Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobné nálezy byly pozorovány u novorozených a nedospělých zvířat .
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich .
Stejně jsi podle zákona povinna ukázat všechny své nálezy obhajobě.
Du bist verpflichtet, der Verteidigung deinen Befund zu zeigen.
Nicméně , pro tyto nálezy u žen nebylo nalezeno žádné definitivní vysvětlení .
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden .
Hlavními nálezy byla renální toxicita a zákal oční čočky ( katarakta ) .
Die wichtigsten Befunde waren Nephrotoxizität und Trübung der Augenlinse ( Katarakt ) .
Mě svědectví k nálezu bylo pravdivé.
Basierend auf den Autopsie Befunden war meine Aussage wahr.
Většina těchto nálezů byla reverzibilní po 2 až 6 týdnech bez léčby .
Die meisten dieser Befunde waren nach 2 bis 6 behandlungsfreien Wochen reversibel .
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
V některých případech se nález během léčby spontánně upravil.
In manchen Fällen verschwanden diese Befunde unter Therapie spontan.
Tak se rozhodla předat nálezy EPA.
Also entschied sie sich, die Befunde der Umweltbehörde zu übergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykopávek a nálezů na zemi nebo pod vodní hladinou
Grabungen und archäologischen Funden zu Lande oder unter Wasser
600 metrů na jih se našel nález z doby bronzové.
Es gab Funde aus der Vor-Bronze-Zeit ungefähr 600 m südlich.
vyjadřuje, že je znepokojen situací v Kolumbii, především nálezem tisíců těl neidentifikovaných mrtvých.
zeigt sich besorgt über die Lage in Kolumbien, insbesondere durch den Fund von Tausenden nicht identifizierten Toten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Wexler by nám o tom nálezu řekl, kdyby byl důležitý.
Dr. Wexler hätte uns von einem so wichtigen Fund erzählt.
Kategorie:Archeologické nálezy
Takže svěříme největší nález v lidské historii, člověku, který nám lhal?
Wir vertrauen diesen historischen Fund jemandem an, der Sie eben angelogen hat?
Proto myslím, že si svůj podíl na tvém nálezu zasloužím.
Darum ist es nur gerecht, wenn mir ein Teil deines Fundes zusteht.
Možná držíš v rukou nejdůležitější nález v Klingonské historii.
Das ist vielleicht der wichtigste Fund in der klingonischen Geschichte.
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Že chci získat takový ohromný nález?
- Weil ich einen Fund machen will?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nález byl totožný i po 96 týdnech léčby .
Dieses Ergebnis wurde auch nach einer Behandlungsdauer von 96 Wochen aufrechterhalten .
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Klinický význam tohoto nálezu pro opakované podávání není jasný.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
pitevní a histopatologické nálezy pro každé zvíře, pokud jsou k dispozici.
Obduktionsergebnisse und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier (wenn vorhanden).
Klinický význam těchto nálezů není dosud znám .
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch nicht bekannt .
Pokud má dodavatel nebo příjemce k nálezům kontroly námitky, zajistí dohlížecí subjekt po pověření od nevládní organizace druhou kontrolu, která zahrne podle povahy námitky druhé odebrání vzorku, druhou analýzu nebo převážení nebo novou kontrolu balení.
Werden die Ergebnisse der vorläufigen oder endgültigen Kontrolle vom Auftragnehmer oder vom Begünstigten angefochten, so ordnet das Aufsicht führende Unternehmen mit Genehmigung der NRO ein Gegengutachten an, das je nach Art der Anfechtung eine zweite Probenentnahme, eine zweite Untersuchung und/oder eine zweite Kontrolle des Gewichts oder der Verpackung einschließt.
Nástrahy soustředění pouze na HDP jsou evidentní v nálezech Indexu sociálního růstu z roku 2015 (SPI), který byl uveřejněn 9. dubna.
Die Tücken des ausschließlichen Augenmerks auf das BIP werden an den Ergebnissen des am 9. April veröffentlichten Social Progress Index (SPI) für 2015 deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy i nadále provádějí přezkum využívání pásma rádiového spektra 169,4 až 169,8125 MHz, aby zajistily jeho účinné využívání, své nálezy ohlásí Komisi.
Die Mitgliedstaaten überprüfen laufend die Nutzung des Frequenzbands 169,4-169,8125 MHz, um eine effiziente Frequenznutzung sicherzustellen, und unterrichten die Kommission von den Ergebnissen.
Takže na základě našich nálezů jsme vytvořili jakési okno, výhled do tohoto sousedícího světa.
