(Náklady na akciový kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
náklady na opravný koeficient použitý na odměny,
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
Testeinheitskosten (pro Verfahren)
Náklady na rybolov na den a plavidlo
Fischereikosten/Tag pro Schiff
Pro účely čtvrtletních zpráv se administrativní náklady, náklady na správu investic, pořizovací náklady a režijní náklady uvádějí souhrnně.
Bei der vierteljährlichen Berichterstattung sind Aufwendungen für Verwaltung, Aufwendungen für Anlageverwaltung, Abschlusskosten und Gemeinkosten in aggregierter Form vorzulegen.
Jsou součástí položek náklady na prodej, odbytové náklady, správní náklady a/nebo ostatní náklady pomocí metody podle funkce nákladů.
Sie sind nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Posten Umsatzkosten, Vertriebskosten, Verwaltungsaufwendungen und/oder Andere Aufwendungen.
Byly provedeny úpravy o náklady na přepravu, náklady na úvěr, náklady na manipulaci a nakládku, balení a bankovní poplatky.
Diese Berichtigungen betrafen Fracht-, Kredit-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
Měli jsme vyšší náklady na energii.
Die Energiekosten haben angezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady by se přenášely na spotřebitele.
Diese Zusatzkosten würden dann an den Verbraucher weitergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na výrobu jsou doslova zanedbatelné.
Die Produktionskosten sind überhaupt nicht der Rede wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na poplatky a provize 3 .
Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen 3 .
4 ) Včetně rezerv na správní náklady .
( 4 ) Einschließlich Rückstellungen für Verwaltungsaufwendungen .
Nejtíživějším problémem mohou být náklady na pojištění.
Die Versicherungskosten sind wahrscheinlich das gravierendste Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato systémová chyba je na naše náklady.
Dieser Systemfehler geht zu unseren Lasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoké náklady na dodržování nařízení EU,
die hohe Kostenbelastung aufgrund der Einhaltung von EU-Vorschriften,
náklady na uskladnění po dobu 90 dnů.
5 Náklady na poplatky a provize
5 Aufwendungen für Provisionen und Gebühren
Počítám Abedovy náklady na jeden semestr.
- Ich kalkuliere Abeds Ausgaben.
Máme náklady na stěhování, poplatky za plyn.
Wir haben die Umzugskosten, den Gaspreis,
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Zařaďte to pod náklady na operace.
Rechne das als Behandlungskosten ab.
Náklady na palivo ti musej likvidovat zisky.
Die Spritpreise müssen dir doch dein ganzes Geschäft versauen.
Stálé příjmy a žádné náklady na provoz.
Es gibt regelmäßige Einnahmen - und keine Anlaufkosten.
Vydal si to na vlastní náklady.
- Er hat es selbst rausgebracht.
Dopady zvýšené úmrtnosti na výrobní náklady
Auswirkungen erhöhter Sterblichkeit auf die Produktionskosten
Finanční pomoc (jednotkové náklady na hodinu)
Finanzielle Unterstützung (Einheitskosten pro Stunde)
Náklady na služební cesty a reprezentaci
Ausgaben für Dienstreisen und Repräsentationszwecke
Náklady na služební cesty, konference a reprezentaci
Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
celkové náklady na počáteční odborné vzdělávání,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
celkové náklady práce, vztažené na všechny respondenty,
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
Náklady na investice představují částku 6500000 SKK.
Die Investitionskosten betragen 6500000 SKK.
Náklady na zachycení a přenos dostihových záběrů
Aufnahme- und Übertragungskosten für Bilder von den Rennen
Náklady venkovských společností na pořádání dostihů
Veranstaltungskosten der Rennveranstalter in der Provinz
Způsoby zajišťování překladů a náklady na překlady
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
kapitálové náklady na zařízení a vybavení,
Kapitalkosten von Anlagen und Ausrüstungen,
REŽIJNÍ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAJE NA ČINNOSTI
GEMEINKOSTEN UND GESAMTAUSGABEN FÜR TÄTIGKEITEN
Odhadovaný dopad na výrobní náklady (EUR/kg)
Geschätzte Auswirkungen auf die Produktionskosten (EUR/kg)
Investiční náklady vznikají na začátku roku 0.
Die Investitionskosten fallen am Anfang von Jahr 0 an.
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
Vysoké náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání.
Geeignete CVT-Kurse werden auf dem Markt nicht angeboten.
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
Mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in Euro)
To vylučuje náklady na správu pojistných pohledávek.
Ausgenommen hiervon sind Aufwendungen für Schadensregulierung.
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
Náklady na správu investic – hrubá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto
Náklady na pojsitná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
Náklady na pojsitná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
Náklady na správu investic – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Anlageverwaltung — Anteil der Rückversicherer
Náklady na správu investic – čistá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — netto
Náklady na správu pojistných pohledávek – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Schadensregulierung — Anteil der Rückversicherer
Náklady na správu pojistných pohledávek – čistá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — netto
náklady se člení na tyto položky:
Aufwendungen werden in folgende Einzelposten unterteilt: