Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nález&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nález Befund 259 Fund 43 Ergebnis 40 Erkenntnis 24 Entdeckung 18 Fundsache 13 Urteil 8 Ratschlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nálezBefund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobné nálezy byly pozorovány u novorozených a nedospělých zvířat .
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jsi podle zákona povinna ukázat všechny své nálezy obhajobě.
Du bist verpflichtet, der Verteidigung deinen Befund zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně , pro tyto nálezy u žen nebylo nalezeno žádné definitivní vysvětlení .
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Jaký byl nález?
Wie lautete der Befund?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními nálezy byla renální toxicita a zákal oční čočky ( katarakta ) .
Die wichtigsten Befunde waren Nephrotoxizität und Trübung der Augenlinse ( Katarakt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mě svědectví k nálezu bylo pravdivé.
Basierend auf den Autopsie Befunden war meine Aussage wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Většina těchto nálezů byla reverzibilní po 2 až 6 týdnech bez léčby .
Die meisten dieser Befunde waren nach 2 bis 6 behandlungsfreien Wochen reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech se nález během léčby spontánně upravil.
In manchen Fällen verschwanden diese Befunde unter Therapie spontan.
   Korpustyp: Fachtext
Tak se rozhodla předat nálezy EPA.
Also entschied sie sich, die Befunde der Umweltbehörde zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pitevní nález Sektionsbefund 4
rozhodčí nález Schiedsspruch 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nález

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš pozitivní nález?
Du wurdest positiv auf Brca1 getestet?
   Korpustyp: Untertitel
Nález ukazuje na sebevraždu.
- Das entspricht einem Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Na ledvině je nález.
Da ist eine Gewebeverdichtung in Deiner Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Tak projdi pitevní nález.
Dann geh den Autopsiebericht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešně pozitivní nález.
Das war eine Fehldiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Nález a posudek jsem odevzdal.
Ich habe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobně legální nález.
Gehören Sie zur Mannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš životní nález.
So was findet man kein 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Zato tamto byl nález století.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nález na dálkovém skeneru.
Ich kriege eine Messung auf den Fernscannern.
   Korpustyp: Untertitel
Patolog právě poslal předběžný nález.
Der Pathologe hat gerade einige vorläufige Ergebnisse geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktoři našli nález na mojí plíci.
Der Arzt hat einen Fleck auf meiner Lunge entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nález starý dva dny.
Das fand ich vor 2 Tagen oben bei Bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj nález ihned oznámila detektivu Axelu Foleymu.
Dies hat sie sofort Detective Axel Foley mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nic než odměnu za nález.
Ich will nur einen Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nález dalšího dinosaura, přivezli ho z Argentiny.
In Argentinien hat man einen neuen Dinosaurier entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je, že nemám klinický nález.
Die gute Nachricht ist, ich bin nicht klinisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nález láhve všude, tak dávej pozor!
Die macht er dann zu Geld."
   Korpustyp: Untertitel
Nález láhve všude, tak dávej pozor!
Vivian Glücksberg!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle matrixový nález je jenom částečný.
Diese Matrix behinhaltet nur Teile.
   Korpustyp: Untertitel
- sledovat zavedení registru/ systému surveillance v návaznosti na nález farmakovigilanční
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
   Korpustyp: Fachtext
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukaž mi pitevní nález, nebo článek v novinách.
Zeig mir den Totenschein. Zeig mir den Autopsiebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nález mi může pomoci zjistit, co ovládá tuto stanici.
Ihre Erkenntnisse könnten uns verraten, wer diese Station kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Seberme ten nález a vraťme se na loď.
Bringen wir es zum Schiff zurück. - Könnte das der Beweis sein?
   Korpustyp: Untertitel
U čtyř pacientů nemoc ustoupila, což byl velmi vzrušující nález.
Und bei 4 war sie sogar zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pitevní nález označuje jako příčinu smrti utonutí.
Deshalb steht im Autopsiebericht Ertrinken als Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiomyopatie je genetický nález, takže teoreticky zemřel přirozenou smrtí.
Kardiomyopathie ist genetisch bedingt, also ist er eigentlich eines natürlichen Todes gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nález úrovně 1 zahrnuje mimo jiné případy, kdy:
Verstöße der Stufe 1 umfassen unter anderem
   Korpustyp: EU
Nález nohy mohu utajit maximálně tak den nebo dva.
Aber ich kann dieses Fussding nur für ein oder zwei Tage aus der Presse halten.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách se rozebíral nález těch dvou těl.
Es gab eine Menge Presse wegen dieses Leichenfundes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nález těla na tomto místě je jen náhoda?
Also ist es nur Zufall, dass ihre Leiche dort gefunden wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Každých sto metrů narážíme na nějaký důležitý nález.
Alle 100 Meter stößt man auf ein historisches Monument.
   Korpustyp: Untertitel
Nález na ledvině nevysvětluje to kašlání nebo sraženiny.
So eine Wucherung würde nicht erklären, warum er Blut gehustet hat, oder die Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhaným drátům z klimatizace sousedů bych neříkal "nález".
Ich würde das Herausreißen der Verkabelung aus der Klimaanlage deines Nachtbarn nicht als "Finden" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti byla přesnost diagnózy - tj . stanovení , zda jde o zhoubný ( pozitivní nález ) či nezhoubný ( negativní nález ) nádor .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Richtigkeit der Diagnose eines malignen Tumors ( positiv ) oder eines gutartigen Tumors ( negativ ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento nález je však založený na velmi malém vzorku pacientek ( n=129 pacientek ) .
Dennoch basieren diese Ergebnisse auf einer sehr geringen Patientenzahl ( n=129 Patientinnen ) .
   Korpustyp: Fachtext
ve srovnání s tím, byl nález pár brouků naprosto banální záležitostí.
dagegen nahmen sich ein paar Insekten kümmerlich aus.
   Korpustyp: Literatur
Nezviklal tento nový nález vaší důvěru ve sliby dané francouzskými orgány a přesnost informací, které poskytly?
Hat diese neue Wendung in der Affäre nicht allmählich Ihr Vertrauen in die Zusagen der französischen Regierung und die Richtigkeit der übermittelten Informationen ins Wanken gebracht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémová clearance byla lehce snížena , ale tento nález byl bez klinického významu .
Die systemische Clearance war geringfügig niedriger ; dies war jedoch klinisch nicht signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Tento nález je ve shodě s význačným účinkem ritonaviru na řadu P450 substrátů .
Dies entspricht den ausgeprägten Effekten von Ritonavir auf ein breites Spektrum von P450-Substraten .
   Korpustyp: Fachtext
- Klasický nález při TB. - Teď si myslíš, že TB je problém?
Und jetzt denken Sie, Tb wär das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ta krev bude patřit vám, tak nález těch dvou těl povede k revizi případu.
hat man sich immer zufrieden gegeben. Doch sollte es sich hier um Ihr Blut handeln, werden die Ermittlungen wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař, který měl v ruce jeho nález, potvrdil, že sám to nedokázal.
Wie schaffte er es, aus dem Wasser zu kommen? Alle Ärzte haben gesagt, dass das nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v brzkých ranních hodinách policie potvrdila nález již páté oběti.
Wie die Polizei bestätigt, wurde heute ein fünftes Opfer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zásluhy za ten nález přiznáte celé Gatesově rodině za přispění pana Rileyho Poola.
Als Entdecker des Schatzes gilt die gesamte Familie Gates, mit Unterstützung von Mr. Riley Poole.
   Korpustyp: Untertitel
Auditorský nález je do šesti měsíců od konce daného účetního období předložen Evropskému parlamentu.“
Die Prüfungsbescheinigung wird dem Europäischen Parlament binnen sechs Monaten nach Ablauf des jeweiligen Geschäftsjahres übermittelt.“
   Korpustyp: EU
Svůj nález zakládá pouze na skutečnostech, ke kterým měly dotyčné osoby příležitost se vyjádřit.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die betreffenden Personen Stellung nehmen konnten.
   Korpustyp: EU
Nález nejméně dvou buněk s multivalentními asociacemi je požadovaným důkazem, že testované zvíře je nositelem translokace.
Werden mindestens zwei Zellen mit Translokationsmultivalenten beobachtet, ist damit der erforderliche Nachweis erbracht, dass es sich bei dem untersuchten Tier um einen Translokationsträger handelt.
   Korpustyp: EU
Člen nevyzradí nález rozhodčího soudu nebo jeho části před jeho zveřejněním v souladu s dohodou.
Die Mitglieder legen Entscheidungen des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, bevor diese entsprechend dem Abkommen veröffentlicht worden sind.
   Korpustyp: EU
Od listopadu 2010 nahlásilo nález methoxetaminu 23 členských států, Turecko a Norsko.
Laut Angaben von 23 Mitgliedstaaten, der Türkei und Norwegen wurde Methoxetamin seit November 2010 in den betreffenden Ländern entdeckt.
   Korpustyp: EU
Důkaz nepodporuje nález soudu, že můj klient je vinnen z přípravy vraždy.
Die Beweislage unterstützt nicht die Annahme, dass meine Mandantin des Mordes schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný nález naznačuje, že stahování kůže probíhalo, zatímco oběť stále dýchala.
Vorläufige Untersuchungsergebnisse deuten an, dass die Häutung stattfand, während das Opfer noch atmete."
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj strýc Sean mi ohlásil nález o dost většího plesiosaura, než je tenhle.
Dein Onkel Sean berichtete von einem Plesiosaurier, der viel größer gewesen war als dieser hier.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj nález zakládá pouze na skutečnostech, ke kterým měly vyšetřované osoby příležitost se vyjádřit.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die den Untersuchungen unterworfenen Personen Stellung nehmen konnten.
   Korpustyp: EU
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k výrobě.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k projektování.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
Odsuzující verdikt by tedy stačil, ale ten je ještě třeba kvalifikovat s ohledem na nález nepříčetnosti.
Daher kam nur ein Schuldspruch in Frage, doch der war auch noch durch die Anerkennung von Unzurechnungsfähigkeit abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak soudní dvůr poznamenal, jeho nález z minulého týdne toto klíčové stanovisko popírá:
Die Beurteilung des Internationalen Gerichtshofs von letzter Woche widerlegt diesen entscheidenden Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám nález na kreditce oběti. Chlápek jí použil přímo dole na 7 a 11 ulici.
Jemand hat mit der Kreditkarte des Opfers in einem Supermarkt eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane Gardnere, vy nenamítáte na základě nálezu, protože tam nález je.
Nein, Mr. Gardner, Sie machen keinen Einspruch aufgrund von fehlender Grundlage, weil es eine Grundlage gibt.
   Korpustyp: Untertitel
LAPD ohlásila nález těla Sonnyho Amadory. na polní cestě v koňonu Malibu.
Das LAPD hat Sonny Amadors Leiche vor wenigen Stunden auf einem Waldweg im Malibu Canyon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Následující tabulka podává seznam nežádoucích ú ink a laboratorních nález pozorovaných ve spontánních hlášeních a v klinických hodnoceních.
Die folgende Tabelle führt Nebenwirkungen und Ergebnisse klinisch-chemischer Untersuchungen auf, beruhend auf Spontanberichten und klinischen Prüfungen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů již dříve léčených přípravky s obsahem faktoru IX je nález aktivitu-neutralizujících protilátek ( inhibitorů ) velmi vzácný .
Die Aktivität neutralisierenden Antikörper ( Hemkörpern ) treten in seltenen Fällen bei Patienten auf , denen bereits bei einer früheren Behandlung ein Faktor-IX-haltiges Präparat verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jedinými proměnnými , u kterých byla prokázána statisticky významná korelace s krvácením byly léčba Avastinem a histologický nález dlaždicových buněk .
Die einzigen Variablen mit statistisch signifikanter Korrelation zu den Blutungen waren die Avastin Therapie und die Plattenepithel-Histologie .
   Korpustyp: Fachtext
Hemoragické kardiomyopatie byly pozorovány pouze u myších samců a byly považovány za sekundární nález závažné koagulopatie zprostředkované vitaminem K.
Hämorrhagische Kardiomyopathie wurde nur bei männlichen Mäusen beobachtet und wurde als Folge einer schweren, durch den Vitamin-K-Weg vermittelten Koagulopathie, erachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nemusíme přijmout jeho nález, abychom si ovšem povšimli citlivosti toho, jaké by mělo být v budoucnosti složení Parlamentu.
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile je potvrzen nález shody v systému EURODAC, není třeba dlouho otálet s podáním žádosti o přijetí dotyčné osoby zpět.
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
V devítiměsíční studii provedené na bíglech s použitím intravenózní bolusové injekce byl pozorován nález na varlatech ( degenerace/ nekróza seminiferní výstelky ) .
In einer Studie mit Beagle-Hunden , die für 9 Monate intravenöse Bolus-Injektionen erhalten hatten , wurden testikuläre Veränderungen beobachtet ( Degeneration/ Nekrose des seminiferen Epithelgewebes ) .
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsem úřední nález dospívajících dívek, které byly zraněny při autonehodě v horním severovýchodě před 10-12 lety.
Das FBI hat nach Mädchen gesucht, die im Nordosten bei Autounfällen verletzt wurden, vor zehn bis zwölf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeb členského státu, který učinil nález, a má-li dožádaný členský stát tyto informace k dispozici, měly by obsahovat:
Diese Informationen müssen nach Maßgabe des Bedarfs des entdeckenden Mitgliedstaats und der Verfügbarkeit im Bereich des ersuchten Mitgliedstaats Auskunft geben über:
   Korpustyp: EU
Formulář G je zaslán vždy, je-li zjištěn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb.
Ein Formular G ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die das Recht auf Freizügigkeit genießt.
   Korpustyp: EU
Formulář G je vždy zaslán, je-li učiněn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb ve Společenství.
Es ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießt.
   Korpustyp: EU
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy – příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Nach Ansicht des Deutschen Verfassungsgerichts allerdings verletzt diese Maßnahme die Verträge der Europäischen Union – ein Rechtsspruch, der momentan von Europäischen Gerichtshof überprüft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MNICHOV – Německý ústavní soud zveřejnil dlouho očekávaný nález o programu „přímých měnových transakcí (OMT)“ Evropské centrální banky.
MÜNCHEN – Nun endlich hat das Bundesverfassungsgericht seine lang erwartete Stellungnahme zum OMT-Programm der EZB abgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itálie oznámila pozitivní nález VHS v části jedné kontinentální oblasti, jež se dříve považovala za prostou této nákazy.
Italien hat mitgeteilt, dass in einem Teil seines Binnenwassergebiets, der bislang als frei von der Fischseuche galt, VHS nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
nález druhé úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které není klasifikováno jako první úroveň.
Verstöße der Stufe 2 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die nicht der Stufe 1 zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité, abychom nádobu i její obsah našli, a proto jsem za její nález vypsal odměnu půl milionu lir.
Es ist so wichtig, dass wir diesen Behälter und seinen Inhalt finden, dass ich eine Belohnung von einer halben Million Lire aussetzte.
   Korpustyp: Untertitel
byl pramipexol spojen s degenerací sítnice u albinotických potkanůPoslední nález nebyl pozorován. ani u pigmentovaných potkanů ani ve dvouleté studii kancerogenity u albinotických myš ani u
Letzteres wurde bei pigmentierten Ratten nicht beobachtet, auch nicht in einer 2 Jahre dauernden Karzinogenitätsstudie bei Albinomäusen oder anderen untersuchten Spezies.
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech studiích na hlodavcích byla zaznamenána hyperplazie pigmentového epitelu sítnice ( RPE ) a degenerace sítnice , tento nález však nebyl pozorován u psů .
Eine Hyperplasie des Netzhautpigmentepithels und eine Netzhautdegeneration wurden in allen Untersuchungen an Nagern , die mit Ritonavir durchgeführt wurden , festgestellt , nicht aber bei Hunden .
   Korpustyp: Fachtext
Poslední nález nebyl pozorován ani u pigmentovaných potkanů , ani ve dvouleté studii kancerogenity u albinotických myší , ani u žádného jiného zkoumaného druhu .
Letzteres wurde bei pigmentierten Ratten nicht beobachtet , auch nicht in einer 2 Jahre dauernden Karzinogenitätsstudie bei Albinomäusen oder anderen untersuchten Spezies .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině čítající přibližně 12% pacientů, kteří měli na počátku léčby normální cytogenetický nález, byly při pravidelných vyšetřeních následně zjištěny abnormality včetně monosomie 7. chromozomu.
12% der Patienten, die bei einer zytogenetischen Untersuchung am Studienbeginn normale Werte aufwiesen, zeigte bei einer routinemäßigen Wiederholung der Untersuchung Abnormalitäten, einschließlich einer Monosomie 7.
   Korpustyp: Fachtext
I když tento nález nebyl v klinických studiích s cidofovirem pozorován , mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost .
Obgleich derartige Änderungen in klinischen Studien von Cidofovir nicht beobachtet wurden , könnten sie bei Menschen auftreten und zur Unfruchtbarkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
I když tento nález nebyl pozorován v klinických studiích s přípravkem VISTIDE , mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost .
Obgleich derartige Veränderungen in klinischen Studien von VISTIDE nicht beobachtet wurden , können sie bei Menschen auftreten und zur Unfruchtbarkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Na závěr bych rád uvedl jeden aspekt, v němž se Komise a Parlament shodují: potřebu nález legislativní přístup k problému znečištění hlukem v odvětví železniční dopravy.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, bei dem sich Kommission und Parlament einig sind: Das Erfordernis, für das Problem der Lärmbelästigung im Eisenbahnsektor einen gesetzgeberischen Ansatz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední kapkou se stal nález rozsáhlých ložisek zemního plynu v Barmě, přičemž bylo zřejmé, že tato ložiska nebudou zpřístupněna Indii, neboť ta byla pokládána za nepřátelskou vůči juntě.
Die entscheidende Wende trat ein, als in Burma riesige Erdgasvorkommen entdeckt wurden, die Indien klarerweise nicht zur Verfügung gestanden wären, nachdem man als der Junta feindlich gesonnen betrachtet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože zvětšení sleziny je běžný nález u pacientů s infekcí HIV a vyskytuje se v různém stupni u většiny pacientů s AIDS, souvislost s léčbou filgrastimem není jasná.
Da eine Milzvergrößerung bei Patienten mit HIV-Infektion häufig auftritt und in unterschiedlichen Schweregraden bei den meisten AIDS-Patienten vorhanden ist, ist ein Zusammenhang mit der Behandlung mit Filgrastim nicht geklärt.
   Korpustyp: Fachtext
I když tento nález nebyl pozorován v klinických studiích s přípravkem VISTIDE, mohou se tyto změny objevit u člověka a způsobit tak neplodnost.
Obgleich derartige Veränderungen in klinischen Studien von VISTIDE nicht beobachtet wurden, können sie bei Menschen auftreten und zu Unfruchtbarkeit führen.
   Korpustyp: Fachtext
Diagnostický laboratorní nález zahrnuje snížené pH krve, hladiny laktátu v plazmě nad 5 mmol/ l a zvýšenou aniontovou mezeru a zvýšený poměr laktát/ pyruvát.
Diagnostische Laborwerte sind erniedrigter pH-Wert des Blutes, Plasma-Laktat-Spiegel über 5 mmol/l sowie eine Erhöhung der Anionenlücke und des Laktat/Pyruvat- Quotienten.
   Korpustyp: Fachtext
Nález byl ve většině případů přechodného charakteru a nevedl k akutnímu i progresivnímu onemocnění ledvin ( viz . bod 4. 8 . č " Nežádoucí účinky " ) .
Proteinurie hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt ( siehe Abschnitt 4. 8 Nebenwirkungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu pokračující léčby došlo ve většině případů ke spotánnímu snížení , resp . vymizení proteinurie , a tento nález nesignalizoval akutní nebo progresivní onemocnění ledvin .
In den meisten Fällen wird die Proteinurie bei fortgesetzter Therapie geringer oder verschwindet spontan und hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes ráno zašel za patologem do Ústavu soudního lékařství pro pitevní nález svojí ženy a pak si šel úplně v klidu do ordinace.
Sodass er heute Morgen erst beim Gerichtsmediziner vorbeigeht, um die Akte seiner Frau einzusehen, ehe er zur Arbeit fährt, um ruhig auf uns zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei entscheidet das Schiedspanel innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab, ob es den Fall als dringend ansieht.
   Korpustyp: EU
určit, zda izolát patří k podtypu H5 nebo H7 či ne, přičemž pozitivní nález vyžaduje zavedení opatření pro tlumení LPAI podtypů H5 a H7;
bestimmen, ob das Isolat vom Subtyp H5 bzw. H7 ist oder nicht, wobei eine positive Identifizierung die Durchführung der Maßnahmen zur Bekämpfung von NPAI der Subtypen H5 und H7 erfordert;
   Korpustyp: EU
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
   Korpustyp: EU
pozitivní nález o fyzické osobě, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Pozitivní nález týkající se fyzické osoby, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
„Pozitivní nález“ o fyzické osobě, o které byl záznam za účelem zatčení pořízen, by měl být vždy okamžitě sdělen centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person ist stets umgehend dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
(Nejnovější nizozemská zpráva zveřejněná poté, co Smithová předložila svůj nález, potvrzuje, že k žádnému dramatickému vzestupu případů eutanazie v Nizozemsku nedošlo.)
(Der jüngste niederländische Bericht, der nach Smiths Urteilsverkündung veröffentlicht wurde, bestätigt, dass es in den Niederlanden keine dramatische Steigerung der Fälle von Sterbehilfe gab.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar