Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklady na&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náklady na Kosten 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na náklady auf Kosten 1.029
náklady na informace Informationskosten 1
náklady na vozidlo Fahrzeugkosten 1
na vlastní náklady auf eigene Kosten 58
náklady na distribuci Vertriebskosten 5
náklady na dopravu Frachtkosten 6
náklady na zpracování Verarbeitungskosten 9
náklady na práci Arbeitskosten 12
náklady na vzdělávání Bildungskosten
náklady na zařízení Ausrüstungskosten
náklady na zdraví Gesundheitskosten
náklady na údržbu Wartungskosten 11

na náklady auf Kosten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké náklady na bydlení a nedostatky na trhu s úvěry jsou pravděpodobnějšími důvody klesající míry porodnosti v Evropě.
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A někdy si dělám starosti, že se to děje na vaše náklady.
Und manchmal habe ich Angst, dass das alles auf deine Kosten geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž.
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen.
   Korpustyp: EU
Jo, dokonce jsem na vlastní náklady letěl do LA.
Ich flog sogar auf eigene Kosten nach Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady se promítají do vysokých cen na domácím trhu v USA.
Diese Kosten führen zu hohen Inlandspreisen auf dem Markt der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU
Calvino Pallavicini a jeho k ničemu dobrý bratr bydlí na naše náklady.
Calvino Pallavicini und sein Taugenichts-Bruder residieren hier auf unsere Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady se v té době odhadovaly na přibližně 13 miliard ISK.
Die Kosten dafür wurden damals auf rund 13 Mrd. ISK geschätzt.
   Korpustyp: EU
Rehabilitaci pro Stantona na náklady vězení a záruku, že bude přidělen na lehkou práci.
Volle physische Reha für Stanton auf Kosten des Gefängnisses, und eine Garantie, dass er zu leichten Aufgaben eingeteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náklady na

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 Náklady na úroky a podobné náklady
2 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
   Korpustyp: EU
Náklady na bankovky [6]
Aufwendungen für Banknoten [6]
   Korpustyp: EU
Na náklady poplatníků.
So verschwendet man Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba náklady na stěhování.
Zum Beispiel, ähm, …
   Korpustyp: Untertitel
d) správní náklady, náklady na zaměstnance a věcné náklady;
d) der Verwaltungsaufwand, Personal- und Sachkosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí snižovat náklady na lety.
Sie müssen Flugkosten reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké očekáváte náklady na stěhování?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
   Korpustyp: EU DCEP
$25.000 je na základní náklady.
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na konference a zasedání
Ausgaben für Konferenzen und Sitzungen
   Korpustyp: EU
Náklady na připojištění důchodců [140]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [140]
   Korpustyp: EU
Užití financí na sociální náklady
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
   Korpustyp: EU
náklady na stěhování nehradí zaměstnavatel;
die Umzugskosten werden nicht vom Arbeitgeber erstattet;
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Náklady na mzdy EUR/FTE
Lohnkosten (in EUR/VZÄ)
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Náklady na překlady a tlumočení
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
   Korpustyp: EU
Investičních náklady na čerpací stanice
Zu den Investitionskosten für Verkaufsanlagen
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
   Korpustyp: EU
Spotřebitel nenese žádné náklady na:
Der Verbraucher hat nicht aufzukommen für:
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
   Korpustyp: EU
Spravíš to na vlastní náklady?
Du wirst es mit deinem eigenen Geld reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré náklady hodíte na nás.
Sie schieben alles auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
A co náklady na pohřeb?
Und was ist mit den Beerdigungskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
   Korpustyp: EU
(Náklady na poplatky a provize)
(Aufwendungen für Gebühren und Provisionen)
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na náklady
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
   Korpustyp: EU
náklady vynaložené na jednotlivé stanice,
die je Station eingesetzten Ressourcen,
   Korpustyp: EU
Rezervy na závazky a náklady
Rückstellungen für Verbindlichkeiten und Aufwendungen
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU
Mzdové náklady na zaměstnance (EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in EUR)
   Korpustyp: EU
Ušetří tím náklady na přepravu.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
obecné a správní náklady a náklady na rozvoj [38]
Gemeinkosten, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten) [38]
   Korpustyp: EU
Náklady na úroky a podobné náklady jsou vymezeny jako:
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady a náklady na mzdy
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
   Korpustyp: EU
Transakční náklady naproti tomu nezahrnují prémie nebo diskonty, náklady na financování, interní správní náklady nebo náklady na držbu.
Unter Transaktionskosten fallen weder Agio oder Disagio für Schuldinstrumente, Finanzierungskosten oder interne Verwaltungs- oder Haltekosten.
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
Einheitskosten der Untersuchungen (je Methode)
   Korpustyp: EU
(Náklady na základní kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
   Korpustyp: EU
(Náklady na akciový kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
   Korpustyp: EU
náklady na opravný koeficient použitý na odměny,
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
Testeinheitskosten (pro Verfahren)
   Korpustyp: EU
Náklady na rybolov na den a plavidlo
Fischereikosten/Tag pro Schiff
   Korpustyp: EU
Pro účely čtvrtletních zpráv se administrativní náklady, náklady na správu investic, pořizovací náklady a režijní náklady uvádějí souhrnně.
Bei der vierteljährlichen Berichterstattung sind Aufwendungen für Verwaltung, Aufwendungen für Anlageverwaltung, Abschlusskosten und Gemeinkosten in aggregierter Form vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jsou součástí položek náklady na prodej, odbytové náklady, správní náklady a/nebo ostatní náklady pomocí metody podle funkce nákladů.
Sie sind nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Posten Umsatzkosten, Vertriebskosten, Verwaltungsaufwendungen und/oder Andere Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
Byly provedeny úpravy o náklady na přepravu, náklady na úvěr, náklady na manipulaci a nakládku, balení a bankovní poplatky.
Diese Berichtigungen betrafen Fracht-, Kredit-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
   Korpustyp: EU
Měli jsme vyšší náklady na energii.
Die Energiekosten haben angezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady by se přenášely na spotřebitele.
Diese Zusatzkosten würden dann an den Verbraucher weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na výrobu jsou doslova zanedbatelné.
Die Produktionskosten sind überhaupt nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na poplatky a provize 3 .
Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen 3 .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Včetně rezerv na správní náklady .
( 4 ) Einschließlich Rückstellungen für Verwaltungsaufwendungen .
   Korpustyp: Allgemein
Nejtíživějším problémem mohou být náklady na pojištění.
Die Versicherungskosten sind wahrscheinlich das gravierendste Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato systémová chyba je na naše náklady.
Dieser Systemfehler geht zu unseren Lasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vysoké náklady na dodržování nařízení EU,
die hohe Kostenbelastung aufgrund der Einhaltung von EU-Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
náklady na uskladnění po dobu 90 dnů.
Lagerkosten für 90 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
5 Náklady na poplatky a provize
5 Aufwendungen für Provisionen und Gebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Počítám Abedovy náklady na jeden semestr.
- Ich kalkuliere Abeds Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme náklady na stěhování, poplatky za plyn.
Wir haben die Umzugskosten, den Gaspreis,
   Korpustyp: Untertitel
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zařaďte to pod náklady na operace.
Rechne das als Behandlungskosten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na palivo ti musej likvidovat zisky.
Die Spritpreise müssen dir doch dein ganzes Geschäft versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálé příjmy a žádné náklady na provoz.
Es gibt regelmäßige Einnahmen - und keine Anlaufkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal si to na vlastní náklady.
- Er hat es selbst rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady zvýšené úmrtnosti na výrobní náklady
Auswirkungen erhöhter Sterblichkeit auf die Produktionskosten
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc (jednotkové náklady na hodinu)
Finanzielle Unterstützung (Einheitskosten pro Stunde)
   Korpustyp: EU
Náklady na služební cesty a reprezentaci
Ausgaben für Dienstreisen und Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU
Náklady na služební cesty, konference a reprezentaci
Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen
   Korpustyp: EU
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
   Korpustyp: EU
celkové náklady na počáteční odborné vzdělávání,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
   Korpustyp: EU
celkové náklady práce, vztažené na všechny respondenty,
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
   Korpustyp: EU
uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
   Korpustyp: EU
Náklady na investice představují částku 6500000 SKK.
Die Investitionskosten betragen 6500000 SKK.
   Korpustyp: EU
Náklady na zachycení a přenos dostihových záběrů
Aufnahme- und Übertragungskosten für Bilder von den Rennen
   Korpustyp: EU
Náklady venkovských společností na pořádání dostihů
Veranstaltungskosten der Rennveranstalter in der Provinz
   Korpustyp: EU
Způsoby zajišťování překladů a náklady na překlady
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
   Korpustyp: EU
kapitálové náklady na zařízení a vybavení,
Kapitalkosten von Anlagen und Ausrüstungen,
   Korpustyp: EU
REŽIJNÍ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAJE NA ČINNOSTI
GEMEINKOSTEN UND GESAMTAUSGABEN FÜR TÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Odhadovaný dopad na výrobní náklady (EUR/kg)
Geschätzte Auswirkungen auf die Produktionskosten (EUR/kg)
   Korpustyp: EU
Investiční náklady vznikají na začátku roku 0.
Die Investitionskosten fallen am Anfang von Jahr 0 an.
   Korpustyp: EU
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
   Korpustyp: EU
Vysoké náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání.
Geeignete CVT-Kurse werden auf dem Markt nicht angeboten.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
   Korpustyp: EU
Mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in Euro)
   Korpustyp: EU
To vylučuje náklady na správu pojistných pohledávek.
Ausgenommen hiervon sind Aufwendungen für Schadensregulierung.
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – hrubá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Anlageverwaltung — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – čistá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — netto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Schadensregulierung — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – čistá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — netto
   Korpustyp: EU
náklady se člení na tyto položky:
Aufwendungen werden in folgende Einzelposten unterteilt:
   Korpustyp: EU