Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zařízení a nálože viz bod ML4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
Dokáže překládat 200kilové atomové nálože třeba celou noc.
Der kann 400 Pfund schwere atomare Ladung nächtelang heben.
pro zařízení a nálože viz bod ML4 a 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahující energetický materiál elektrickými prostředky, a to:
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert, um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Jakmile budeme vevnitř, rozmístíme nálože a vyřadíme vysílačku.
Wir bringen die Ladungen an, sprengen den Transmitter.
1A007 Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahujícch energetický materiál elektrickými prostředky:
1A007 Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Dejte ty nálože na schodiště a zbavte se jich.
Platziert die Ladungen im Treppenhaus, und erledigt sie.
Nálože, přístroje a součásti:
Ladungen, Vorrichtungen und Bestandteile, wie folgt:
Nějaký typ malé nálože odstřelil kliku u dveří.
Irgendeine kleine Ladung muss den Türknauf aufgesprengt haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kumulativní nálož
|
Hohlladung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nálož
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O půlnoci vybuchne nálož.
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
Dieses Ding ist ein verfluchtes Pulverfass.
Rachel je nálož sílenosti.
Rachel ist absolut durchgeknallt.
Právě nařizuji poslední nálož.
Ich bring nur noch den letzten Zünder an.
- Nálož už měla vybouchnout.
Das Ding hätte hochgehen müssen.
Nálož jeho nenávisti by vybuchla.
würden sich die Batterien seines Hasses entladen.
Pořád je to strašná nálož.
Es ist immer die Fallbelastung.
A získám zpátky tu nálož.
Ještě tím trkneš o nálož.
Ta nálož ji zastaví srdce.
Elektrisierst du sie, bleibt ihr Herz stehen.
Vyskratuje nálož v tvé hlavě.
Svou nálož sis už vyplýtval.
Du hast dein Pulver schon verschossen.
Masuka ještě nezačal stíhat tu nálož případů.
Masuka hat nicht mal angefangen die Fälle abzuarbeiten.
První nálož byla odpálena, druhá ne.
Der erste war explodiert. Der zweite nicht.
Neudržel jsem nálož a teď mám dceru.
Aber so gibt es heute meine Tochter.
To není vězení, ale časovaná nálož.
Připravte se odpálit nálož na nájezdu.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
Shod' svou nálož tam, co Al.
Pass auf, was er tut und mache dort weiter.
Prachová nálož v pozici pro nabíjení!
Zündladung in Ladeposition.
Odpálili podprostorovou nálož! Vytvořila se trhlina!
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Je mi jedno, kde tu nálož odpálíte.
Mir egal, wo wir ihn hochpusten.
To je enormní nálož koňskejch sraček.
Das ist ein großer Haufen Pferdescheiße.
Při dopadu pulzová nálož biologicky zabije Leviatana.
Beim Auftreffen wird die Impulsladung alle biologischen Teile des Leviathans töten.
A mezitím zvládám pěknou nálož sedativ.
Und dazwischen werfe ich mir jede Menge Beruhigungsmittel ein.
Latha Mabrin vyrobil tu plazmovou nálož.
Latha Mabrin baute die Plasmasprengladung.
Říkal, že šlo o nálož v autě.
Er sagte es gab eine Autobombe.
Ještě jednu nálož, asi dvě minuty.
Noch ein Fass, noch zwei Minuten.
Nálož připravena. Robot vyráží na cestu.
- Okay, Anhänger bereit, Bot fährt.
Ale aktivační nálož zničila padesátimetrový úsek ropovodu.
Aber die Auslösekraft zerstörte einen 50-m-langen Abschnitt der Pipeline.
Našel jsi také nálož na hlavním kabelu?
Hast du auch die Hauptladung gefunden?
Přistanou, vyvrtají šachtu a uloží nálož.
Sie bohren ein Loch, schmeißen Atombomben rein und sprengen.
Vyvrtáte šachtu, uložíte nálož a odletíte.
Sie bohren Löcher, platzieren die Bomben und verschwinden.
Než připravíme nálož, celej proces si proberem.
Bevor wir sprengen, gehen wir alles noch mal durch.
Genotyp 2 nebo 3 Genotyp 2 nebo 3 RVR Nízká virová nálož Vysoká virová nálož
Genotyp 2 oder 3 Genotyp 2 oder 3 rasches virologisches Ansprechen
Ve všech studiích snížil přípravek Kaletra virovou nálož .
