Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Náklady na nákup použitého vybavení jsou způsobilými náklady za těchto tří podmínek:
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
Jonesi, potřebuju všechny účtenky od kreditek ze všech obchodů v oblasti od všech nákupů za poslední dvě hodiny.
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly v tom peníze na nákup novinářské visačky pro Erica Chamberse.
Er enthielt Bargeld für den Kauf eines Presseausweises für Eric Chambers.
Vývoz v ocenění FOB rozčleněný podle produktů nezahrnuje nákupy nerezidentů na tuzemském území.
Exporte nach Gütergruppen (fob) umfassen keine Käufe ausländischer Haushalte im Inland.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Kreditní karty využívala na nákupy v koloniálu, zřídka na oblečení a také si kupovala lístek pro jednoho do kina.
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufal jsem, že máte o tom nějaký záznam, týká se to nákupu kotvy
Sind aus dieser Zeit keine Belege vorhanden über den Ankauf eines Ankers?
V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Spanien daher auszusetzen.
Koupě Polaru byla na nějaký čas pozastavena kvůli dokončení nákupu akcií, když Polar oznámilo nalezení velkého ložista Uranu, což směřovalo ke změně koupě.
Der Börsenhandel von "Polar" wurde vor einer Einigung über den Ankauf von Stammaktien eingestellt, da "Polar Energy" die Bekanntgabe eines großen Uranfunds verzögerte, was auf Insiderhandel hindeutet.
V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Irland daher auszusetzen.
V uvedených členských státech by proto měl být zahájen intervenční nákup.
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
V Lotyšsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Lettland daher auszusetzen.
Koeficienty snížení hodnoty, které se použijí na hodnoty měsíčních nákupů
Wertberichtigungskoeffizienten „k“ auf den Wert der monatlichen Ankäufe anzuwenden
V uvedených členských státech by proto měl být intervenční nákup prostřednictvím nabídkového řízení zastaven.
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesem Mitgliedstaat daher auszusetzen.
V uvedených členských státech by proto měl být intervenční nákup prostřednictvím nabídkového řízení zastaven.
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesen Mitgliedstaaten daher auszusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garciová, kam byly ty nákupy doručeny?
Garcia, wohin wurden die Einkäufe verschickt?
>kreditní karty , které umožňují jejich držitelům provádět nákupy do určitého úvěrového limitu .
Kreditkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe innerhalb eines bestimmten Kreditlimits zu tätigen .
Nechci po tobě víc, než sem tam zajít na nákup.
Alles worum ich bat, war dass du die Einkäufe erledigst.
Konkrétně bylo zjištěno, že objem prodeje byl v souladu s výrobní kapacitou a nákupem surovin (nití).
Insbesondere wurde festgestellt, dass die Verkaufsmengen mit der Produktionskapazität und dem Einkauf des Rohstoffs (Garn) übereinstimmten.
Když ponesu nákup, tak se pěkně pronese.
Könnte nerven, wenn man seine Einkäufe trägt.
Preference a nákupy spotřebitelů na internetu kontrolují „neviditelné“ internetové oči.
Verbraucherpräferenzen und die Einkäufe von Verbrauchern im Internet werden über „unsichtbare Augen“ im Internet verfolgt.
Carter s tebou chtěl jít na nákupy.
Carter wollte mit dir Einkäufe machen.
Portugalsko rovněž uvedlo, že potřebné stálé a bezpečné dodávky suroviny pro hydrokrakovací jednotku o velikosti jako v Sines nebylo možno zajistit nákupem potřebného množství na trhu.
Portugal zufolge wäre die Rohstoffversorgung einer Hydrocrackanlage von der Größenordnung wie in Sines durch Einkauf der erforderlichen Mengen auf dem Markt nicht mit gleichbleibender Sicherheit zu gewährleisten.
Obyčejná cesta na nákup byla dobrodružství.
Sogar der Einkauf wurde zum Abenteuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 8b výbor pro nákupy a veřejné zakázky.
Der Direktor lässt sich vom Ausschuss für Beschaffung und Aufträge gemäß Artikel 8b beraten.
Členské státy by měly stanovit cílové hodnoty pro nákup těchto výrobků ve veřejných zakázkách.
Die Mitgliedstaaten sollten Zielvorgaben für die Beschaffung solcher Produkte im Rahmen öffentlicher Aufträge festlegen.
Členové správní rady nesmějí být členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky.
Mitglieder des Vorstands dürfen nicht Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sein.
Jeden uživatel vyjádřil obavy ohledně možnosti rychlého nákupu v souladu s jeho potřebami, pokud jde o dotčený výrobek.
Einer der Verwender äußerte Zweifel, ob eine schnelle und seinen Bedarf entsprechende Beschaffung der betroffenen Ware möglich wäre.
Po schválení správní radou přijme výbor pro nákupy a veřejné zakázky svůj jednací řád.“
Der Ausschuss für Beschaffung und Aufträge beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Členové výboru pro nákupy a veřejné zakázky nejsou vázáni žádnými pokyny.
Die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sind an keinerlei Weisungen gebunden.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
MITEC war führend an der Beschaffung für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
na nákup jedné dávky očkovací látky 0,3 EUR na dávku pro ostatní programy uvedené v odstavci 2.
0,3 EUR je Dosis im Rahmen der Beschaffung einer Impfstoffdosis für die anderen Programme gemäß Absatz 2.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Je to poslední nákup člověka a někdo jiný to za něj vybere.
Es ist die letzte Anschaffung, und ein anderer bestimmt.
pouze budou trávit část ze svých mnoha týdnů placené dovolené doma - a odložení nákupu velkých položek.
Sie werden nur einige ihrer vielen Wochen bezahlter Freizeit zu Hause verbringen - und größere Anschaffungen verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš první nákup byl Buy More a vše pod ním.
Unsere erste Anschaffung war das Buy More und alles was sich darunter befindet.
vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
- Ne zrovna nejmoudřejší nákup, to uznávám.
- Keine sinnvolle Anschaffung.
d) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
d) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
Který ty vypustíš novými nákupy.
Die du mit neuen Anschaffungen belastest.
e) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
e) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
Nech mě si vychutnat můj lehkovážný nákup.
Lass mich meine frivole Anschaffung genießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DP 02 – Nákup a instalace komorového tryskače pro automatizovaný systém předúpravy hutního materiálu.
TP 02 — Erwerb und Installation eines Kammerstrahls für das „automatisierte Stahlvorfertigungssystem“.
Banka Alpha zaplatila za nákup banky Citibank Greece a Diners částku ve výši pouze 2 milionů EUR [105].
Die Alpha-Bank-Gruppe bezahlte beim Erwerb der Citibank Greece samt Diners einen Kaufpreis [105] von nur 2 Mio. EUR.
Studie ES-3 ohledně FIN-NET konstatuje: „FIN-NET nepochybně představuje účinný mechanismus prosazování zájmů ochrany spotřebitelů při přeshraničních nákupech finančních produktů, ale není bez chyb.
ES 3 gelangt zu folgender Bewertung von FIN-NET: „Zweifellos handelt es sich bei FIN-NET um einen effektiven Mechanismus zum verbesserten Schutz der Verbraucherinteressen beim grenzüberschreitenden Erwerb von Finanzprodukten, doch frei von Problemen ist es nicht.
Společnost Habidite kromě toho nesouhlasí s náklady, jež biskajské zastupitelstvo odhaduje v souvislosti s nákupem a úpravou pozemků.
Außerdem bestreitet Habidite die von der Diputación für den Erwerb und die Erschließung der Grundstücke veranschlagten Kosten.
Osoby kupující státem vlastněnou půdu nemohou změnit hlavní účel jejího využití dříve než za pět let od data nákupu.
Die Käufer staatlicher landwirtschaftlicher Flächen dürfen den Hauptnutzungszweck frühestens fünf Jahre nach Erwerb ändern.
zdůrazňuje, že je nutno vytvořit interní, vysoce kvalitní odborné zázemí v oblasti nemovitostí, které má zásadní důležitost, má-li se výrazně zlepšit plánování a sjednávání budoucích nákupů a dlouhodobých pronájmů budov Parlamentu; upozorňuje, že klíčový význam má zlepšení interinstitucionální spolupráce;
unterstreicht, dass das qualitativ hochwertige Fachwissen im Immobilienbereich, das von wesentlicher Bedeutung ist, um die Planung und die Beschaffung beim künftigen Erwerb und bei langfristigen Anmietungen von Parlamentsgebäuden erheblich zu verbessern, intern entwickelt werden muss; verweist auf die wesentliche Bedeutung einer besseren interinstitutionellen Zusammenarbeit;
Působnost zákona o navrácení DPH je pozitivně definována tak, že daň placená na vstupu za nákup může být navrácena pouze osobám povinným k dani.
Der Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes ist insofern klar festgelegt als nur Steuerpflichtige, die unter Artikel 2 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes fallen, einen Ausgleich für die auf Erwerbe gezahlte MwSt. erhalten können.
§ zrušení ročního souhrnného přiznání k DPH a výkazů nákupů uvnitř EU,
§ die Abschaffung der jährlichen zusammenfassenden MwSt.-Erklärungen und der Aufstellungen EU-interner Erwerbe,
Odvádění daně na vstupu je provozní náklad, který v rámci běžné hospodářské činnosti podniku souvisí s nákupem a je obvykle nesen podnikem samotným.
Die MwSt. zählt zu den Betriebskosten, die einem Unternehmen in Verbindung mit Erwerben im Rahmen seiner üblichen Wirtschaftstätigkeit entstehen und normalerweise vom Unternehmen selbst getragen werden.
Náklady na nákup vybavení jsou způsobilé, pokud odpovídají obvyklým tržním cenám a pokud je hodnota dotčených věcí odepisována v souladu s daňovými a účetními pravidly platnými pro příjemce.
Die Kosten des Erwerbs neuer Ausrüstungsgegenstände sind förderfähig, sofern sie den marktüblichen Kosten entsprechen und die betreffenden Gegenstände gemäß den für den Begünstigten geltenden Steuer- und Buchführungsvorschriften abgeschrieben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle se po zákaznících požaduje, aby platili další částky za nákup zboží nebo služeb na základě spotřeby.
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
nákup služeb nebo pronájem vybavení pro přepravu zvířat do místa utracení.
Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Tiere zum Schlachtort.
nákup služeb nebo nájem vybavení pro přepravu a zničení krmiv a/nebo mléka.
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
Mělo by se toho dosáhnout prostřednictvím vytvoření průhledného tržního mechanismu pro dodávky a nákup zemního plynu k pokrytí potřeby vyrovnání.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Doklady spojené s operacemi a nákupem zboží a služeb uvedených v příloze I.
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
Nebyla zjištěna žádná výhoda spojená s nákupem antimonu nebo elektřiny, kterou by společnosti zařazené do vzorku získaly v průběhu období šetření.
Für den UZ wurde im Zusammenhang mit dem Bezug von Antimon oder Strom durch die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen kein Vorteil festgestellt.
Jakmile bude trh s elektřinou dostatečně likvidní, mělo by se účinného přístupu na trh dosáhnout prostřednictvím vytvoření průhledného tržního mechanismu pro dodávky a nákup elektřiny k pokrytí potřeby vyrovnání.
Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Navíc snížení daně poskytuje vývozci výhodu, protože daně ušetřené při nákupu elektřiny zlepšují jeho likviditu.
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Účinného přístupu na trh by se mělo dosáhnout prostřednictvím vytvoření transparentního tržního mechanismu pro dodávky a nákup zemního plynu, který je potřebný pro vyrovnání.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
veškeré nákupy od jiných výrobců a prodeje jiným výrobcům ve Společenství.
jeden Bezug von anderen Herstellern in der Gemeinschaft und jeden Verkauf an sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákupem vládních cenných papírů pumpuje centrální banka do bankovní soustavy hotovost.
Durch Aufkauf von Staatsanleihen pumpt die Zentralbank dabei Bargeld in das Bankensystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přitom by měl být umožněn nákup práv na výsadbu, zajištění rezervy, jakož i prodej práv z rezervy.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Objevilo se tvrzení, že by tyto nákupy měly být považovány za součást speciálního systému výběru poplatků zavedeného společností.
Er beantragte, diese Aufkäufe als Teil eines von dem Unternehmen eingesetzten Abgabensystems anzusehen.
Těžko vymyslet více sebezničující způsob, jak uvést v život program nákupů dluhopisů.
Eine kontraproduktivere Weise, ein Programm zum Aufkauf von Anleihen umzusetzen, ist schwer vorstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížením dlouhodobých úrokových sazeb však nákupy státního dluhu centrální bankou mohou přispět ke zmírnění dluhové služby vlády.
Indem sie aber zu einer langfristigen Zinssenkung führen, könnten die Aufkäufe der Staatsschulden durch die Zentralbank dazu beitragen, den Schuldendienst der Staaten zu erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno evropské sdružení obchodníků tvrdilo, že dodavatelé by mohli očekávat subvence na nákup ovoce, které nemohlo být do Ruska vyvezeno kvůli embargu.
Ein europäischer Handelsverband wandte ein, die Zulieferer könnten mit Beihilfen für den Aufkauf des Obstes rechnen, das wegen des Embargos nicht nach Russland ausgeführt werden könne.
Listopadové rozhodnutí amerického Federálního rezervního systému zahájit nový cyklus „kvantitativního uvolňování“ (nákupu vládních dluhopisů prostřednictvím tvorby peněz) vyvolalo v Evropě silnou kritiku.
Im November letzten Jahres löste die Entscheidung der US-Notenbank Federal Reserve, einen weiteren Zyklus der „quantitativen Lockerung“ (Aufkauf von Staatsanleihen durch Geldschöpfung) zu starten, in Europa heftige Kritik aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich reakce sahají od nákupů cizí měny ve snaze předejít zhodnocování po zavádění regulace kapitálu či v krajních případech úplné znemožnění přístupu pro peníze zvenčí.
Ihre Reaktionen sind unterschiedlich – vom Aufkauf der ausländischen Devisen, um eine Währungsaufwertung zu verhindern, bis hin zur Einführung von Kapitalverkehrskontrollen und, in extremen Fällen, wird das Geld komplett draußen gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plánuje chránit zájmy a existenci výrobců v EU zavedením minimální ceny mléka na úrovni, která bude všem výrobcům v EU zaručovat zisk a ukončí nákupy za ceny nižší než výrobní?
Plant sie die Interessen und die Existenz von EU-Produzenten zu sichern, indem sie einen Mindestpreis für Milch festlegt, der allen EU-Produzenten einen Gewinn garantiert und dem Aufkauf unterhalb des Erzeugerpreises einen Riegel vorschiebt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cetarsa s podílem na trhu okolo 67 %, pokud jde o nákup surového tabáku, je jednoznačně hlavním prvním zpracovatelem ve Španělsku a měla by být zařazena do samostatné kategorie s udělením nejvyšší počáteční částky pokuty.
Mit einem Anteil von 67 % am Markt des Aufkaufs spanischen Rohtabaks ist Cetarsa der mit Abstand größte spanische Verarbeiter, weshalb ihm eine eigene Kategorie und der höchste Ausgangsbetrag der Geldbuße zugewiesen werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, šla jsem jen na nákup.
Ja, ich habe Besorgungen gemacht.
Váš život je takový prázdný? Starám se o kancelář, opatruji pokoje nějaké nákupy pro mou matku.
Ich führe das Büro, kümmere mich um die Zimmer und das Grundstück und mache kleine Besorgungen für meine Mutter.
Natürlich müssen wir einige Besorgungen machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nákup cenných papírů
Ankauf von Wertpapieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedením programu PSPP Rada guvernérů rozšířila stávající programy nákupu aktiv o nákup cenných papírů veřejného sektoru.
Durch die Einführung des PSPP hat der EZB-Rat bestehende Programme zum Ankauf von Wertpapieren erweitert, um Wertpapiere des öffentlichen Sektors mit einzubeziehen.
jít na nákup
einkaufen gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lola, gehst du einkaufen?
Jdu na nákup a pak si uděláme pěknou klidnou večeři.
Ich gehe einkaufen, und dann koche ich dir Abendessen.
No, tak možná bychom mohli jít na nákupy blbostí později.
Nun, vielleicht können wir später den Mist einkaufen gehen.
- Ale ty Jeannie zavoláš a řekneš jí, že s ní na ty nákupy nepůjdu.
