Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákres&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákres Zeichnung 103 Skizze 29 Diagramm 17 Entwurf 8 Schaubild 3 Aufzeichnung 2 Design 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákresZeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo nákresů):
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte. Je to nákres artefaktu, co Dr. Britski našel uvnitř sarkofágu.
Hier ist eine Zeichnung eines Artefakts, das Dr. Britski im Sarkophag fand.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje pouze nákresy a zkoušky týkající se vertikálních plynových vařičů.
Die darin aufgeführten Zeichnungen und Prüfungen betreffen lediglich aufrechte Gaskocher.
   Korpustyp: EU
- Oč je tohle lepší než Angelin nákres?
Wie kann das besser sein als Angelas Zeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
Způsob instalace musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Ve 20. letech dělala nákresy pro jednoho konstruktéra.
Weißt du, sie hat in den 20ern technische Zeichnungen für einen Ingenieur gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Bylo tam spousta podivných knih a nákresů a lahviček.
Da waren all diese seltsamen Bücher und Zeichnungen und Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlichen Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Proč neřekneš Vinceovi, aby udělal nákres?
Warum holst du nicht Vince um eine Zeichnung zu machen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schematický nákres Schemazeichnung 3

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákres"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je nákres mrtvoly?
Ist das ein Kreide-Umriss?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mizernej nákres.
Das ist ein mieses Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- A uvnitř je nákres pentagramu.
Und es ist ein Pentagramm da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nákres, tak bys tomu řekla.
Ich soll einen Handlungsablauf vorlegen. So heißt das wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nákres cesty k východnímu pobřeží.
Geht in Richtung östliches Meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět nákres toho jeho bytu.
- Ich bitte um den Wohnungsgrundriss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákres už jsme si prošli.
Wir sind mit dem Grundriss fertig.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný nákres nebo fotografie prostoru pro cestující.
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
   Korpustyp: EU
Vypadá to na nákres odpalovací rampy.
- Sieht nach einer Startrampe aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Zvláštní, protože tady je pracovní nákres.
Witzig, weil hier ist der Werkplan!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše žena a tohle je nákres.
Das ist Ihre Frau? - Ja. Das sind die Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem nákres v jednom skutečně starém souboru.
Die Konstruktion fand ich in einer sehr, sehr alten Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Potom zničí ten nákres a nikdy už je nevyrobí.
Danach vernichtet er die Muster für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v něm detailní nákres stroje na výrobu zlata.
Dort beschreibt er detailliert die Goldmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Schematický nákres měřicí soustavy je zachycen na obrázku 11.
In Abbildung 11 ist die Apparatur schematisch dargestellt.
   Korpustyp: EU
Ukážeme ten nákres lidem, jestli ji někdo nepozná.
Wir zeigen das Bild herum und schauen, ob sie jemand erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šílený, ale tvůj nákres dává jakousi obvodovou desku.
Verrückt, aber unser Schaltplan stellt sich als eine Art Platine heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě cítím, že bych potřeboval nějaký nákres, co se ode mě čeká.
Ich glaub, ich brauch einen Hinweis, was erwartet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington má Fulcrum, tím pádem má i nákres celé naší infrastruktury.
Reddington hat das Fulcrum, was bedeutet, er hat eine Blaupause für unsere gesamte Infrastruktur.
   Korpustyp: Untertitel
schematický nákres znázorňující principy činnosti a v případě potřeby také fotografii.
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung.
   Korpustyp: EU
Popis a nákres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.)
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU
Popis a/nebo nákres prvků výfukového systému, které tvoří součást systému motoru
Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die Bestandteil des Motorsystems sind
   Korpustyp: EU
Popis a/nebo nákres prvků výfukového systému, které netvoří součást systému motoru
Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die nicht Bestandteil des Motorsystems sind
   Korpustyp: EU
Tento nákres představuje vozidlo kategorie M1, ale uvedený princip platí shodně pro vozidla ostatních kategorií.
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
   Korpustyp: EU
Nákres té oblasti zadní části opěradla sedadla, která byla ověřena zkouškou pohlcení energie: …
Zeichnungen, in denen der Bereich des hinteren Teils der Rückenlehne dargestellt ist, bei dem die Energieaufnahme geprüft wurde: …
   Korpustyp: EU
Takže, jak je to možné, že všechno toto sestavili aniž by měli nějaký nákres?
Also, wie ist das möglich, dass sie all das bauten ohne Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
V dodatku 2 je uveden schematický nákres míchací nádoby se skleněným pláštěm o objemu asi jeden litr.
In Anlage 2 ist ein Rührgefäß mit Glasmantel und einem Inhalt von etwa einem Liter dargestellt.
   Korpustyp: EU
Čumím na nákres kentaura cválajícího po Argu. A venku za mým oknem se ten kluk zkouší jím stát na městské skládce.
Ich starre auf Zentauren in Büchern über Argos, während der Junge versucht, sich in einen zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
návod musí obsahovat text nebo schematický nákres udávající, jak může uživatel rozpoznat nevyhovující polohu spony bezpečnostního pásu pro dospělé vzhledem k nejvíce zatíženým místa styku na zádržném zařízení.
In einer Erläuterung oder einer Schemazeichnung muss angegeben sein, wie ein Benutzer eine ungünstige Lage des Verschlusses des Sicherheitsgurts für Erwachsene in Bezug auf die am stärksten belasteten Berührungspunkte an der Rückhalteeinrichtung erkennt.
   Korpustyp: EU
Návod musí obsahovat text nebo schematický nákres udávající, jak může uživatel rozpoznat nevyhovující polohu spony bezpečnostního pásu pro dospělé vzhledem k nejvíce zatíženým místům styku na zádržném zařízení.
In einer Erläuterung oder einer Schemazeichnung muss angegeben sein, wie ein Benutzer eine ungünstige Lage des Verschlusses des Sicherheitsgurts für Erwachsene in Bezug auf die am stärksten belasteten Berührungspunkte an der Rückhalteeinrichtung erkennt.
   Korpustyp: EU
Mezi činnosti, které bylo nutné vykonat pro splnění tohoto cíle, patřilo navržení a nákres sítě, přenos signálu, rozvoj sítě a dodání nezbytného zařízení.
Dabei zählten unter anderem die Auslegung und die Konzeption des Netzes, die Signalübertragung, die Einführung des Netzes sowie die Lieferung der erforderlichen Ausrüstung zu den durchzuführenden Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Nákres na obrázku 8 ukazuje blok obsahující tři držáky pevných vzorků a tři držáky kapalných vzorků, které umožňují trojitou analýzu buď pevného, nebo kapalného vzorku.
In Abbildung 8 ist ein Behälter mit Haltern für jeweils drei feste und flüssige Proben skizziert, in dem jeweils drei wahlweise feste oder flüssige Proben analysiert werden können.
   Korpustyp: EU
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
   Korpustyp: EU