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaměstnavatel bude informován o všech významných nálezech zdravotního dohledu, s přihlédnutím k lékařskému tajemství;
Der Arbeitgeber wird über alle wichtigen Erkenntnisse der Gesundheitsüberwachung unterrichtet; dabei werden die möglichen Grade der ärztlichen Vertraulichkeit berücksichtigt.
Jak můžete vidět, dvakrát jsem zkontroloval ty nálezy, stejně jako zprávu patologa.
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
Spolu s tím ale také ovlivnil výzkum tak, že ochromil praktické využití nových nálezů a vědeckých zjištění.
Es hat die Forschung aber auch dahingehend verändert, dass die Nutzung neuer Erkenntnisse beeinträchtigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš nález mi může pomoci zjistit, co ovládá tuto stanici.
Ihre Erkenntnisse könnten uns verraten, wer diese Station kontrolliert.
Klinický význam těchto nálezů ve vztahu k histologickému zlepšení není znám .
Die klinische Signifikanz dieser Erkenntnisse bezüglich einer histologischen Verbesserung ist nicht bekannt .
Pokud rada orgánů dohledu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy s nálezem vyšetřujícího úředníka souhlasí, informuje o tom vyšetřované osoby.
Ist das ESMA-Aufsichtsorgan mit den Erkenntnissen des Untersuchungsbeauftragten einverstanden, informiert es die den Nachforschungen unterliegenden Personen entsprechend.
Tento nález je v souladu s krátkým poločasem melatoninu u lidí .
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen .
Pokud rada orgánů dohledu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy nesouhlasí s nálezem vyšetřujícího úředníka, předloží vyšetřovaným osobám novou zprávu o nálezu.
Ist das ESMA-Aufsichtsorgan mit den Erkenntnissen des Untersuchungsbeauftragten nicht einverstanden, übermittelt es den Nachforschungen unterliegenden Personen eine neue Auflistung der Prüfungsfeststellungen.
Klinický význam těchto nálezů zůstává neznámý.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
Význam nálezů těchto nádorů u hlodavců není z hlediska rizika pro člověka znám .
Die Relevanz dieser Erkenntnisse zu Tumoren bei Nagern in Bezug auf ein Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od listopadu 2010 oznámilo nález methoxetaminu 23 členských států, Turecko a Norsko.
Laut Angaben von 23 Mitgliedstaaten, der Türkei und Norwegen wurde die Entdeckung von Methoxetamin seit November 2010 in den betreffenden Ländern gemeldet.
Tohle by mohl být největší nález mé antropologické kariéry.
Es könnte die größte anthropologische Entdeckung meiner Karriere sein.
Bylo by možné v případě nálezu kontaminovaného zboží uplatnit s odvoláním na výše zmíněné články dočasný zákaz dovozu takového zboží?
Wäre es im Fall einer Entdeckung verseuchter Waren möglich, unter Berufung auf die genannten Artikel ein zeitweiliges Einfuhrverbot für solche Waren zu verhängen?
Das wäre schon eine Entdeckung, was?
Tato definice vychází ze skutečnosti, že není možné od počátku určit, zda průzkum povede k nálezům ropy nebo zemního plynu.
Diese Definition basiert auf der Tatsache, dass es nicht möglich ist, von vornherein festzulegen, ob die Aufsuchung zu einer Entdeckung von Erdöl oder Erdgas führen wird.
Uhuro, oznamte nález v subprostorovém rozhlase.
Uhura, geben Sie die Entdeckung über Subraumfunk durch.
Nalezli například v poměrně novém skladišti dvanáct hlavic chemických zbraní v bezvadném stavu, ale snížili význam svého nálezu argumentem, že hlavice byly prázdné.
So fanden die Inspektoren in einer relativ neuen Lagerhalle beispielsweise ein Dutzend neuwertiger Gefechtsköpfe für chemische Waffen, aber sie spielten die Bedeutung ihrer Entdeckung herunter indem sie meinten, diese Gefechtsköpfe wären ohnehin leer gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla na tom nálezu svůj podíl?
War sie an der Entdeckung beteiligt?
Bezodkladné ohlášení nálezu citlivého mořského ekosystému Komisi a členským státům zajistí, aby státy těžily z informací o umístění takových ekosystémů a aby se těmto oblastem vyhnuly.
Wird der Kommission und den Mitgliedstaaten unmittelbar nach der Entdeckung eines empfindlichen marinen Ökosystems Bericht erstattet, stehen die Informationen über die Lage solcher Ökosysteme den Mitgliedstaaten zur Verfügung, und die betreffenden Gebiete können gemieden werden.
Důsledkům nálezu mých dopisů unikneme jen odjezdem do Skotska.
Der einzige Weg, den Rückschlägen der Entdeckung meiner Briefe zu entkommen, ist nach Schottland abzureisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký podnik má Ztráty a nálezy plné dámského spodního prádla?
Welcher Betrieb hat Fundsachen, die nur aus Frauenunterwäsche bestehen?
Gina je pak úplně k ničemu, když si Boyle vezme něco ze ztrát a nálezů.
Gina ist gänzlich unbrauchbar, wenn Boyle Fundsachen anhat.
Vezmu tě do svýho Disneylandu, a ty chceš jít jen do ztrát a nálezů.
Ich nehme dich mit in mein Disneyland, und du willst nur zu den Fundsachen.
A po vystoupení, půjde do ztrát a nálezů a pokusí se ho vzít.
Und nach der Show wird er zu den Fundsachen gehen und versuchen, es zurückzuholen.
Pokud bychom něco našli, bylo by to ve Ztrátách a nálezech.
Wenn etwas gefunden worden wäre, wäre es bei den Fundsachen.
Nechám tě podívat se do ztrát a nálezů.
Du kannst mal in meinen "Fundsachen" nachsehen.
- Vedle krabice se ztrátami a nálezy?
- Neben der Kiste mit den Fundsachen?
- Nemají žádnou krabici se ztrátami a nálezy.
- Es gibt keine Kiste mit Fundsachen.
v krabici se ztrátami a nálezy.
in der Kiste mit den Fundsachen.
Žádná krabice se ztrátami a nálezy není.
Es gibt keine Kiste mit Fundsachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku tohoto nálezu se již tak složitá záležitost pravděpodobně dál zkomplikuje.
Infolge dieses Urteils dürfte sich ein schon jetzt kompliziertes Problem weiter verkomplizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z nálezů vnitrostátních soudů, které potvrdily řádný průběh veřejné soutěže, se řecké orgány odvolávají zejména na následující:
Unter den Urteilen der griechischen Gerichte, in denen die Ordnungsmäßigkeit der Ausschreibung bestätigt wird, verweisen die griechischen Behörden insbesondere auf die Folgenden:
V červnu Smithová zveřejnila svůj nález.
Letzten Monat gab Smith ihr Urteil bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s tím bych chtěla připomenout nález Evropského soudu pro lidská práva ve věci Bosphorus Airlines vs. Irsko v roce 2005.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte im Verfahren Bosphorus Airways gegen Irland im Jahre 2005 erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud k tomu dojde, nebudu o svém rozhodnutí ratifikovat či neratifikovat Lisabonskou smlouvu uvažovat dříve, než Ústavní soud vydá svůj nález."
Wenn dies geschieht, dann werde ich meine eigene Entscheidung über die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages zurück halten, bis das Verfassungsgericht sein Urteil verkündet hat."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eadyho nálezu se však podařilo obnažit klíčovou dělicí čáru, která je nezbytná pro veškeré úvahy o soukromí: čáru mezi tím, co je v zájmu veřejnosti a co veřejnost zajímá.
Eines jedoch bewirkte Eadys Urteil: Damit wurde der für klare Positionen hinsichtlich der Privatsphäre maßgebliche Unterschied zwischen dem, was die Öffentlichkeit interessiert und dem, was im öffentlichen Interesse liegt, hervorgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle nálezu Smithové je „etická linie mezi oběma těmito postoji těžko uchopitelná“ a názor, že žádná taková etická dělicí čára neexistuje, naopak „přesvědčivý“.
Smith kommt in ihrem Urteil zu dem Schluss, dass „eine unmissverständliche ethische Unterscheidung schwer fassbar ist“ und die Ansicht, dass es keinen derartigen Unterschied gibt, „überzeugend“ ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak by tato dohoda představovala porušení platných evropských a mezinárodních smluv. Právě na tuto skutečnost, pokud jde o uchovávání údajů, velmi jasně poukázala většina evropských nejvyšších soudů ve svých nálezech k této věci - zejména německý Spolkový ústavní soud v březnu.
Andernfalls würde dieses Abkommen einen Bruch bestehender europäischer und internationaler Verträge bedeuten, und genau das haben auch die meisten europäischen höchsten Gerichte in den bisherigen Urteilen - insbesondere auch das deutsche Bundesverfassungsgericht im März - sehr deutlich gemacht, als es um die Vorratsdatenspeicherung ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pitevní nález
Sektionsbefund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by se uvést údaje o tělesné hmotnosti a pitevních nálezech pro každé jednotlivé zvíře.
Das Körpergewicht der einzelnen Tiere und Sektionsbefunde sollten angegeben werden.
pitevní nálezy; incidence a závažnost abnormalit.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou zkušební skupinu uvede počet zvířat na počátku zkoušky, doba uhynutí jednotlivých zvířat, počet zvířat s jinými příznaky toxicity, popis toxických účinků a pitevní nálezy.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Auswirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou zkušební skupinu uvede počet zvířat na počátku zkoušky, doba uhynutí jednotlivých zvířat, počet zvířat s jinými příznaky toxicity, popis toxických účinků a pitevní nálezy.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Wirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
rozhodčí nález
Schiedsspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto pravidlem by však neměla být dotčena vnitrostátní pravidla týkající se uznávání a výkonu rozhodčích nálezů.
Diese Bestimmung sollte allerdings die nationalen Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen nicht berühren.
Je-li mechanismem pro řešení sporů rozhodčí řízení, použije se Úmluva o uznávání a výkonu cizích rozhodčích nálezů.
Wird als Streitbeilegungsmechanismus die Schiedsgerichtsbarkeit gewählt, gilt das Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche.
Popis dlužných částek podle rozhodčího nálezu se uvádí v 27. bodě odůvodnění.
Zur Beschreibung der nach dem Schiedsspruch fälligen Beträge siehe Erwägungsgrund 27.
Každý se může rozhodnout, že své nároky na úhradu platby předloží rozhodčímu soudu a přijme jeho rozhodčí nález.
Die Beteiligten können entscheiden, ihre Zahlungsansprüche vor einer Schiedsinstanz geltend zu machen und deren Schiedsspruch zu akzeptieren.
využívání mechanismů pro vzájemné uznávání a výkonu cizích soudních rozhodnutí a rozhodčích nálezů.
die Verwendung von Mechanismen für die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Entscheidungen und Schiedssprüche.
Lotyšsko se tomuto rozhodčímu nálezu před přistoupením k Unii dne 1. května 2004 nepodřídilo a Komisi oznámilo jeho plánované provedení po přistoupení.
Lettland setzte den Schiedsspruch nicht um, bevor es der Union am 1. Mai 2004 beitrat, und meldete die geplante Umsetzung dieses Schiedsspruchs nach dem Beitritt bei der Kommission an.
Smlouvu mezi Španělskem a Francií o uznávání a výkonu soudních rozhodnutí a rozhodčích nálezů v občanských a obchodních věcech, podepsanou v Paříži dne 28. května 1969,
das am 28. Mai 1969 in Paris unterzeichnete französisch-spanische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen in Zivil- und Handelssachen;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání.
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nález
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wurdest positiv auf Brca1 getestet?
Nález ukazuje na sebevraždu.
- Das entspricht einem Selbstmord.
Da ist eine Gewebeverdichtung in Deiner Niere.
Tak projdi pitevní nález.
Dann geh den Autopsiebericht durch.
Je to falešně pozitivní nález.
Das war eine Fehldiagnose.
Nález a posudek jsem odevzdal.
Je to pravděpodobně legální nález.
Gehören Sie zur Mannschaft?
So was findet man kein 2.
- Zato tamto byl nález století.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
Mám nález na dálkovém skeneru.
Ich kriege eine Messung auf den Fernscannern.
Patolog právě poslal předběžný nález.
Der Pathologe hat gerade einige vorläufige Ergebnisse geschickt.
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoři našli nález na mojí plíci.
Der Arzt hat einen Fleck auf meiner Lunge entdeckt.
Tohle je nález starý dva dny.
Das fand ich vor 2 Tagen oben bei Bonita.
Svůj nález ihned oznámila detektivu Axelu Foleymu.
Dies hat sie sofort Detective Axel Foley mitgeteilt.
Nechci nic než odměnu za nález.
Ich will nur einen Finderlohn.
Nález dalšího dinosaura, přivezli ho z Argentiny.
In Argentinien hat man einen neuen Dinosaurier entdeckt.
Dobrá zpráva je, že nemám klinický nález.
Die gute Nachricht ist, ich bin nicht klinisch.
Nález láhve všude, tak dávej pozor!
Die macht er dann zu Geld."
Nález láhve všude, tak dávej pozor!
Tenhle matrixový nález je jenom částečný.
Diese Matrix behinhaltet nur Teile.
- sledovat zavedení registru/ systému surveillance v návaznosti na nález farmakovigilanční
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukaž mi pitevní nález, nebo článek v novinách.
Zeig mir den Totenschein. Zeig mir den Autopsiebericht.
Váš nález mi může pomoci zjistit, co ovládá tuto stanici.
Ihre Erkenntnisse könnten uns verraten, wer diese Station kontrolliert.
Seberme ten nález a vraťme se na loď.
Bringen wir es zum Schiff zurück. - Könnte das der Beweis sein?
U čtyř pacientů nemoc ustoupila, což byl velmi vzrušující nález.
Und bei 4 war sie sogar zurückgegangen.
Proto pitevní nález označuje jako příčinu smrti utonutí.
Deshalb steht im Autopsiebericht Ertrinken als Todesursache.
Kardiomyopatie je genetický nález, takže teoreticky zemřel přirozenou smrtí.
Kardiomyopathie ist genetisch bedingt, also ist er eigentlich eines natürlichen Todes gestorben.
Nález úrovně 1 zahrnuje mimo jiné případy, kdy:
Verstöße der Stufe 1 umfassen unter anderem
Nález nohy mohu utajit maximálně tak den nebo dva.
Aber ich kann dieses Fussding nur für ein oder zwei Tage aus der Presse halten.
V novinách se rozebíral nález těch dvou těl.
Es gab eine Menge Presse wegen dieses Leichenfundes.
Takže nález těla na tomto místě je jen náhoda?
Also ist es nur Zufall, dass ihre Leiche dort gefunden wurde?
Každých sto metrů narážíme na nějaký důležitý nález.
Alle 100 Meter stößt man auf ein historisches Monument.
Nález na ledvině nevysvětluje to kašlání nebo sraženiny.
So eine Wucherung würde nicht erklären, warum er Blut gehustet hat, oder die Blutungen.
Vytrhaným drátům z klimatizace sousedů bych neříkal "nález".
Ich würde das Herausreißen der Verkabelung aus der Klimaanlage deines Nachtbarn nicht als "Finden" bezeichnen.
Hlavním měřítkem účinnosti byla přesnost diagnózy - tj . stanovení , zda jde o zhoubný ( pozitivní nález ) či nezhoubný ( negativní nález ) nádor .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Richtigkeit der Diagnose eines malignen Tumors ( positiv ) oder eines gutartigen Tumors ( negativ ) .
Tento nález je však založený na velmi malém vzorku pacientek ( n=129 pacientek ) .
Dennoch basieren diese Ergebnisse auf einer sehr geringen Patientenzahl ( n=129 Patientinnen ) .
ve srovnání s tím, byl nález pár brouků naprosto banální záležitostí.
dagegen nahmen sich ein paar Insekten kümmerlich aus.
Nezviklal tento nový nález vaší důvěru ve sliby dané francouzskými orgány a přesnost informací, které poskytly?
Hat diese neue Wendung in der Affäre nicht allmählich Ihr Vertrauen in die Zusagen der französischen Regierung und die Richtigkeit der übermittelten Informationen ins Wanken gebracht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systémová clearance byla lehce snížena , ale tento nález byl bez klinického významu .
Die systemische Clearance war geringfügig niedriger ; dies war jedoch klinisch nicht signifikant .
Tento nález je ve shodě s význačným účinkem ritonaviru na řadu P450 substrátů .
Dies entspricht den ausgeprägten Effekten von Ritonavir auf ein breites Spektrum von P450-Substraten .
- Klasický nález při TB. - Teď si myslíš, že TB je problém?
Und jetzt denken Sie, Tb wär das Problem?
Ale jestli ta krev bude patřit vám, tak nález těch dvou těl povede k revizi případu.
hat man sich immer zufrieden gegeben. Doch sollte es sich hier um Ihr Blut handeln, werden die Ermittlungen wieder aufgenommen.
Lékař, který měl v ruce jeho nález, potvrdil, že sám to nedokázal.
Wie schaffte er es, aus dem Wasser zu kommen? Alle Ärzte haben gesagt, dass das nicht geht.
Dnes v brzkých ranních hodinách policie potvrdila nález již páté oběti.
Wie die Polizei bestätigt, wurde heute ein fünftes Opfer gefunden.
Zásluhy za ten nález přiznáte celé Gatesově rodině za přispění pana Rileyho Poola.
Als Entdecker des Schatzes gilt die gesamte Familie Gates, mit Unterstützung von Mr. Riley Poole.
Auditorský nález je do šesti měsíců od konce daného účetního období předložen Evropskému parlamentu.“
Die Prüfungsbescheinigung wird dem Europäischen Parlament binnen sechs Monaten nach Ablauf des jeweiligen Geschäftsjahres übermittelt.“
Svůj nález zakládá pouze na skutečnostech, ke kterým měly dotyčné osoby příležitost se vyjádřit.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die betreffenden Personen Stellung nehmen konnten.
Nález nejméně dvou buněk s multivalentními asociacemi je požadovaným důkazem, že testované zvíře je nositelem translokace.
Werden mindestens zwei Zellen mit Translokationsmultivalenten beobachtet, ist damit der erforderliche Nachweis erbracht, dass es sich bei dem untersuchten Tier um einen Translokationsträger handelt.
Člen nevyzradí nález rozhodčího soudu nebo jeho části před jeho zveřejněním v souladu s dohodou.
Die Mitglieder legen Entscheidungen des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, bevor diese entsprechend dem Abkommen veröffentlicht worden sind.
Od listopadu 2010 nahlásilo nález methoxetaminu 23 členských států, Turecko a Norsko.
Laut Angaben von 23 Mitgliedstaaten, der Türkei und Norwegen wurde Methoxetamin seit November 2010 in den betreffenden Ländern entdeckt.
Důkaz nepodporuje nález soudu, že můj klient je vinnen z přípravy vraždy.
Die Beweislage unterstützt nicht die Annahme, dass meine Mandantin des Mordes schuldig ist.
Předběžný nález naznačuje, že stahování kůže probíhalo, zatímco oběť stále dýchala.
Vorläufige Untersuchungsergebnisse deuten an, dass die Häutung stattfand, während das Opfer noch atmete."
Tvůj strýc Sean mi ohlásil nález o dost většího plesiosaura, než je tenhle.
Dein Onkel Sean berichtete von einem Plesiosaurier, der viel größer gewesen war als dieser hier.
Svůj nález zakládá pouze na skutečnostech, ke kterým měly vyšetřované osoby příležitost se vyjádřit.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die den Untersuchungen unterworfenen Personen Stellung nehmen konnten.
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k výrobě.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb.
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k projektování.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb.
Odsuzující verdikt by tedy stačil, ale ten je ještě třeba kvalifikovat s ohledem na nález nepříčetnosti.
Daher kam nur ein Schuldspruch in Frage, doch der war auch noch durch die Anerkennung von Unzurechnungsfähigkeit abzumildern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak soudní dvůr poznamenal, jeho nález z minulého týdne toto klíčové stanovisko popírá:
Die Beurteilung des Internationalen Gerichtshofs von letzter Woche widerlegt diesen entscheidenden Punkt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám nález na kreditce oběti. Chlápek jí použil přímo dole na 7 a 11 ulici.
Jemand hat mit der Kreditkarte des Opfers in einem Supermarkt eingekauft.
Ne, pane Gardnere, vy nenamítáte na základě nálezu, protože tam nález je.
Nein, Mr. Gardner, Sie machen keinen Einspruch aufgrund von fehlender Grundlage, weil es eine Grundlage gibt.
LAPD ohlásila nález těla Sonnyho Amadory. na polní cestě v koňonu Malibu.
Das LAPD hat Sonny Amadors Leiche vor wenigen Stunden auf einem Waldweg im Malibu Canyon gefunden.
Následující tabulka podává seznam nežádoucích ú ink a laboratorních nález pozorovaných ve spontánních hlášeních a v klinických hodnoceních.
Die folgende Tabelle führt Nebenwirkungen und Ergebnisse klinisch-chemischer Untersuchungen auf, beruhend auf Spontanberichten und klinischen Prüfungen.
U pacientů již dříve léčených přípravky s obsahem faktoru IX je nález aktivitu-neutralizujících protilátek ( inhibitorů ) velmi vzácný .
Die Aktivität neutralisierenden Antikörper ( Hemkörpern ) treten in seltenen Fällen bei Patienten auf , denen bereits bei einer früheren Behandlung ein Faktor-IX-haltiges Präparat verabreicht wurde .
Jedinými proměnnými , u kterých byla prokázána statisticky významná korelace s krvácením byly léčba Avastinem a histologický nález dlaždicových buněk .
Die einzigen Variablen mit statistisch signifikanter Korrelation zu den Blutungen waren die Avastin Therapie und die Plattenepithel-Histologie .
Hemoragické kardiomyopatie byly pozorovány pouze u myších samců a byly považovány za sekundární nález závažné koagulopatie zprostředkované vitaminem K.
Hämorrhagische Kardiomyopathie wurde nur bei männlichen Mäusen beobachtet und wurde als Folge einer schweren, durch den Vitamin-K-Weg vermittelten Koagulopathie, erachtet.
Nemusíme přijmout jeho nález, abychom si ovšem povšimli citlivosti toho, jaké by mělo být v budoucnosti složení Parlamentu.
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
Jakmile je potvrzen nález shody v systému EURODAC, není třeba dlouho otálet s podáním žádosti o přijetí dotyčné osoby zpět.
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
V devítiměsíční studii provedené na bíglech s použitím intravenózní bolusové injekce byl pozorován nález na varlatech ( degenerace/ nekróza seminiferní výstelky ) .
In einer Studie mit Beagle-Hunden , die für 9 Monate intravenöse Bolus-Injektionen erhalten hatten , wurden testikuläre Veränderungen beobachtet ( Degeneration/ Nekrose des seminiferen Epithelgewebes ) .
Měl jsem úřední nález dospívajících dívek, které byly zraněny při autonehodě v horním severovýchodě před 10-12 lety.
Das FBI hat nach Mädchen gesucht, die im Nordosten bei Autounfällen verletzt wurden, vor zehn bis zwölf Jahren.
Podle potřeb členského státu, který učinil nález, a má-li dožádaný členský stát tyto informace k dispozici, měly by obsahovat:
Diese Informationen müssen nach Maßgabe des Bedarfs des entdeckenden Mitgliedstaats und der Verfügbarkeit im Bereich des ersuchten Mitgliedstaats Auskunft geben über:
Formulář G je zaslán vždy, je-li zjištěn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb.
Ein Formular G ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die das Recht auf Freizügigkeit genießt.
Formulář G je vždy zaslán, je-li učiněn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb ve Společenství.
Es ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießt.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy – příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Nach Ansicht des Deutschen Verfassungsgerichts allerdings verletzt diese Maßnahme die Verträge der Europäischen Union – ein Rechtsspruch, der momentan von Europäischen Gerichtshof überprüft wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MNICHOV – Německý ústavní soud zveřejnil dlouho očekávaný nález o programu „přímých měnových transakcí (OMT)“ Evropské centrální banky.
MÜNCHEN – Nun endlich hat das Bundesverfassungsgericht seine lang erwartete Stellungnahme zum OMT-Programm der EZB abgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Itálie oznámila pozitivní nález VHS v části jedné kontinentální oblasti, jež se dříve považovala za prostou této nákazy.
Italien hat mitgeteilt, dass in einem Teil seines Binnenwassergebiets, der bislang als frei von der Fischseuche galt, VHS nachgewiesen wurde.
nález druhé úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které není klasifikováno jako první úroveň.
Verstöße der Stufe 2 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die nicht der Stufe 1 zugerechnet werden können.
Je velmi důležité, abychom nádobu i její obsah našli, a proto jsem za její nález vypsal odměnu půl milionu lir.
Es ist so wichtig, dass wir diesen Behälter und seinen Inhalt finden, dass ich eine Belohnung von einer halben Million Lire aussetzte.
byl pramipexol spojen s degenerací sítnice u albinotických potkanůPoslední nález nebyl pozorován. ani u pigmentovaných potkanů ani ve dvouleté studii kancerogenity u albinotických myš ani u
Letzteres wurde bei pigmentierten Ratten nicht beobachtet, auch nicht in einer 2 Jahre dauernden Karzinogenitätsstudie bei Albinomäusen oder anderen untersuchten Spezies.
Ve všech studiích na hlodavcích byla zaznamenána hyperplazie pigmentového epitelu sítnice ( RPE ) a degenerace sítnice , tento nález však nebyl pozorován u psů .
Eine Hyperplasie des Netzhautpigmentepithels und eine Netzhautdegeneration wurden in allen Untersuchungen an Nagern , die mit Ritonavir durchgeführt wurden , festgestellt , nicht aber bei Hunden .
Poslední nález nebyl pozorován ani u pigmentovaných potkanů , ani ve dvouleté studii kancerogenity u albinotických myší , ani u žádného jiného zkoumaného druhu .
Letzteres wurde bei pigmentierten Ratten nicht beobachtet , auch nicht in einer 2 Jahre dauernden Karzinogenitätsstudie bei Albinomäusen oder anderen untersuchten Spezies .
Ve skupině čítající přibližně 12% pacientů, kteří měli na počátku léčby normální cytogenetický nález, byly při pravidelných vyšetřeních následně zjištěny abnormality včetně monosomie 7. chromozomu.
12% der Patienten, die bei einer zytogenetischen Untersuchung am Studienbeginn normale Werte aufwiesen, zeigte bei einer routinemäßigen Wiederholung der Untersuchung Abnormalitäten, einschließlich einer Monosomie 7.
I když tento nález nebyl v klinických studiích s cidofovirem pozorován , mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost .
Obgleich derartige Änderungen in klinischen Studien von Cidofovir nicht beobachtet wurden , könnten sie bei Menschen auftreten und zur Unfruchtbarkeit führen .
I když tento nález nebyl pozorován v klinických studiích s přípravkem VISTIDE , mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost .
Obgleich derartige Veränderungen in klinischen Studien von VISTIDE nicht beobachtet wurden , können sie bei Menschen auftreten und zur Unfruchtbarkeit führen .
Na závěr bych rád uvedl jeden aspekt, v němž se Komise a Parlament shodují: potřebu nález legislativní přístup k problému znečištění hlukem v odvětví železniční dopravy.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, bei dem sich Kommission und Parlament einig sind: Das Erfordernis, für das Problem der Lärmbelästigung im Eisenbahnsektor einen gesetzgeberischen Ansatz zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední kapkou se stal nález rozsáhlých ložisek zemního plynu v Barmě, přičemž bylo zřejmé, že tato ložiska nebudou zpřístupněna Indii, neboť ta byla pokládána za nepřátelskou vůči juntě.
Die entscheidende Wende trat ein, als in Burma riesige Erdgasvorkommen entdeckt wurden, die Indien klarerweise nicht zur Verfügung gestanden wären, nachdem man als der Junta feindlich gesonnen betrachtet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože zvětšení sleziny je běžný nález u pacientů s infekcí HIV a vyskytuje se v různém stupni u většiny pacientů s AIDS, souvislost s léčbou filgrastimem není jasná.
Da eine Milzvergrößerung bei Patienten mit HIV-Infektion häufig auftritt und in unterschiedlichen Schweregraden bei den meisten AIDS-Patienten vorhanden ist, ist ein Zusammenhang mit der Behandlung mit Filgrastim nicht geklärt.
I když tento nález nebyl pozorován v klinických studiích s přípravkem VISTIDE, mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost.
Obgleich derartige Veränderungen in klinischen Studien von VISTIDE nicht beobachtet wurden, können sie bei Menschen auftreten und zu Unfruchtbarkeit führen.
Diagnostický laboratorní nález zahrnuje snížené pH krve, hladiny laktátu v plazmě nad 5 mmol/ l a zvýšenou aniontovou mezeru a zvýšený poměr laktát/ pyruvát.
Diagnostische Laborwerte sind erniedrigter pH-Wert des Blutes, Plasma-Laktat-Spiegel über 5 mmol/l sowie eine Erhöhung der Anionenlücke und des Laktat/Pyruvat- Quotienten.
Nález byl ve většině případů přechodného charakteru a nevedl k akutnímu i progresivnímu onemocnění ledvin ( viz . bod 4. 8 . č " Nežádoucí účinky " ) .
Proteinurie hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt ( siehe Abschnitt 4. 8 Nebenwirkungen ) .
V průběhu pokračující léčby došlo ve většině případů ke spotánnímu snížení , resp . vymizení proteinurie , a tento nález nesignalizoval akutní nebo progresivní onemocnění ledvin .
In den meisten Fällen wird die Proteinurie bei fortgesetzter Therapie geringer oder verschwindet spontan und hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt .
Dnes ráno zašel za patologem do Ústavu soudního lékařství pro pitevní nález svojí ženy a pak si šel úplně v klidu do ordinace.
Sodass er heute Morgen erst beim Gerichtsmediziner vorbeigeht, um die Akte seiner Frau einzusehen, ehe er zur Arbeit fährt, um ruhig auf uns zu warten?
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei entscheidet das Schiedspanel innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab, ob es den Fall als dringend ansieht.
určit, zda izolát patří k podtypu H5 nebo H7 či ne, přičemž pozitivní nález vyžaduje zavedení opatření pro tlumení LPAI podtypů H5 a H7;
bestimmen, ob das Isolat vom Subtyp H5 bzw. H7 ist oder nicht, wobei eine positive Identifizierung die Durchführung der Maßnahmen zur Bekämpfung von NPAI der Subtypen H5 und H7 erfordert;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
pozitivní nález o fyzické osobě, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
Pozitivní nález týkající se fyzické osoby, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
„Pozitivní nález“ o fyzické osobě, o které byl záznam za účelem zatčení pořízen, by měl být vždy okamžitě sdělen centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
(Nejnovější nizozemská zpráva zveřejněná poté, co Smithová předložila svůj nález, potvrzuje, že k žádnému dramatickému vzestupu případů eutanazie v Nizozemsku nedošlo.)
(Der jüngste niederländische Bericht, der nach Smiths Urteilsverkündung veröffentlicht wurde, bestätigt, dass es in den Niederlanden keine dramatische Steigerung der Fälle von Sterbehilfe gab.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar