Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení mohou být provedena pomocí barvy nebo nálepkami.
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Homere, nemůžeš narážet autem do podzemky, i na přepravu kola potřebuješ speciální nálepku.
Homer du kannst kein Auto in eine U-Bahn fahren. Man braucht schon einen speziellen Aufkleber um ein Fahrrad mitzunehmen.
Každé balení přípravku Cyanokit proto obsahuje nálepku s touto informací .
Jede Packung Cyanokit enthält einen Aufkleber mit entsprechenden Hinweisen .
Tak o co jde, starosta neměl dost nálepek?
Was ist passiert? Gab der Bürgermeister Ihnen nicht genug Aufkleber?
Podle odhadů by mělo uvádění nových informací na nálepce znamenat dodatečné náklady, které u jedné pneumatiky nepřesáhnou 1 Euro.
Die Mehrkosten für die zusätzlichen Angaben auf dem Aufkleber wurden auf weniger als einen Euro pro Reifen geschätzt.
Dobré chování ve třídě, to je další nálepka.
Wer sich in der Klasse benimmt, bekommt einen weiteren Aufkleber.
Tam, kde se značení provádí pomocí nálepek, představují tyto nálepky prvky interoperability.
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
Jen budu potřebovat hodně tašek a velkou nálepku.
Ich werde viele Tüten brauchen und eine Menge Aufkleber.
Tyto údaje mohou být uvedeny na nálepce připevněné na návěsce.
Diese Angaben können auf einem Aufkleber vermerkt sein, der auf dem Etikett angebracht ist.
Vlastně si ani nemůžu dát nálepku na nárazník mého auta.
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nutné, číst každou nálepku?
Ist es notwendig, jedes Etikett vorzulesen?
Zkouška musí být provedena na typu/typech povrchu podle doporučení uvedeném na nálepce.
Die Prüfung hat mit Oberflächenarten zu erfolgen, die gemäß den Empfehlungen auf dem Etikett dafür in Frage kommen.
Na nálepce byl obrázek mozku s nápisem "NO BUENO".
Das Etikett hatte tatsächlich ein Bild mit einem Gehirn drauf, auf dem "No Bueno" stand.
Je zakázáno uvádět na nálepce jiné údaje než ty, které jsou uvedeny v těchto podmínkách.
Das Etikett darf nur die in der Spezifikation vorgesehenen Bezeichnungen enthalten.
Máš dojem, že tahle nálepka upozaďuje ty ostatní, ale tak to není.
Du denkst, dass durch dieses Etikett alles andere verdrängt wird. Aber so ist es nicht.
Bude přidána nálepka informující pacienta o tom , že balení obsahuje nové pero .
Es wird ein Etikett angebracht um die Patienten zu informieren , dass die Packung einen neuen vorgefüllten Pen enthält .
Vidíte tu nálepku na lahvi?
Sehen Sie das Etikett auf der Flasche?
Během přepravy musí nálepka připojená k obalu, nádobě nebo vozidlu:
Während der Beförderung müssen auf einem an der Verpackung, dem Behälter oder dem Fahrzeug befestigten Etikett
Ověřte si datum expirace na nálepce na injekční stříkačce (EXP:).
Überprüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze (EXP:).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš abych začala sbírat lesky na rty a nálepky z časopisů?
Soll ich anfangen, Sticker und Lipgloss zu sammeln?
Další prémie nebude jen za 1 nebo 2 nálepky, ale za 10!
Der nächste Preis ist weder ein noch zwei Sticker, sondern zehn.
Co kdybychom nalepili tuhle nálepku doprostřed zrcadla?
Hey, sollen wir den Sticker mitten auf den Spiegel kleben?
Hej, pane P., já chci nějakou nálepku.
Hey, Mr. P., ich will solche Sticker haben.
- Nemohl jsem uvěřit, že dostal nálepku.
Ich konnte nicht glauben, dass er einen Sticker bekommen hat.
Tady vás vidíme v tom videu, a i tak jste červenou nálepku přímo tady neviděl?
Das sind Sie da auf dem Video und Sie haben ihn nicht gesehen? Gleich da, der rote Sticker.
Ta nálepka s rysem na nárazníku se podobá té na klíčích.
Der Bobcat Sticker auf der Stoßstange, ist der selbe wie auf seinem Autoschlüssel.
No, aspoň vím, proč to kolečkové křeslo ve skříni je celé pokryté nálepkami našich týmů.
Na ja, jetzt weiß ich wenigstens warum der Rollstuhl im Schrank mit Sticker vollgeklebt ist.
To, co pan Beacham na svém batohu měl, naneštěstí červená nálepka nebyla.
Unglücklicherweise war das was Mr. Beacham auf seinem Rucksack hatte kein roter Sticker.
- Řekněte mi o těch červených nálepkách.
- Sagen Sie etwas zu den roten Stickern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
- Potrpíte si na nálepky.
