Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nálada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nálada Stimmung 607 Laune 277 Lust 27 Verfassung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náladaStimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich nálada se však může brzy změnit k lepšímu:
Die Stimmung der Deutschen wird sich bestimmt bald aufhellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dítě, dnes fakt na to nemám náladu.
Ich bin nicht in Stimmung für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Nálada
Stimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Všichni dobře víme, jaké jsou v zemi nálady.
Alle wissen, wie die Stimmung im Land ist.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se ale možná bude muset ještě zhoršit, než se politická nálada otočí.
Doch vielleicht muss sich die Lage erst verschärfen, bevor die politische Stimmung umschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank zrovna přijel a není v nejlepší náladě.
Hank kommt gerade, und er ist nicht in der besten Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy očekávají, že jim zvedneš náladu.
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
   Korpustyp: Untertitel
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ještě ne, ale nálada je děsivá.
Noch nicht, aber die Stimmung ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatná nálada eine miese Laune 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "nálada"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta jeho špatná nálada.
Er ist leider furchtbar jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř panuje temná nálada.
Es ist dunkel da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Jen mrzutá nálada.
'Tschuldigung, es ist nur der Blues.
   Korpustyp: Untertitel
mě opustila dobrá nálada.
Und ich weiß gar nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi vánoční nálada.
Oh, es ist Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Takto se lidem zvedá nálada?
Und so heiterst du die Leute auf?
   Korpustyp: Untertitel
Objednej. Na vaření nebude nálada.
Ich komme zum Essen, aber bestell trotzdem was.
   Korpustyp: Untertitel
Nálada mi kolísala mezi optimismem a pesimismem.
Ich schwankte zwischen Optimismus und Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Z chlastu se líhne dobrá nálada.
Spiritus erhellt den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje víno je rozbité, moje nálada zničena!
Mein schöner Wein ist verschüttet. Er ist jetzt dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Včera byla noc a bojová nálada.
Gestern waren wir im Fieber des Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nálada se neni moc profesionální!
Dein Geisteszustand ist offenbar nicht professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Nálada u závisláků se může trochu ztížit.
Ein Raum voller Abhängiger kann ein wenig bedrückend werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty někam jdeš? - Ne. Není jaksi nálada.
- Nein, das schaffe ich nicht auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budem tady, lepší nálada a tak.
Wir sind da, heiter gestimmt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šum ty barvy, ta nálada.
Das Rauschen die Farben, seine Launen.
   Korpustyp: Untertitel
utrhl se Noe, jehož nálada dlouhou chůzí povážlivě utrpěla.
Nein, nicht in der Nähe.
   Korpustyp: Literatur
- Nálada se mu na dostizích o dost zlepšila.
- Beim Hunderennen ging es ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Toho večera byla tak nervózní a melodramatická nálada.
Wir waren alle so nervös und melodramatisch an dem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Výborné načasování, má školní nálada je na maximum.
Das hat mir echt noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nálada ovlivňuje tvojí práci, což následně ovlivňuje mě.
Ihre Stimmungsschwankungen, die auf die Qualität Ihrer Arbeit - Einfluss haben, darauf will ich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny vládla na stanici smuteční nálada.
Vor zwei Tagen wirkte die Station wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Po útoku bude vládnout chaos a povznesená nálada.
Es wird das übliche Chaos nach dem Angriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
po demolování, se věznům změnila dobrá nálada v zoufalství.
Nach einer Welle der Zerstörungswut gaben sie sich still ihrer Verzweiflung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zakořeněná protikapitalistická a protiglobalizační nálada v ostatních oblastech vzbuzuje obavy.
Die tief verwurzelte Haltung gegen Kapitalismus und Globalisierung anderswo ist ein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevypadá, že by se mu měla do rána zlepšit nálada.
Er wird nicht wieder froh, wenn er weiter darüber jammert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi impulsivní lhář, tvá nálada se nedá předvídat.
Du bist ein zwanghafter Lügner. Du bist unberechenbar und launisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta správná nálada, doktore, to je ono.
Das ist Teamgeist, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak tobě, ale mně hned stoupla nálada.
Ich weiß nicht über Sie, aber ich bin bereits aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Nálada se mi zlepší, až si zašukám s tvým tátou.
Ich vögel deinen Vater, dann geht's mir wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje další důvod, proč se králova nálada zlepšila.
Es gibt noch eine andere Möglichkeit, warum der König Frohsinn empfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Zalasta se také používá k léčbě středně závažných až závažných manických epizod ( extrémně povznesená nálada ) .
Zalasta wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden ( extreme Stimmungshochs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi tím však ještě vzrostla protiromská nálada a očividně i veřejná akceptace rasismu.
Dennoch hat die Zigeunerfeindlichkeit in dieser Zeit zugenommen, und anscheinend auch die öffentliche Akzeptanz des Rassismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z reakce skupiny PPE-DE můžete nicméně vidět, že nálada byla vzrušená.
Aber Sie sehen an der Reaktion der Europäischen Volkspartei, dass doch einige Aufregung herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že atmosféru na červnovém evropském summitu, který se bude tímto tématem zabývat, nezamoří populistická nálada.
Ich hoffe, dass das Klima auf dem europäischen Gipfeltreffen im Juni, bei dem dieses Thema angesprochen werden wird, nicht durch populistische Stimmungen vergiftet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnila se nálada, když řada zemí EU uznala nezávislost Kosova v roce 2008?
Hat sich die öffentliche Meinung verändert, nachdem viele EU-Staaten 2008 den Kosovo anerkannt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní nálada večera nijak nezastínila skutečnost, že klimatická rovnováha naší planety je ohrožena.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativní nálada panuje od jednání v Nice, na kterých se malí postavili proti velkým.
Seit den Verhandlungen in Nizza gab es nur Negatives, als die kleinen Länder gegen die großen zum Kampf antraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek ZYPREXA se také používá k léčbě středně závažných až závažných manických epizod ( extrémně povznesená nálada ) .
ZYPREXA wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden ( extreme Stimmungshochs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Klíčovými příznaky jsou depresivní nálada a ztráta nebo snížení zájmu či potěšení .
Die Hauptsymptome sind Stimmungstief und Verlust oder Minderung des Interesses oder der Freude .
   Korpustyp: Fachtext
Už je to týden, co jsme se vrátili na DS9, ale slavnostní nálada stále trvá.
Wir sind seit einer Woche auf DS9 zurück, aber die Hochstimmung hält an.
   Korpustyp: Untertitel
A když s ní bude sám.. a začne taková ta romantická nálada
Und wenn du mit ihr allein bist und es romantisch wird --
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem nějaké zvěsti. Mezi norskými námořníky v přístavu panuje vzpurná nálada.
Gerüchte sagen, die norwegischen Matrosen warten auf ihren Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Die Weihnachtsstimmung dauert dieses Jahr durch die langen Ferien noch länger und wird aufregender als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Die Weihnachtsstimmung dieses Jahr wird wegen der langen Ferien aufregender als jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi to, nebo je tu nálada horší než na pohřbu?
Geht es nur mir so oder kann man die Luft hier schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se naši sousedé přesvědčili vánoční nálada ji rozhodně neopustila.
Doch wie all unsere Nachbarn feststellten, hatte sie die Weihnachtsstimmung nicht ganz aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si mejdlo. Nálada je dobrá, takže můžem slavit Vánoce v pekle.
Fröhlich gestimmt sind wir bereit zur Höllenweihnachtszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě na tobě štve, kamaráde, je ta tvoje věčně dobrá nálada.
Was ich an dir nicht ausstehen kann, Kamerad, ist, dass du immer so gut gelaunt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Zyprexa se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Olanzapine Teva se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zalasta se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Zalasta wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ZYPREXA VELOTAB se také používá k léčbě středně závažných až závažných manických epizod ( extrémně povznesená nálada ) .
ZYPREXA VELOTAB wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden ( extreme Stimmungshochs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Tím tento Parlament přispěje k budoucí udržitelnosti tohoto odvětví, a milionům Evropanů pracujících v automobilovém průmyslu se vrátí dobrá nálada.
Dadurch wird diese Branche zukunftssicher und die Sicherheit von Millionen von Arbeitsplätzen in der Automobilindustrie gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nevěděl jsem, jestli ji třeba zase nedrží ta špatná nálada, víte, milánku, jako měla onehdy večír, vysvětlil žid.
Aber vielleicht kriegt sie wieder einen Rappel, wie neulich, antwortete der Jude.
   Korpustyp: Literatur
Chci na tomto místě jasně prohlásit, že Evropa je společenstvím práv, kde vládne nálada společnosti a rozhodnutí musí být respektována.
Ich möchte hier ohne Wenn und Aber feststellen, dass Europa eine Gemeinschaft von Rechten ist, in der die partnerschaftliche Zusammenarbeit regiert und Beschlüsse respektiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Olanzapine Mylan se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Olanzapin Mylan wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extreme Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Olanzapine Neopharma se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Olanzapine Neopharma se také používá k léčbě středně závažných až závažných manických epizod ( extrémně povznesená nálada ) .
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden ( extreme Stimmungshochs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Olanzapine Teva se také používá k léčbě středně závažných až závažných manických epizod ( extrémně povznesená nálada ) .
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden ( extreme Stimmungshochs ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s bipolární poruchou (někdy nazývanou maniodepresivní psychóza) mají extrémní změny nálad s obdobím mánie (pozvednutá nálada nebo euforie), které střídá období deprese (hluboký smutek nebo zoufalství).
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Sklíčenost, depresivní nálada; ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti; rozrušení; podrážděnost;, zpomalené nesmělé jednání; nedostatečná koncentrace; úzkost; potíže se spánkem (nespavost); myšlenky nebo mluvení o smrti nebo sebevraždě.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
   Korpustyp: Fachtext
Sklíčenost , depresivní nálada ; Zvýšená podrážděnost ; Ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti ; Zpomalené , nesmělé jednání ; Nedostatečná koncentrace ; Myšlenky na smrt nebo mluvení o ní .
Traurigkeit , Niedergeschlagenheit ; erhöhte Reizbarkeit ; Verlust des Interesses an Aktivitäten , die früher Freude gemacht haben ; verlangsamte , gehemmte Aktivitäten ; Konzentrationsschwäche ; Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken .
   Korpustyp: Fachtext
Čas od času se veřejná nálada v USA stavěla proti přijímání aktivní úlohy ve světě a proti plnění našich závazků vůči spojencům – ba vlastně proti zájmu svobody.
Von Zeit zu Zeit war die öffentliche Meinung in den USA gegen eine aktive Rolle in der Welt und die Erfüllung unserer Verpflichtungen gegenüber Verbündeten – auch gegenüber der Sache der Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes vystrkuje ve většině členských států růžky protievropská nálada, Finsko nevyjímaje.“ Henrik LAX (ALDE) souhlasí s tím, že „není snadné nalézt věci společné Narvě, Londýnu a Kanárským ostrovům.
Henrik Lax (ALDE) stimmt damit überein, dass „ es nicht einfach ist die Gemeinsamkeiten von Narva, London und den Kanarischen Inseln zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuju za vaši účast, těší mě i vaše dobrá nálada a tak děkuju, že jste mi zvedl ve výtahu mou náušnici. Přesto mi dovolte číst.
Danke für Ihr Mitgefühl, schön, dass Sie gut gelaunt sind und Sie meinen Ohrring aufgehoben haben, aber ich will wirklich lieber lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální výše HDP mohou růst v ekonomice značně nadsazovat, neboť pomíjejí skutečnost, že podnikatelská nálada mezi malými firmami je mizerná a jejich výstup se stále prudce propadá.
Doch könnten die offiziellen BIP-Messungen das Wachstum der Wirtschaft extrem übertreiben, da sie die Tatsache außer Acht lassen, dass die Wirtschaftsstimmung in kleinen Firmen katastrophal ist und ihre Produktion immer noch steil fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že jednostranné popření dluhů ze strany Ruska v letech 1991-92 by bylo chybou. Revoluční nálada v Rusku ale po Západu chtěla prozíravé prominutí dluhu.
Während eine einseitige Nichtanerkennung der Schulden durch Russland in den Jahren 1991-92 falsch gewesen wäre, erforderten die revolutionären Verhältnisse in Russland einen weitsichtigen Schuldenerlass durch den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístup MBCT pomáhá účastníkům ve třídách jasněji vidět vzorce mysli a naučit se rozpoznávat okamžik, kdy se jejich nálada začíná propadat.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sice nemůžete tvořit jejich realitu, nicméně pokud jejich nálada nebo postoj není v souladu s tím, jakou náladu a postoj si u nich přejete, nepotkáte se.
Häufig überlassen wir es anderen, uns Glück zu bringen, und allzu häufig gelingt es diesen Menschen nicht so, wie wir es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mnoho příkladů, kdy po přijetí nového ekologického zákonodárství panovala zoufalá nálada a nakonec vše dopadlo dobře a dokonce začal stoupat vývoz.
Wir haben Dutzende von Beispielen, wo Weltuntergangsstimmung herrschte, als wir neue Umweltgesetzgebung auf den Weg gebracht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru, svět by nepřežil bez mého humoru, a kdo by tady udržoval nějakou mravní úroveň tím, že hraje Seekers, když je na ně nálada?
Wie ich das sehe, überlebt die Welt ohne meine Witze nicht. Und wer ist schon so gefestigt, wenn's passt, die Seekers aufzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.
   Korpustyp: Literatur
U pacientů pokoušejících se přestat kouřit , byly hlášeny například : dysforická či depresivní nálada ; nespavost , podrážděnost , frustrace nebo hněv ; úzkost ; potíže s koncentrací ; neklid ; pokles srdeční frekvence ; zvýšená chuť k jídlu nebo přírůstek hmotnosti .
So wurden etwa nervöse und depressive Verstimmungen , Schlaflosigkeit , Reizbarkeit , Frustration oder Zorn , Angst , Konzentrationsstörungen , Unruhe , verringerte Herzfrequenz , gesteigerter Appetit bzw . Gewichtszunahme von Patienten berichtet , die sich das Rauchen abgewöhnen wollten .
   Korpustyp: Fachtext
Ve snaze zmírnit obavy před možným odporem vůči bulharskému členství v EU Borrell v rámci diskuse o otázkách Evropy zemi ujistil, že "v Evropě nepanuje žádná protibulharská nálada ani snaha oddálit přistoupení Bulharska k EU".
Angesichts der Ängste in der bulgarischen Bevölkerung über den möglichen Widerstand gegen die EU-Mitgliedschaft des Landes sagte Borrell in einer Diskussionsgruppe über Europa, dass "keine antibulgarische Verschwörung in Europa oder der Wunsch besteht, Bulgariens Beitritt zur EU zu verschieben".
   Korpustyp: EU DCEP
Ve fungování finančních trhů hrají tyto agentury klíčovou úlohu, ale zdá se, že ratingové hodnocení je příliš cyklické, příliš závislé na obecné náladě na trhu, nikoli na základních zásadách - bez ohledu na to, zda nálada na trhu je velmi optimistická, nebo velmi pesimistická.
Diese Agenturen spielen eine entscheidende Rolle bei der Funktionsweise der Finanzmärkte, doch die Bewertungen scheinen zu zyklisch zu sein, zu abhängig von der allgemeinen Marktstimmung anstatt von Grundlagen unabhängig davon, ob die Marktstimmung zu optimistisch oder zu pessimistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte