Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náležitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náležitost Angabe 24 Formalität 23 Erfordernis 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náležitostAngabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NÁLEŽITOSTI VÝROČNÍ ZPRÁVY PODLE ČLÁNKU 11
ANGABEN IM JAHRESBERICHT GEMÄSS ARTIKEL 11
   Korpustyp: EU
Každá smlouva má identifikační číslo a obsahuje alespoň tyto náležitosti:
Dieser Vertrag trägt eine Identifikationsnummer und enthält zumindest folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Bude doplněna třemi kopiemi každého z níže uvedených dokumentů a následujícími náležitostmi:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Jedná se rovněž o příležitost k podání vysvětlení ohledně náležitostí, které mohou chybět, nebo jakýchkoli nesrovnalostí či rozporů v prohlášeních žadatele.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a s těmito náležitostmi:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
eine der folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Do dvou měsíců od rozhodnutí Komise příslušný členský stát či státy sdělí přijatá nápravná opatření Komisi spolu s náležitostmi prokazujícími jejich soulad s rozhodnutím Komise.
Binnen zwei Monaten nach dem Beschluss der Kommission sind die von den betreffenden Mitgliedstaaten ergriffenen Behebungsmaßnahmen der Kommission mitzuteilen, zusammen mit Angaben zur Kohärenz mit dem Beschluss der Kommission.
   Korpustyp: EU
K žádosti se musí připojit dále uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující náležitosti:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "náležitost"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je to, co zdržuje vaši okamžitou náležitost.
Das ist es, was Ihre Unternehmensschätzung aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, připrav pro mě tu okamžitou náležitost, abych ji mohl vzít ke Stenslandovi.
Wir werden die Unternehmensbewertung vorbereiten, sodass ich sie Stensland bringen kann,
   Korpustyp: Untertitel
V zápise musí být uvedeno, že tato formální náležitost byla provedena a že osoba, která vypovídala, zápis schválila.
In der Niederschrift wird vermerkt, dass dies geschehen und die Niederschrift von der Person, die ausgesagt hat, genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU
19. připomíná vyjednavačům, že při zlepšování strategií na zvyšování konkurenceschopnosti zemědělství v zemích AKT je třeba věnovat náležitost pozornost tomu, aby byl vždy zajištěn dostatek potravin;
19. erinnert die Verhandlungsführer daran, dass in AKP-Staaten bei der Verbesserung der Strategien für die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Sektor Landwirtschaft die Lebensmittelsicherheit gebührend berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
SERNAM ze své strany kladně odpověděl na žádosti o technickou spolupráci hospodářského subjektu na TBE, který si přál posoudit náležitost a účinnost.“
Ferner habe Sernam seinerseits positiv auf die Bitte eines Unternehmens um technische Zusammenarbeit reagiert, das den Nutzen und die Effizienz des TBE ermitteln wollte.
   Korpustyp: EU
S vaší žádostí bylo několik problémů, pane Tolsone, ale hlavně fakt, že jste neprokázal úřadu řádnou náležitost ani zasvěcení chránit americký lid a způsob života.
Es gab etliche Probleme bei Ihrer Bewerbung, Mr. Tolson. Dabei ist nicht mal das Unwesentlichste davon der Umstand, dass Sie weder über die angemessenen Voraussetzungen für unsere Behörde verfügen noch die angemessene Bereitschaft, das amerikanische Volk zu schützen und die amerikanische Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná vyjednavačům, že při zlepšování strategií na zvyšování konkurenceschopnosti zemědělství v zemích AKT je třeba věnovat náležitost pozornost tomu, aby byl vždy zajištěn dostatek potravin;
erinnert die Verhandlungsführer daran, dass in AKP-Staaten bei der Verbesserung der Strategien für die Wettbewerbsfähigkeit im Landwirtschaftssektor die Lebensmittelsicherheit gebührend berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla ověřena náležitost předložených protikladných připomínek, Komise opětovně vytvořila následující srovnávací tabulky 3a, 3b a 3c s pomocí údajů předanými jak SIDE, tak francouzskými orgány:
Um zu prüfen, inwieweit die widersprüchlichen Stellungnahmen stichhaltig sind, hat die Kommission auf der Grundlage der Angaben, die ihr von der SIDE und von den französischen Behörden übermittelt wurden, die nachstehenden vergleichenden Tabellen 3a, 3b und 3c erstellt.
   Korpustyp: EU
Naší prvořadou úlohou jako poslanců EP je hodnotit náležitost činnosti EU a k tomuto účelu můžete počítat s delegacemi, výbory a celým Parlamentem, který bude v každém bodě nadále bojovat za jejich uplatňování, ať už to bude znamenat otevření, změnu orientace anebo, když to bude třeba, zastavení dialogu.
Unsere erste Aufgabe als Parlamentarier besteht in der Bewertung des Handelns der EU, und dazu können Sie auf die Delegationen, die Ausschüsse und das ganze Parlament zählen, das weiter für ihre Umsetzung in allen Phasen kämpfen wird, sei es bei der Einleitung, der Neuorientierung oder falls notwendig bei der Einstellung eines Dialogs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přesto uznává argument řeckých orgánů, že tento požadavek by měl představovat v tomto konkrétním případě pouze formální náležitost, protože Řecko během období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2010 zemědělským podnikům podpory de minimis nebo podpory na základě sdělení o dočasném rámci Společenství neposkytlo.
Die Kommission hält das Argument der griechischen Behörden dennoch für stichhaltig, die darin nur eine Formsache sehen, da Griechenland im Zeitraum 1. Januar 2008 bis 31. Dezember 2010 landwirtschaftlichen Betrieben überhaupt keine De-minimis-Beihilfen oder Beihilfen aufgrund der Mitteilung zum vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen gewährt hat.
   Korpustyp: EU