Aber du wirst Jeannie anrufen und ihr sagen, dass ich nicht mit ihr einkaufen gehe.
Některý lidi se tady neodvažujou jít ani na nákup.
Heute traut man sich nicht einmal mehr so recht, einkaufen zu gehen.
Myslím, žes jen chtěla jít na nákup.
Ich glaub, du wolltest einkaufen gehen.
"OK, jdeme na nákupy, Nicholas."
"Also, wir werden jetzt einkaufen gehen, Nicholas."
Co jsem ti říkal, že se ti může stát, když půjdeš na nákupy?
Was habe ich dir noch erzählt, was mit einer Frau passieren kann, die einkaufen geht?
Právě se chystám jít na nákup, tak jsem se s tebou chtěla domluvit na večeři k našemu výročí.
Eigentlich wollte ich gerade einkaufen gehen und wollte dich wegen unseres Abendessens zum Jahrestag fragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákup
864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákup pod jednou střechou.
- Alles, was wir brauchen.
-Jo, jakmile skončím nákup.
- Ja, wenn ich zurück bin.
Potřebuju peníze na nákup.
- Potřebuji peníze na nákup.
Wir sind mit nur 5 Dollar einkaufen gegangen.
Ich habe dir Lebensmittel mitgebracht.
Ich muss schnell noch einkaufen.
Also schickte er mich einkaufen.
- Ich räume die Einkäufe weg.
Rozsypali mu celej nákup.
Seine Einkäufe fielen runter.
Počkej, položím nákup, jo?
Ich stell die Tüten ab, okay?
Warum muss ich einkaufen?
Vielen Dank für Ihren Auftrag.
Neplánuješ brzy nějaký nákup?
Willst Du demnächst mal einkaufen gehen?
Danke, dass sie bei uns eingekauft haben.
- Du hast ihm Lebensmittel gekauft?
Já žádal kontrolovaný nákup.
Ich habe um die Übergabe gebeten.
Wir müssen noch einkaufen.
Ausrede dafür, dieses Sakko gekauft zu haben.
Odnesu vám nákup, chcete?
Soll ich Ihnen bei den Einkäufen helfen?
- Du hast ja viel eingekauft?
- Aus Caiman's Lebensmittelladen.
Lola, gehst du einkaufen?
Gilbert právě přinesl nákup.
Gilbert hat mir schnell noch was gebracht.
Ich hab' einiges einzukaufen.
Ich komme nicht, um einzukaufen.
- Donáška od LG Domácí nákup!
- Eine Sendung vom LG Teleshopping!
Jen co vyložím nákup, ano?
Sobald ich das Zeug ausgepackt habe, OK?
-Zabloudí i cestou na nákup.
Er hat keine Orientierung.
Natürlich müssen wir einige Besorgungen machen.
Máš nějaké peníze na nákup?
Hast du noch etwas Geld für Lebensmittel?
Pak mi připomeň ten nákup.
- Erinner mich dran, dass wir tanken.
- Na nákup prstýnků nebyl čas.
- Haben Sie Ringe dabei, die sie tauschen möchten?
Bringen wir das hinter uns.
Soukromý nákup a prodej nemovitostí
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen
Výdaje za nákup pozemků [8]
Ausgaben für den Grunderwerb [8]
Osobní nákup a prodej nemovitostí“
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen“
Vánoční nákup na poslední chvíli?
Nur die letzten Weihnachtseinkäufe?
Vezmi ten nákup, prosím tě.
Půjdeme dnes spolu na nákup.
Wir werden heute Abend einkaufen gehen.
Zařídil jsi nákup nějakého kontrabandu.
Du fädelst ein Geschäft mit verbotener Ware ein.
- chlapa, co jí balí nákup.
Arbeitskollegen oder den Typen, der ihre Einkäufe heimträgt.
Tady je akreditiv na nákup.
Hier ist der Kreditbrief für die Waren.
Ich kümmere mich um das Essen.
Ahoj. - Můžeš mi vybalit nákup?
- Könntest du mir helfen, diese Lebensmittel wegzustellen?
Würdest du für mich diese Lebensmittel wegstellen?
- Přímý nákup rezidentů v zahraničí
- Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
- Chci svůj nákup. - Vypadni, hned!
Ich möchte noch meine Sachen holen.
Nákup potravin je taková zábava.
Lebensmittel einkaufen macht so Spaß.
- Ten nákup polož někam támhle.
- Du kannst die Sachen da abstellen,
Donna vzala auto na nákup.
Donna hat den Truck genommen, um einzukaufen.
Nechcete jí dojít na nákup?
Gehen Sie für sie einkaufen.
Užijte si nákup steroidů, seržante.
Viel Spaß beim Steroiddeal, Sergeant.
Nákup a prodej ve velkém.
"Dej mi ten nákup, Běloune."
"Gib mir die Lebensmittel, Milchgesicht."
Tady jsou peníze na nákup.
Hier ist etwas Geld für Lebensmittel.
nákup drog od laciný štětky.
Drogenkauf von einer verlebten Hure.
Podnikový nákup Fenderu před CBS.
Noch bevor CBS Fender übernahm.
Holt lieber was zu essen.
Gilberte, pak mi zavez nákup.
Ich brauche noch eine Lieferung.
Mami, musím jít na nákup.
Mam, ich muss etwas einkaufen.
6 dolarů.Dost na nákup sendviče.
Das reicht für ein Sandwich.
Jen jsem se zastavil na menší nákup.
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
Steve a Tony mě vzali na nákup.
Steve und Tony haben mich zum Shoppen mitgenommen.
Ten nákup s sebou mohl tahat hodiny.
Vielleicht hatte er diese Waren schon Stunden vorher gekauft.
Potřebuji šest set milionů na nákup obligací.
600 Millionen für die Obligationen.
Musím před účetním ospravedlnit nákup tolika kádinek.
Ich muss der Buchhaltung gegenüber rechtfertigen, so viele Messbecher gekauft zu haben.
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Das könnte ein Verkauf sein, G.
Myslím, žes jen chtěla jít na nákup.
Ich glaub, du wolltest einkaufen gehen.
Půjdu na nákup, ale Ariane tu zůstane.
Ich geh noch kurz was einkaufen, aber Ariane ist noch da.
Platí diamanty za nákup tohoto opia.
Mit ihrer Anzahlung kauft er stattdessen das Opium.
Věřili byste, že jsem nesla nákup?
Glaubt ihr mir, wenn ich sage, Lebensmittel ausladen?
Nákup košile není žádný líbací moment.
Wenn man ein Hemd kauft, ist das kein Kussmoment.
Nákup těhotenských vitamínů na vaši kreditku.
Vorgeburtliche Vitamine auf Ihrer Kreditkarte belastet.
- Na nákup vybavení. - I od té fotografky.
Um die Geräte zu bezahlen.
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
osoba odpovědná za nákup v domácnostech,
maßgebende Käufer in den Haushalten,
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Viehzukäufe
Kód 1 Účetní hodnota (nákup a prodej).
Code 1 Buchwert: Zukäufe und Verkäufe
Čistý nákup goodwillu a marketingových aktiv [102]
Firmenwert und einzeln veräußerbare Marketing-Vermögenswerte [102]
Osoby odpovědné za nákup v domácnostech
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
ukončit intervenční nákup za stanovenou cenu;
die Interventionskäufe zu Festpreisen zu beenden;
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
Ale za nákup zásob je maximum osm.
Doch Einkäufe für dich zu machen ist eine Acht, maximal.
Vzala jsem ji na nákup panenky.
Ich war mit ihr Puppen shoppen.
Vyrovnávací platby za stažení a nákup
Finanzausgleich für Rücknahmemaßnahmen und Ankäufe
Na kole do práce a na nákup!
Freiheit für Waren und den Verbraucher
Nepojedu na nákup s Priscillou, královnou pouště.
Ich gehe nicht mit Priscilla, Königin der Wüste, shoppen.
Nebyl to nákup. Byly to dva sendviče.
- Keine Lebensmittel, nur zwei Sandwiches.
Byl na pevnině obstarat řediteli nákup.
Bråthen hat auf dem Festland für ihn eingekauft.
Dá vědět našim dodavatelům a provede nákup.
Die fährt auch zu den Lieferanten, kauft ein.