Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náklonnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náklonnost Zuneigung 82 Neigung 10 Sympathie 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náklonnostZuneigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočila mezi nimi jiskřička porozumění a to bylo důležitější než náklonnost nebo spojenectví.
Zwischen ihnen herrschte ein Einverständnis, das wichtiger war als Zuneigung oder Parteizugehörigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Ale myslím, že k sobě cítíme upřímnou náklonnost.
Ich denke, dass zwischen uns echte Zuneigung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maďaři vždy vzhlíželi k Japoncům s bratrskou náklonností, proto je pro nás toto neštěstí zvláště šokující.
Die Ungarn haben die Japaner stets mit Vertrautheit und Zuneigung betrachtet, was die Katastrophe besonders schockierend macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Izrael je jedno z mála míst na světě, kde lze George W. Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
PARIS: Israel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo George W. Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mám najít ženu, s kterou bych žil v náklonnosti a porozumění?
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to "ve skutečnosti" záminka, abych se k X mohl vrátit a svou tajnou náklonnost uspokojit.
Ich suchte "in Wirklichkeit" nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddie těžko ukazoval svoji náklonnost Karen.
Eddit hatte es nicht leicht, Karen seine Zuneigung zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "náklonnost"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vím, že ke mně chováš náklonnost. - Náklonnost?
- Ich weiß, dass du in mich verliebt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem pro zajebanou náklonnost.
Nimm's als Scheiß-Koseform.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá místo pro náklonnost.
- Kein Platz für Verbindlichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
- Náklonnost se neměří časem.
- Zeit bestimmt nicht die Intimität.
   Korpustyp: Untertitel
Získal bych jeho náklonnost?
- Würde das seinen gefallen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá bratrská náklonnost je dojemná.
- Deine Bruderliebe ist rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám získat jeho náklonnost?
Wie sollte ich ihn dazu gewinnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímá ale vaši otcovskou náklonnost.
Aber er akzeptiert ihre väterliche Hinwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si všimnout tvou náklonnost!
Er muss wohl meinen Ehering bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho náklonnost pro hru štěstěny.
Deutliche Vorlieben für ein Spiel mit vielen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho, viřiď moji náklonnost své sestře.
Bis dann, und grüße deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví normálně, jen vám chce vyjádřit náklonnost.
Der redet ganz normal! Verstehen Sie, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho náklonnost byla nejhůř utajovaným dvorním tajemstvím.
Seine Neigungen waren ein schlecht gehütetes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si dovolit cítit k němu náklonnost.
Du darfst dich nicht emotional binden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti samí co ti dnes projevili náklonnost.
Also auf uns, die sich gut um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše náklonnost k hostiteli je přirozená.
- Ihre Sorge um den Wirt ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte jistou náklonnost aspoň sama k sobě?
Zumindest sind Sie eins mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju důvod, abych ti projevil náklonnost.
Brauche ich wirklich einen Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím velkou náklonnost pro toto seskupení.
Ich fühle mich hingezogen zu den Leuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že začínáte pociťovat příbuzenskou náklonnost.
- Sie freunden sich also mit ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jistou náklonnost k tomu Američanovi.
Irgendwie ist mir der Amerikaner sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše údajná náklonnost k pozemským ženám.
Wie zum beispiel Ihre Faszination für Erdenfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že ke mně chová náklonnost.
Ich dachte eigentlich immer nur, ich wäre ihm irgendwie sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto postrádám náklonnost či politické sympatie k panu Chávezovi - naprosto.
Ich verspüre bestimmt keine besondere Verbundenheit oder politische Nähe zu Herrn Chávez; überhaupt keine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak asi znamená, že ke mně necítíš latentní náklonnost.
Das heißt, du verspürst doch keine latente Anziehung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš náklonnost k můžům, můžeš dostat rozhřešení.
Jetzt beichte deine Sodomie. Hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme vám nahradit náklonnost, kterou chováte k těm kouskům.
Aber den immateriellen Wert können wir nicht ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že k vám Kyle chová velkou náklonnost.
Aber ich bin sicher, Kyle will sein Leben mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když jsme k tobě chovali takovou náklonnost.
Vor allem in Anbetracht unserer Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by se mě nemohlo dotknout méně než tvá náklonnost.
Nichts kümmert mich weniger als deine Anhänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádný chlap, který by k tobě nechoval náklonnost.
Es gibt keinen einzigen Hetero-Mann in Harlan, der nicht von dir schwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli byste, že ta náklonnost, kterou cítíte, je skutečná?
Würdet ihr sagen, das die Verbindung, die ihr spürt, aufrichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ty pasáže, kde jsem ti vyjadřovala náklonnost.
Nur die Momente, in denen ich sagte, dass ich dich mag.
   Korpustyp: Untertitel
Tys na Andyho použila EMO program pro náklonnost?
Du hast das Emo-Bindungsprogramm an Andy übertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že taková náklonnost může a nemusí trvat navěky.
Aber ich weiß, dass Verbundenheit nicht unbedingt nach dem Tod weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že moje náklonnost k Alecovi je nepřirozená?
Findest du, dass meine Beziehung zu Alec unnatürlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jste mě nechal obhajovat romantickou náklonnost k fiktivnímu vlkodlakovi.
Sie ließen mich einmal die romantische Ader eines fiktiven Werwolfs verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty roky jsem si k tobě vytvořil docela náklonnost.
Du bist mir die letzten paar Jahre stark ans Herz gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jistou náklonnost k věcem z tvé minulosti.
Du hängst an Dingen aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou chci zopakovat moji náklonnost a nejhlubší sounáležitost s Chile.
Ich möchte nochmals mein Mitgefühl und meine tiefste Solidarität mit Chile betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nekritická náklonnost k používání biopaliv, s jejich vážnými následky, které už byly jasně prokázány;
die unkritische Tendenz zur Nutzung von Biokraftstoffen mit ihren bereits umfassend nachgewiesenen schwerwiegenden Folgen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu velmi dobře náklonnost k systému sociálního a hospodářského řízení, které již prokázalo svou opodstatněnost.
Ich verstehe sehr wohl das Festhalten an einem System der sozialen und wirtschaftlichen Verantwortung, das sich wirklich bewährt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je tvoje náklonnost v souladu s tvým smyslem pro povinnost. .. začal Harry.
Wenn deine Neigungen mit diesem Pflichtgefühle im Einklang stehen -- sagte Harry.
   Korpustyp: Literatur
Kate k tobě možná nebude mít takovou náklonnost, až bude mít na prstě nasazený prstýnek.
Kate ist vielleicht nicht mehr so geneigt sich mit dir herumzutreiben, wenn sie erst mal diesen Ring am Finger hat.
   Korpustyp: Untertitel
A i tak tu musí být mezi nimi jistá latentní náklonnost.
Und selbst dann muss eine latente Anziehung da gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen připomínám, že budeme mít vymodlené dítě a měl byste své ženě projevit patřičnou náklonnost.
- Ich erinnere dich nur daran, dass du unbedingt ein Baby haben wollest. Du solltest liebevoll mit deiner Frau umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tři ženy, pět dětí a obrovskou náklonnost pro býčí zápasy.
Drei Mätressen, fünf Kinder und eine Hingabe an den Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
K těm šperkům necítím o nic větší náklonnost než k jízdence na vlak.
Ich hänge nicht mehr an meinem Schmuck als an einem Zugfahrschein.
   Korpustyp: Untertitel
Než odejdete, stále nevím, co udělat, abych si v "Americkém top návrháři" získal náklonnost.
Bevor alle gehen, ich habe immer noch keinen Weg gefunden, um in "America's Top Designer" sympathischer zu erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje výhoda je, že náklonnost k sobě samé a své sestře.
Ich habe das Privileg, mit mir eins zu sein und mit meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že si za nějaký čas k němu nevypěstujete náklonnost?
Sind Sie sicher, dass Sie sich nach einer Zeit nicht näher kommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že mezi Edwardem a Elinor vznikla jistá náklonnost.
Ich glaube, dass Edward und Elinor eine Verbindung eingegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu se dělit o náklonnost mužů, které sem přivedu, s žádnou ženou.
Aber ich werde nicht die Zuneigungen der Männer, die ich in dieses Haus bringe, mit irgendeiner Frau teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li však o povrchní, lehkovážnou náklonnost, může ji jeden dobrý sonet dočista vyřídit.
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně ztrácím veškerou erotickou náklonnost, pokud je žena členkou Mezinárodní střelecká asociace.
Ich verliere ja jeden erotischen Drang, wenn die Betreffende die Waffenlobby unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že za náklonnost jediné živé bytosti bych žil v míru se všemi.
Wenn ein einziges Wesen für mich Mitgefühl empfände würde ich Frieden mit allen anderen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to si nemyslím, ale existuje něco jako náklonnost mezi vámi a panem Marshallem.
Nein, aber Sie fühlen sich doch zu Monsieur Marshall hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklonnost, ta paní vášně, řídí se jen tím, co ráda a co nerada a dost.
Denn die Triebe, der Leidenschaften Meister, lenken sie nach Lust und Abneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, pane De Rosso, víte, že k vám chovám velký respekt a náklonnost, ale nemůžeme znovu rozpravu otevírat.
Entschuldigen Sie mich, Herr De Rossa, Sie wissen, dass ich großen Respekt für Sie empfinde und Ihnen sehr zugeneigt bin, aber wir können an dieser Stelle die Aussprache nicht wieder neu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což já za to mohl, že v tom ubohém srdci vzklíčila náklonnost, zatímco mne zajímala svéhlavá krása její sestry?
Konnt' ich dafür, daß, während die eigensinnigen Reize ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften, daß eine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete?
   Korpustyp: Literatur
je náklonnost látek k jejich odstranění při biologickém čištění odpadních vod, aniž by byl nepříznivě ovlivněn normální průběh čisticích pochodů.
Eigenschaft chemischer Substanzen, im Verlauf der biologischen Abwasserbehandlung entfernt zu werden, ohne dass der normale Betrieb der Klärprozesse negativ beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
A konečně platí, že všechny země byly pravděpodobně krátkozraké, když si představovaly, že jim mlčení zajistí obchodní náklonnost Číny.
Und schließlich dürften alle Länder so kurzsichtig gewesen sein, sich einzubilden, dass ihr Schweigen ihnen von chinesischer Seite wirtschaftliche Vergünstigungen eintragen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co jsem jí měla říct? Že mě její náklonnost těší, ale že musím na důležitý pracovní pohovor?
Was sollte ich sagen, ich bin geschmeichelt, dass sie mich mag, aber ich habe ein wirklich wichtiges Vorstellungsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s autismem mají vrozenou náklonnost k přírodě když mají možnost pracovat venku, cítí se jako doma.
Menschen mit Autismus haben eine natürliche Gabe mit der Natur zu arbeiten und diese Arbeit draußen macht, dass sie sich zuhause fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na vaši náhlou náklonnost ke kněžce Eloshe a Pythiiným svitkům, když se vaše štěstí v politice obrátilo naposledy.
Ich weiß noch, wie Ihre Verehrung für Elosha und die Schriften der Pythia zunahm, als Ihre politische Karriere ins Schwanken geriet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena, jeho otec. Kdo by se asi cítil poškozen, kdyby se vaše náklonnost dostala na veřejnost?
Ihre Frau, ihr Vater, wer wäre erheblich verägert, wenn ihre Neigungen plötzlich öffentliches Gehör finden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rád bych vyjádřil moji sounáležitost a bratrskou náklonnost vůli chilskému obyvatelstvu po hrozném zemětřesení a vlně tsunami, které zažili v oblastech Concepción, Biobío, Temuco a Valparaíso.
Herr Präsident, ich möchte gerne meine Solidarität und mein brüderliches Mitgefühl mit dem chilenischen Volk nach dem schrecklichen Erdbeben und dem Tsunami zum Ausdruck bringen, der die Gebiete von Concepción, Biobío, Temuco und Valparaíso getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto politiky jsou zcela nezbytné a jsou aktem spravedlnosti zajišťujícím, že se Evropská unie stále drží svých hodnot a udržuje náklonnost svých občanů vůči těmto hodnotám.
Stattdessen ist eine solche Politik ein absolutes Muss, ein Akt der Gerechtigkeit, durch den sichergestellt wird, dass die Europäische Union ihren eigenen Werten konsequent treu bleibt das Eintreten ihrer Bürger für diese Werte sichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden zdroj je podle Bergsona kmenový a vede k uzavřené společnosti, jejíž členové cítí náklonnost k sobě navzájem, ale strach či nepřátelství vůči ostatním.
Eine der beiden Quellen, so Bergson, ist auf die eigene Gruppe bezogen und führt zu einer geschlossenen Gesellschaft, deren Mitglieder eine geistige Verwandtschaft zueinander empfinden, anderen jedoch mit Furcht oder Feindseligkeit begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této sněmovně jsem známý pro svoji náklonnost Řecku a své přátelské vztahy s řeckými i kyperskými poslanci, jsem však rovněž členem nové skupiny Přátelé Makedonie.
In diesem Haus und in meinem Wahlkreis bin ich als überzeugter Philhellene und Freund griechischer und zyprischer Europaabgeordneter gleichermaßen bekannt, aber ich bin auch Mitglied der neuen Gruppierung Freunde Mazedoniens im Europaparlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu mezi typicky ženské vlastnosti patří podle stereotypů týkajících se pohlaví náklonnost k dětem, zájem o rodinu, hodnotová vyváženost, empatie, citovost a altruismus.
Hingegen gelten als typisch weibliche Eigenschaften unter anderem die Kinderfreundlichkeit, das Interesse an der Familie, die Wertschätzung der Harmonie sowie Empathie, Emotionalität und Altruismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Šlechtická tradice stát nad úzkými liniemi etnického nacionalismu je možná nejlepším argumentem pro to, aby si člověk ještě nějakou dobu zachoval náklonnost ke královské rodině.
Diese aristokratische Tradition, über den engen Spannungen eines ethnischen Nationalismus zu stehen, ist möglicherweise das beste Argument, noch etwas länger an den Royals festzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takových okamžicích cítil v srdci náklonnost k osamělému, zesměšňovanému kacíři na obrazovce, jedinému strážci pravdy a zdravého rozumu ve světě lží.
Und in solchen Augenblicken schwoll sein Herz über für den einsamen, verachteten Abtrünnigen auf dem Sehschirm, diesen einzigen Verfechter von Wahrheit und Vernunft in einer Welt der Lügen.
   Korpustyp: Literatur
Co se týče ryze zprostředkovatelských aktivit, jako je investiční bankovnictví a správa aktiv, oproti úvěrovým činnostem zůstala náklonnost bank k zahraničním trhům prakticky beze změn.
Im Gegensatz zum Kreditgeschäft war das Auslandsengagement der Banken bei reinen Intermediationsdienstleistungen wie dem Investmentbanking oder der Vermögensverwaltung kaum betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohem více alarmující ale je, že náklonnost Američanů k trestu smrti diplomaticky vyzbrojuje ty země, které jsou na tom s lidskými právy mnohem hůř.
Noch schwerer wiegt allerdings, dass die amerikanische Praxis der Todesstrafe jenen Ländern diplomatische Munition liefert, in denen es um die Situation der Menschenrechte noch viel schlechter bestellt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemím, jejichž náklonnost si chceme uchovat, protože jsou velké a ekonomicky silné, nebo ty, které jsou našimi významnými obchodními partnery či je považujeme za své spojence, promineme více než malým a bezmocným zemím.
Länder, deren Freundschaften wir bewahren wollen, weil sie groß und wirtschaftlich mächtig sind, oder Länder, die wichtige Handelspartner sind, oder die wir als Verbündete ansehen, können sich mehr herausnehmen als kleine, machtlose Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že v této otázce se shodneme, ale Amerika si stále zachovává svou náklonnost ke slabé regulaci a realita současné recese ukazuje, že ti, kteří záměrně přehlíželi špatné praktiky, nyní trpí nejvíce.
Ich weiß, wir teilen diese Ansicht, aber Amerika neigt weiterhin zu einer minimalen Regulierung, und die Realität dieser Rezession zeigt, dass diejenigen, die die üblen Methoden vorsätzlich ignoriert haben, nun am meisten darunter leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategicky, obavy Spojených států, týkající se konečné fáze v Afghánistánu, přetrvávající náklonnost Islámábádu k násilným extrémistickým skupinám a fakt, že se Pákistán může trmácet do mnohem hlubší interní nestability, čímž ohrožuje bezpečnost svého jaderného arzenálu,
Strategisch sind die Vereinigten Staaten besorgt über die Endphase in Afghanistan, Islamabads andauernde Verbindungen zu gewaltbereiten extremistischen Gruppen und der Tatsache, dass Pakistan in eine größere innere Instabilität taumeln könnte, was die Sicherheit des nuklearen Arsenals gefährden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
U jedinců chovajících náklonnost k islamismu a mhouřících oko nad násilím bylo sice oproti ostatním pravděpodobnější, že se budou podílet na domácím terorismu, leč do této kategorie spadala pouhá 1,1% německých muslimů.
Obwohl Personen, die Sympathien für Islamisten hegen und Gewalt dulden mit größerer Wahrscheinlichkeit in den hausgemachten Terrorismus hineingezogen werden, fielen lediglich 1,1 Prozent der deutschen Muslime in diese Kategorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistou roli jistě sehrál strach z naprostého zhroucení bankovní soustavy - společně s nezdravou mírou mísení politické a finanční elity, jehož důsledkem byla opravdová náklonnost vůči firmám jako Goldman Sachs a Citigroup na nejvyšších vládních místech.
Eine gewisse Rolle dürfte die Furcht vor einem vollständigen Zusammenbruch des Bankensystems gespielt haben - zusammen mit einem ungesunden Grad der Durchmischung der politischen und der Finanzelite, der zur Folge hatte, dass es an der Spitze der Regierung eine echte Affinität gegenüber Firmen wie Goldman Sachs und Citigroup gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani mně, svému starému příteli od mládí, jehož oddaná náklonnost tkvěla kořeny v zemi, která kryla bytost nám oběma nejdražší - ani mně se nevyznal plně a smlčel všechny podrobnosti, slíbil, že mi napíše a všechno vysvětlí a potom že se na mě přijde ještě jednou podívat - naposledy na tomto světě.
Ich erriet nur zu gut, daß er nicht allein gehen würde. Selbst gegen mich, seinen alten Jugendfreund, war er mit weiteren Bekenntnissen zurückhaltend. Er versprach mir alles brieflich mitzuteilen und mich dann noch einmal zu besuchen.
   Korpustyp: Literatur