- Es gibt hier viele Etiketten.
jsou-li nutné nálepky, musí být snadno snímatelné nebo být nedílnou součástí počítače;
Falls Etiketten erforderlich sind, müssen sie leicht abzulösen oder integriert sein.
Regulátor nepodnikl žádné kroky, či spíše žádné efektivní kroky, a umožnil, aby chování společnosti usměrňovala pojistně-matematická nálepka místo její zákonné povinnosti.
Die Regulierungsbehörde traf keinerlei Maßnahmen bzw. keine wirksamen Maßnahmen und ließ sich in ihrem Verhalten von der aktuarischen Etikette statt von gesetzlichen Verpflichtungen leiten.
Maruška si například postěžovala, že etikety občas tvrdí, že "výrobek je 100% "něco", a pak je na nálepce uvedeno několik různých přísad."
Oft lese sie auf Etiketten, "dass etwas zu 100 % aus etwas besteht.
Ve většině případů byly zakázané CFC označeny za povolené HFC (částečně fluorované uhlovodíky), ale vyskytly se i nálepky jako „barva ve spreji“ nebo „mazivo“.
In den meisten Fällen wurden die verbotenen FCKWs als zugelassene HFCs (Fluorkohlenwasserstoffe) ausgewiesen, aber es wurden auch Etiketten wie „Sprühfarbe“ oder „Schmiermittel“ verwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako tehdy i dnes mnoho lidí formálně akceptuje ideologické nálepky, ale ztotožňuje se s nimi jen potud, pokud má pro ně věrnost určitému politickému proudu nějaké hmatatelné krátkodobé výhody.
Daher erkennen viele heute ideologische Etiketten zwar formell an, identifizieren sich mit ihnen aber nur solange, wie das Bekenntnis zu einer bestimmten politischen Richtung einen fassbaren, kurzfristigen Nutzen für sie bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ekologická nálepka
|
EG-Umweltzeichen
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nálepka"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KRABIČKA / NÁLEPKA NA LAHVIČKU
- Digoxin (Arzneimittel gegen bestimmte Herzerkrankungen)
Es ist ein Autoaufkleber.
FUZEON NÁLEPKA NA INJEKČNÍ LAHVIČKU
36 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
No, nálepka říká "sběratelské předměty."
Hier auf dem Zolletikett steht "Sammelobjekte".
- Ta nálepka ti zůstane nadosmrti.
- Und du wirst immer einer bleiben.
To je nálepka na auto, Joe.
Das ist ein Autoaufkleber, Joe.
To mi ta nálepka už zůstane?
Wird denn nie Gras darüber wachsen?
Hyun-joo. Gangster je jen nálepka.
Hyun-joo, was bedeutet "Gangster" denn?
- Je to jen nálepka ze zásilky.
- bloß ein Versandanhänger.
VNĚJŠÍ OBAL A NÁLEPKA NA LAHVIČCE (24 TABLET)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT (24 TABLETTEN)
VNĚJŠÍ OBAL A NÁLEPKA NA LAHVIČCE (100 TABLET)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENTIKETT (100 TABLETTEN)
VNĚJŠÍ OBAL A NÁLEPKA NA LAHVIČCE (180 TABLET)
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHNETIKETT (180 TABLETTEN)
NÁLEPKA NA LAHVIČCE (180 TABLET) BEZ VNĚJŠÍ KRABIČKY
FLASCHENETIKETT (180 TABLETTEN) OHNE ÄUSSERE UMVERPACKUNG
KRABIČKA A NÁLEPKA NA LÁHEV , LÁHVE , 21 , 48 , 84 TOBOLEK
FALTSCHACHTEL UND FLASCHENETIKETT , FLASCHEN , 21 , 42 bzw . 84 KAPSELN
KRABIČKA A NÁLEPKA NA LAHEV , LAHVE , 21 TOBOLEK
FALTSCHACHTEL UND FLASCHENETIKETT , FLASCHEN , 21 KAPSELN
A to je co? Nějaká nálepka na auto pro Vikingy?
Und das ist was, so was wie ein Wikinger Autoaufkleber?
Nálepka "Vyrobeno v Evropě" se také na světové úrovni stane více uznávaná než kdykoliv předtím.
Auch der Bekanntheitsgrad der Marke "Made in Europe" wird sich auf globalem Niveau erhöhen, was erstrebenswert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má pro Vás tato nálepka ještě nějaký význam po 20 letech od jejího pádu?
Hat dies zwanzig Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs noch eine Bedeutung?
,,Neúspěsný stát`` - to je častá nálepka Afghánistánu a mnohdy také domnělá příčina toho, proč terorismus zde získal takový vliv.
Afghanistan wird häufig als ein "gescheitertes Land" bezeichnet, und angeblich ist dieses Scheitern der Grund dafür, warum dort Terroristen solch einen starken Einfluss gewinnen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar