Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náležitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náležitě entsprechend 196 füglich
sattsam
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náležitě

888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chovej se náležitě, bažante.
Du solltest Respekt haben, Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
(a) náležitě doložené dodržování celních
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der
   Korpustyp: EU DCEP
Považujte se za náležitě pokáranou.
Betrachten Sie sich als gründlich bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na ně náležitě pyšný.
Ich bin stolz auf die.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé rozhořčení bylo náležitě zaznamenáno.
Und jetzt setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Plánování nákupů je náležitě odůvodněné.
Die Planung der Zukäufe ist fundiert.
   Korpustyp: EU
Tyto připomínky byly náležitě analyzovány.
Diese Stellungnahmen wurden eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU
Tato chyba byla náležitě opravena.
Dieser Fehler wurde behoben.
   Korpustyp: EU
Tento údaj byl náležitě zdokumentován.
Diese Angabe ist durch Dokumente belegt.
   Korpustyp: EU
Důležité je monitorovat účinky dohody náležitě.
Wichtig ist es jetzt, die Auswirkungen des Abkommens tatsächlich zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a náležitě o ní informují Evropský parlament
und unterrichten das Europäische Parlament darüber
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom je důležité být náležitě oblečen.
Da spielt die vorschriftsmäßige Kleidung eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood rozhodně dokáže dav náležitě vyděsit.
Blackwood scheint die Menge in Panik versetzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí pirát roku se musí náležitě vyspat.
Ein künftiger Pirat des Jahres braucht seinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Virgilův pokus o útěk je náležitě oceněn.
Virgils Fluchtversuch wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme náležitě zvoleného prezidenta, tak jako vy.
Es gibt für Sie nur einen Ansprechpartner: den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU
schopnost náležitě reagovat na odhalení zakázaných předmětů;
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf die Entdeckung verbotener Gegenstände,
   Korpustyp: EU
Tito staří přátelé se náležitě naštvali.
Die beiden besoffen sich tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsou schopni ji náležitě užít.
Aber sie wissen sie nicht einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby svatba proběhla náležitě.
Sie werden bald feststellen, dass meine Tochter keine Frühaufsteherin ist.
   Korpustyp: Untertitel
"jsem si dobu rekonvalescence skutečně náležitě užil."
"machten meine Erholungsphase zu einem wahren Vergnügen."
   Korpustyp: Untertitel
A máš svatou povinnost náležitě jich využít.
Und es ist deine heilige Pflicht, sie gut zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán ke stanovisku Komise náležitě přihlédne.
Die zuständige Behörde berücksichtigt den Standpunkt der Kommission uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU
(a) náležitě doložené dodržování celních požadavků;
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zollrechtlichen Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
Každý dobrý skutek je náležitě potrestán.
Keine gute Tat bleibt ungestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mi svědkem, pane, náležitě zaplatí.
Und mit ihrer Genemigung, Monsieur, werd ich ihn büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi za to náležitě odměněn.
- Oh, dafür wurdest du sehr gut bezahlt
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nám tuhle laskavost náležitě oplatíš.
Ich hoffe, das wir dann in Zukunft mit deiner Kooperation rechnen können.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi za to náležitě odměněn.
Klingt mysteriös.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat, že vnitřní rozhraní subsystému byla náležitě nainstalována a náležitě fungují – základní parametry 4.2.5, 4.2.7
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
   Korpustyp: EU
O všech těchto centrech se předpokládalo, že jsou náležitě regulována.
All diese anderen Zentren hätten eigentlich vernünftig reguliert sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vás bude náležitě informovat o průběhu, jak jste žádali.
Die Kommission wird Ihrer Bitte entsprechen und Sie über den Fortgang auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je nutné mít k dispozici náležitě financovanou SZP.
Erstens: Die GAP benötigt eine sichere finanzielle Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlediska uvedená ve zprávě jsou v něm náležitě zohledněna.
Die in dem Bericht vorgebrachten Aspekte werden eingehend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám tedy vás a Radu, abyste se jím náležitě zabývali.
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte vysokým krevním tlakem, který není náležitě pod kontrolou
- wenn Sie unter unzureichend kontrolliertem Bluthochdruck leiden
   Korpustyp: Fachtext
V současné době není MMF na tento úkol náležitě vybaven.
Der IWF ist für diese Aufgabe gegenwärtig unzureichend ausgestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vás, paní komisařko, zbývá se jimi náležitě řídit.
Es liegt nun an Ihnen, Frau Kommissarin, die nächsten Schritte zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě nyní je důležité, aby evropská solidarita náležitě fungovala.
In diesem Moment ist es von entscheidender Bedeutung, dass die europäische Solidarität tatsächlich funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se náležitě zařídí, mohou skutečně dosáhnout změny.
Wenn eine gute Organisation herrscht, dann können sie wirklich etwas ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto prováděcích opatřeních by mělo být náležitě zohledněno, zda
, Durchführungsmaßnahmen für diese Harmonisierung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění této směrnice členské státy náležitě uváží :
Bei der Umsetzung dieser Richtlinie berücksichtigen die Mitgliedstaaten :
   Korpustyp: EU DCEP
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme je schopni využít, a to zcela náležitě.
Wir werden sie in der Tat sachgerecht nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vím, zabýváme se těmi nároky, které nebyly náležitě posouzeny.
Soweit ich weiß, befassen wir uns mit den Ansprüchen, auf die nicht besonders gut reagiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velice důležité, abychom se jimi náležitě zabývali.
Es ist sehr wichtig, diese in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze spolupracovat s některými důstojníky, když je náležitě odměníme.
Es gibt Offiziere, mit denen wir arbeiten können, wenn es sich für sie lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že ti náležitě naservírujou, jaký jsi neschopný parazit.
Sie sollen es dir mit einem Hammer einhämmern! - Du nutzloser Parasit!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám vědět kdy, abychom se náležitě připravili.
Sagen Sie uns frühzeitig wann, damit wir alles Nötige arrangieren können.
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho bych očekával, že se budete náležitě chovat.
Darum hätte ich erwartet, dass Sie Ihre Lage erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučení, abych prezidenta neobcházel, beru náležitě na vědomí.
Ich habe Ihren Rat, den Präsidenten nicht zu übergehen, zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarský trh úvěrových institucí a platebních služeb je náležitě regulován.
Der ungarische Markt für Kreditinstitute und Zahlungsdienste ist ein gut geregelter Markt.
   Korpustyp: EU
cílený, jsou-li náležitě vymezeny zvláštní výzkumné infrastruktury nebo komunity;
mit namentlich bekanntem Empfänger, wenn beispielsweise ein Infrastrukturbetreiber oder ein Konsortium von Infrastrukturbetreibern einen Beitrag zu den Betriebskosten erhält.
   Korpustyp: EU
Směrnici 2000/53/ES je proto třeba náležitě změnit.
Die Richtlinie 2000/53/EG ist daher in diesem Sinne zu ändern.
   Korpustyp: EU
Vrácené účinné látky musí být náležitě označeny a izolovány.
Zurückgesendete Wirkstoffe werden als solche gekennzeichnet und in Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU
Metody provádění se přizpůsobí schopnosti země náležitě spravovat veřejné finance.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
   Korpustyp: EU
AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat, že rozhraní jsou správně instalována a náležitě fungují.
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
   Korpustyp: EU
EFSA byl ve věci těchto pravidel náležitě konzultován.
Die EFSA wurde dementsprechend zu den vorliegenden Bestimmungen konsultiert.
   Korpustyp: EU
Banka zřídila rovněž náležitě personálně obsazenou divizi pro restrukturalizaci.
Die Bank richtete außerdem eine personell gut besetzte Umstrukturierungsabteilung ein.
   Korpustyp: EU
Je třeba náležitě odůvodnit zohlednění či nezohlednění jednotlivých toxikologických profilů.
Die Berücksichtigung bzw. Nichtberücksichtigung der einzelnen toxikologischen Profile ist stichhaltig zu begründen.
   Korpustyp: EU
schopnosti náležitě reagovat na události související s bezpečností.
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle.
   Korpustyp: EU
balení je náležitě označeno v souladu s odstavcem 3 a
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
   Korpustyp: EU
schopnost náležitě reagovat na události související s bezpečností;
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle,
   Korpustyp: EU
Utišující metoda - náležitě upravená - byla na zámku opět zavedena.
Jetzt ist das Beschwichtigungssystem mit einigen wichtigen Veränderungen wieder angenommen worden.
   Korpustyp: Literatur
Nia s tím bude obeznámena a ty budeš náležitě odměněn.
Ich werde Nia berichten und sorge dafür das du belohnt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše "to ano" na konci rozhovoru, - to bylo náležitě autoritativní.
Das "o ja" am Ende des Interviews ist gebieterisch, die Stimme einer Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná zábava zabít nepřítele, který není náležitě vyzbrojen.
Einen unbewaffneten Gegner erschlage ich nicht so gern.
   Korpustyp: Untertitel
, a i když jsou náležitě zpracována, není tato skutečnost nahlášena
und selbst im Fall der normgerechten Behandlung nicht gemeldet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Unie se musí k těmto výzvám náležitě postavit.
Die Gemeinschaft muss sich diesen Herausforderungen stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho takové produkty a služby vyžadují náležitě kultivované zákazníky.
Zudem sind für solche Waren und Dienstleistungen wirklich kultivierte Verbraucher notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustup stranou, Červíčku ať mohu našeho hosta, náležitě uvítat.
Tritt beiseite, Wurmschwanz, damit ich unseren Gast empfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s Oliverem Olerudem, abychom náležitě zaobalili jeho výpověď.
Ich muss mich nur dringend mit Oliver Olerud treffen, um die Knoten aus unserer Aussage herauszumassieren.
   Korpustyp: Untertitel
- 12 hodin a každou z nich hodlám náležitě využít.
12 Stunden. Und ich plane jede einzelne zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
náležitě zohledňovaly místní a regionální okolnosti a zlepšovaly územní soudržnost;
Berücksichtigung der lokalen und regionalen Gegebenheiten und Verbesserung des territorialen Zusammenhalts;
   Korpustyp: EU
Zda lze náležitě změřit rozsah každé poskytnuté záruky.
Ob der Umfang jeder Garantie zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU
O svém rozhodnutí Komise náležitě uvědomila organizaci CCCME.
Die Kommission unterrichtete die CCCME über diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Tato témata budou náležitě projednávána v jednotlivých orgánech zřízených dohodou.
Diese Themen werden in den verschiedenen in dem Abkommen vorgesehenen Gremien mit der gebührenden Aufmerksamkeit behandelt.
   Korpustyp: EU
byla před zahájením přepravy náležitě vydezinfikována metodou schválenou příslušným orgánem,
sie wurden vor dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert;
   Korpustyp: EU
Práce náležitě pokročila a blíží se ke konci.
Die Arbeiten sind bereits gut vorangekommen und stehen kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: EU
náležitě vymezené náklady na rozdělení ve výši 480 milionů EUR;
480 Mio. EUR klar definierter Abspaltungskosten;
   Korpustyp: EU
(a) náležitě doložené dodržování celních a daňových požadavků;
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
Physikalischer Zustand und Art des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
všechna zvířata v cirkusu jsou provázena náležitě aktualizovanými pasy;
alle Tiere im Zirkus von aktuellen Pässen begleitet sind;
   Korpustyp: EU
Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.
Bei der Zusammenarbeit wird dem gemeinschaftlichen Besitzstand in diesem Bereich Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Společnost Thommessen proto tvrdí, že tržní cena byla náležitě zdokumentovaná.
Daher ist Thommessen der Auffassung, dass der Marktpreis gut dokumentiert gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Řadou takových tvrzení se již náležitě zabývalo prozatímní nařízení.
Einige dieser Vorbringen wurden bereits in der vorläufigen Verordnung eingehend behandelt.
   Korpustyp: EU
balení je náležitě označeno v souladu s touto kapitolou a
die Packung mit einer geeigneten Kennzeichnung gemäß diesem Kapitel versehen ist und
   Korpustyp: EU
Druh anestézie je třeba náležitě zvážit, neboť může ovlivnit toxikokinetiku.
Die Wahl der Anästhesieart muss wohl überlegt sein, da sie Auswirkungen auf die Toxikokinetik haben kann.
   Korpustyp: EU
Muž, který se snažil vyrovnat Bohu, byl náležitě potrestán.
Ich schilderte, wie ein Sterblicher bestraft wird, der Gott spielen will.
   Korpustyp: Untertitel
/Proto je třeba být na to náležitě připraven./
Daher ist es wichtig, passend gekleidet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že se k vám chlapci z oddělení chovali náležitě.
Ich geh davon aus, dass meine Leute auf dem Revier Sie gut behandelt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně si nejsem zcela jista tím, zda je tato oblast náležitě organizována.
Ich bin wirklich noch nicht ganz beruhigt, dass dies zufriedenstellend geregelt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vychází totiž najevo, že orgány, jež odpovídají za bezpečnost provozu, náležitě nesplnily svoji funkci.
Es hat sich in der Tat gezeigt, dass die Gremien, die für die Garantien und die Sicherheit zuständig sind, ihren Schutzverpflichtungen nicht nachkommen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP byl znepokojen tím , že účinnost přípravku ARXXANT nebyla náležitě prokázána v klinické studii .
Seitens des CHMP bestanden Bedenken darüber , dass die Wirksamkeit von ARXXANT in der klinischen Studie nicht adäquat nachgewiesen worden war .
   Korpustyp: Fachtext
Byl zejména prvním, kdo si zvolil pro svůj letoun motorickou sílu a náležitě jí využil.
Dagegen gebührt ihm bezüglich der Wahl und der Verwendung der motorischen Kraft unbedingt der Ruhm des Erfinders.
   Korpustyp: Literatur