Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náklon Neigung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náklonNeigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HIAS nesmí seřizovat horizontální náklon o více, než je úhel náklonu vozidla.
Die horizontale Neigung darf durch das HIAS höchstens um den Querneigungswinkel des Fahrzeugs angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Náklon na 0 stupňů.
Neigung auf null Grad.
   Korpustyp: Untertitel
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
   Korpustyp: EU
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
   Korpustyp: EU
Příloha 6 – Vysvětlení „horizontálního náklonu“, „úhlu náklonu“ a úhlu „δ“
Anhang 6 — Erläuterungen zur „horizontalen Neigung“, zum „Querneigungswinkel“ und zum Winkel „δ“
   Korpustyp: EU
2.25 „systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS)“ se rozumí zařízení, které nastavuje horizontální náklon světlometu směrem k nule;
„Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal inclination adjustment System (HIAS)“: Einrichtung, die die horizontale Neigung des Scheinwerfers Richtung Null einstellt;
   Korpustyp: EU
dynamické chování kolejového vozidla včetně ekvivalentní kuželovitosti, kritéria nestability, náklonu, zabezpečení proti vykolejení na zborcené koleji, namáhání kolejí atd.
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
   Korpustyp: EU
2.24 „horizontálním náklonem“ se rozumí úhel vytvořený mezi svazkem světla, když je motocykl v poloze podle odstavce 5.4, a svazkem světla, když je motocykl naklopen (viz výkres v příloze 6);
„horizontale Neigung“: der Winkel, der sich bildet zwischen der Lichtverteilung, wenn das Kraftrad gemäß Absatz 5.4 aufgestellt ist, und der Lichtverteilung, wenn das Kraftrad abgestellt ist (siehe Zeichnung in Anhang 6);
   Korpustyp: EU
dálkové světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
potkávací světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Die Scheinwerfer für Abblendlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "náklon"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měním náklon pro snížení rychlosti.
Korrigiere Pitch um Power zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržujte hladinu a náklon 20 stupnů.
Gerade und auf gleicher Höhe, 20 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Leť přímo, pak vlevo náklon 10 hodin, 3, 0.
- Nehmt Engelecho 10, links, 3, 0.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na hloubku 5-0-0 stop, náklon sedm stupňů.
Gehen Sie auf 150m, sieben Grad Tauchwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Náklon je nad bodem maximální odchylky z hlediska gravitace, co ložisko unese.
Also über der zulässigen Abweichung von der Senkrechten, in der die Schwerkraft wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklon motorky pohybem těla je s krátkýma rukama a nohama složitější.
Die Hebelwirkung, die man auf dem Bike hat, lässt sich mit kurzen Gliedmaßen viel schwerer erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li třeba, musí se udělat nová zkouška lodi na náklon.
Erforderlichenfalls ist ein erneuter Krängungsversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba, musí se udělat nová zkouška lodě na náklon.
Erforderlichenfalls ist ein erneuter Krängungsversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podvozky musejí být schopny překonat náklon při vjezdu na trajekty, jejichž maximální úhel svíraný s horizontálou činí 2o 30’ v 120m obloucích.
Für die Auffahrt auf Fähren müssen die Drehgestellwagen Knickwinkel befahren können, deren maximaler Winkel zur Horizontalen 2o 30' in 120-m-Bögen beträgt.
   Korpustyp: EU
Proto musí být příčný náklon karosérie nad každou nápravou stanoven za předpokladu, že kola druhé nápravy/druhých náprav zůstávají na zemi.
Daher muss das seitliche Kippen des Aufbaus über jede Achse unter der Annahme ermittelt werden, dass die Räder der anderen Achse(n) auf dem Boden bleiben.
   Korpustyp: EU
Loď musí být přezkoušena na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 v. H. oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 v. H. der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Loď musí být přezkoušená na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 % oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 % der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
   Korpustyp: EU