Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákupčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákupčí Einkäufer 6 Aufkäufer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nákupčí"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákupčí bot pro Barney's v New Yorku.
Sie kauft Schuhe ein für Barney's of New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá osobní nákupčí pro newyorské boháče.
Sie ist persönliche Einkäuferin der reichsten unter New Yorks Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc ze mě udělali vrchní nákupčí!
Und ich bin noch für den Einkauf verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel
vozidla, která používají obchodní zástupci a nákupčí;
Fahrzeuge, die von Vertriebsagenten oder Einkäufern genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Sandy Banatoniová, nákupčí z oddělení hraček u Simpsona.
Sandy Banatoni, Einkäuferin in der Spielwarenabteilung bei Simpsons.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rabín Tuckman, nákupčí mešního vína a vynikající Mohel.
Ich bin Rebbe Tuckman Hoflieferant für heiligen Wein und Mohel extraordinaire.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto kapitánův nákupčí umění musím jít pokecat s ambiciózním umělcem,
Als neue Kunsteinkäuferin vom Captain muss ich diesem aufstrebenden Künstler, Strickland Stevens, Honig ums Maul schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že mi platíš alimenty, neznamená, že budu tvůj nákupčí umění.
Nur weil du mir Alimente zahlst, heißt das nicht, dass ich mit dir zu Kunstausstellungen trotteln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme největší nákupčí času a místa v reklamě ve Spojených státech a ve světě.
Wir sind das grösste Medien-Netzwerk in den USA und weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vejce stanovená v článku 13, 14 a 15 nákupčí musejí prokázat:
Bei den in den Artikeln 13, 14 und 15 genannten Eiern müssen die Sammelstellen Folgendes angeben:
   Korpustyp: EU
Nákupčí vykupují od výrobních jednotek vejce a dodávají je do balicích center nebo jiných zařízení potravinářského a nepotravinářského průmyslu.
Die Sammelstellen üben eine Tätigkeit aus, die es ihnen ermöglicht, die Eier an den Produktionsstätten zu sammeln und sie an Packstellen oder andere Betriebe der Nahrungsmittelindustrie oder anderer Industriezweige zu liefern.
   Korpustyp: EU
Nákupčí a velkoobchodníci musejí uchovat minimálně šest měsíců záznamy o nákupních a prodejních transakcích a stavu na skladu.
Die Sammelstellen und die Großhändler müssen ihre Aufzeichnungen über die Käufe und Verkäufe sowie die Bestände mindestens sechs Monate lang aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Ústřední nákupčí je povinen dodržovat při nákupu potravinové pomoci na trhu pravidla a podmínky tohoto rozhodnutí a jeho přílohy.
Die Einkaufszentrale hält beim Erwerb von Erzeugnissen für die Nahrungsmittelhilfe auf dem Markt strikt die Regeln und Bedingungen dieses Beschlusses sowie dieses Anhangs ein.
   Korpustyp: EU
Když ho koupil, nabídl mu nákupčí královské rodiny ze Saúdské Arábie dvakrát tolik, kolik za něj zaplatil.
Als er ihn gekauft hatte, bot ihm die königliche Familie Saudi-Arabiens das Doppelte des Preises an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také říct, že tato vozidla často kupují nákupčí vozových flotil ve velkém množství, a soustřeďují se proto na jejich výkonnost a provozní náklady.
Wir müssen auch der Tatsache Rechnung tragen, dass diese Fahrzeuge von Firmen oft in großen Mengen gekauft und deshalb bereits einer strengen Prüfung hinsichtlich ihrer Kraftstoffeffizienz und Betriebskosten unterzogen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
množství dodaného krmiva nebo množství krmiva, které má být dodáno, rozdělené podle jednotlivých smluv, jež schválený nákupčí uzavřel s producenty, s uvedením odkazu na tyto smlouvy;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen, die nach den mit den Käufern und Erzeugern geschlossenen Verträgen unter Angabe der Aktenzeichen dieser Verträge aufgeschlüsselt wurden;
   Korpustyp: EU
každý nákupčí dodá vejce do zařízení jiných než nákupních podle čl. 4 pododstavce 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 1907/90 nejpozději druhý pracovní den po jejich přijetí.“
Sammelstellen beliefern die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 genannten anderen Unternehmen als Sammelstellen spätestens an dem Arbeitstag nach Erhalt der Eier.“
   Korpustyp: EU
„Producenti, balicí centra, nákupčí, zemědělsko-potravinářská zařízení, velkoprodej a v případě použití článku 14 výrobci a dodavatelé potravin jsou předmětem kontrol, jejichž pravidelnost je stanovena kompetentními orgány na základě analýzy rizik, s ohledem alespoň na:
„Die Erzeuger, die Packstellen, die Sammelstellen, die Nahrungsmittelunternehmen, der Großhandel und im Fall der Anwendung von Artikel 14 die Hersteller und Lieferanten von Futtermitteln für die Legehennen werden Kontrollen unterzogen, deren Häufigkeit von den zuständigen Behörden auf der Grundlage einer Risikoanalyse zumindest unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgelegt wird:
   Korpustyp: EU