In allen Studien verringerte Kaletra die Viruslast .
Ovladačem odpálím nálož z kteréhokoli místa na planetě.
Und mit dieser Fernbedienung kann es von jedem Punkt dieses Planeten gezündet werden.
Střela může nechat explodovat nálož bez velkého výbuchu.
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
Plasmová nálož bude mít účinek do vzdálenosti 15 metrů.
Ich bat Sie nicht um Ihre Meinung.
No, myslím, že tys měla menší nálož předmětů.
Nun, es klingt so, als ob du den leichteren Stundenplan hattest.
Pustím vám do hlavy 1000 voltů a tím zkratuji nálož.
Ich werde1000 Volt durch eure Köpfe jagen und eure Bomben braten.
Cílená nálož. Její použití ukazuje, že jsou technicky velice schopní.
Diese Art der Sprengung, diese Arbeitsweise, deutet darauf hin, daß sie absolut versiert sind.
Nálož je vybavena časovačem, který je nastaven na 15:00.
Der Timer ist auf 15 Uhr eingestellt.
Nejdřív sem dali nálož, a pak změnili názor.
Bauen das erst ein und überlegen sichs wieder.
Ve svrchní části atmosféry je odpálena jaderná nálož.
Ein nuklearer Sprengkopf in der äußeren Atmosphäre.
Já bych použil nálož se směrovým účinkem a zápalnou šňůrou.
Ich würde eine Hohlladung mit einer Zündschnur verwenden.
Nálož dynamitu si s tou železnou bednou poradí.
Zwei Stangen Dynamit werden mit der Eisenkiste sowieso fertig.
Pane Bauere, byla to jediná nálož C-4 v budově?
Mr. Bauer, war das hier das einzige C-4 im Gebäude?
Odmontoval primární nálož z hlavice a dal ji do ruksaku.
Er hat den Primärzünder vom Sprengkopf entfernt und in einen Rucksack gepackt.
musíte dálkově odpálit nálož dřív, než asteroid překročí tuto hranici.
BEVOR der Asteroid diesen Punkt passiert hat: Die Nullbarriere.
Nízká virová nálož = ≤ 800 000 IU/ ml; vysoká virová nálož = " 800 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4
Byla to třetí taková nálož, která ve Španělsku vybuchla během 24 hodin.
Es war dies die dritte Autobombe, die innerhalb von 24 Stunden in Spanien explodierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Norvir by v kombinaci s jinými antivirotiky mohl také snižovat virovou nálož u dětí .
In Kombination mit anderen Arzneimitteln konnte Norvir auch die Viruslasten bei Kindern senken .
Po 48 týdnů zůstala u všech pacientů virová nálož " 200 kopií/ ml.
Die Viruslast blieb in den 48 Wochen bei allen Patienten " 200 Kopien/ml.
Kumulativní nálož o velikosti, která prorazí stěnu, na sebe upozorní všechny v okruhu několika km.
Eine Hohlladung groß genug, um durch eine Wand zu kommen, ist ebenso laut genug, um von jedem meilenweit gehört zu werden.
-Schmitte, když narazíme na dno nebo nějakou překážku, zapalte tu nálož.
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
Udělejte biopsii té léze, potvrďte, že umírá a pak jí dejte nálož arsenu.
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
Snad se mi podaří odpálit nálož odsud a protáhnout se kolem pole reaktoru.
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
Ta nálož by měla explodovat rovnou dolů, ale nic není perfektní.
Die Konturladung sollte es direkt nach unten blasen, aber es ist keine perfekte Welt.
Jestli to měla tvoje matka, tak je tu 50% šance. Jsi tikající nálož.
Wenn es Ihre Mom hatte, sind Sie zu 50% eine tickende Zeitbombe.
Nemůže to být déle, riskovali bychom, že najdou nálož dřív, než vybuchne.
Sonst könnten sie die Sprengladungen finden, bevor sie hochgehen.
Stáhneme výsadky zpátky na Voyager a zaměříme na tuhle laboratoř gravimetrickou nálož.
Ich schicke das Außenteam zurück und ziele auf diese Einrichtung.
Někde v dálce vybuchla nálož rakety s dutým rachotem, který se vracel ozvěnou.
Irgendwo in der Ferne explodierte eine Raketenbombe mit dumpfem, widerhallendem Dröhnen.
To je jeden z těch výrazů pod který se schová celá nálož hříchů.
Das ist eins der vielen Wörter, das eine große Anzahl von Sünden beinhaltet.
Díky Kanedovi a Capovi, naše štíty zůstaly nedotčené. Stejně jako nálož.
Thanks both to Kaneda and Capa, unsere schilde sind intakt und auch die fracht-
Mají tu dokonce speciální mapu, abys sis vybral, kam tu svou nálož pošleš.
Die haben sogar eine spezielle Karte, da kann man auswählen, worauf man kacken will.
Pokud byste našli hnízdo, vhoďte do něj nálož a okamžitě se stáhněte.
Also, wenn Ihr auf ein Versteck oder eine Höhle stoßt, hat das Ablegen des Thermitpakets oberste Priorität. Zieht euch dann zurück.
Pak ti sundám tu nálož a společně utečeme k Andymu domů.
Dann können wir wieder zu Andy.
80 a 50% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml; podle analýzy " on- treatment " mělo 96% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 74% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml.
In der Intent-to-treat Analyse hatten 65% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 50% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml; in der On-treatment Analyse hatten 96% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 74% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml.
Malá virová nálož = ≤ 800, 000 IU/ ml; velká virová nálož = " 800, 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4 a nedetekovatelná HCV RNA v týdnu 24
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4 und HCV-RNA nicht nachweisbar in Woche 24.
Nízká virová nálož = ≤ 800 000 IU/ ml; vysoká virová nálož = " 800 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4 a nedetekovatelná HCV RNA v týdnu 24
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4 und HCV-RNA nicht nachweisbar in Woche 24.
Ukázalo se také, že CRIXIVAN pomáhá snižovat množství HIV ve Vašem organismu (" virová nálož ") a zvyšovat počet (T) buněk CD4.
Es wurde auch gezeigt, dass CRIXIVAN hilft, die Menge an HIV im Körper (die so genannte " Viruslast") zu senken und die Zahl der CD4-(T-)Zellen zu erhöhen.
Genotyp HCV a výchozí virová nálož jsou prognostickými faktory , o nichž je známo , že ovlivňují počet příznivých odpovědí na léčbu .
Der HCV-Genotyp und der Ausgangswert der Viruslast sind prognostische Faktoren , die bekannte Einflussfaktoren für die Ansprechrate sind .
(PL) Pane předsedo, chtěl bych se obrátit na ty, kteří v této sněmovně odpálili nálož klamu a demagogie.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte diejenigen ansprechen, die ihre Sprengladungen der Irreführung und Demagogie in diesem Haus haben hochgehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, kteří neměli po léčbě zjistitelné hladiny HIV v krvi (virová nálož).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV-1 im Blut (Viruslast) nach der Behandlung.
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů , kteří neměli po léčbě zjistitelné hladiny HIV v krvi ( virová nálož ) .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV-1 im Blut ( Viruslast ) nach der Behandlung .
Budu potřebovat usměrněnou nálož asi 7 metrů od podlahy, abychom měli šanci, že se z toho dostaneme.
Ich werde eine Hohlladung brauchen von 7 Fuß von der Etage aus, um eine Chance zu haben.
Občas třeba najdete parádní videjko se sexy šťabajznou, a když už se chystáte vyhodit nálož, kamera zabere chlápka.
Zum Beispiel, wenn du einen Clip mit 'ner heißen Braut findest, und kurz bevor du kommst, sieht man den Typ.
Jelikož, obě nemáme čas na sladkou nálož, můžeš mi jen říct, máš v plánu vidět mýho bratra nahýho?
Schön, da wir beide keine Zeit für gefühlvolle Mädchengeständnisse haben, sag mir doch einfach, ob du vorhast, meinen Bruder nackt zu sehen.
Minulé noci, když se Robur s posádkou staral jen o záchranu letounu, podařilo se mi vklouznout do skladiště střeliva a vzít tam jednu dynamitovou nálož!
Letztvergangene Nacht, als sich Robur und seine Leute nur um die Rettung des Aeronefs bemühten, gelang es mir, in die Munitionskammer zu schleichen und eine Dynamitpatrone mitzunehmen.
Po návratu do kabiny nálož pečlivě ukryl a rozhodl se vyhodit s ní Albatros v noci do povětří, jakmile se vznese na cestu.
Nach seiner Cabine zurückgekehrt, hatte er die Patrone sorgfältig versteckt, mit der der Albatros, wenn er in der Nacht seinen Flug durch die Lüfte wieder begonnen, gesprengt werden sollte.
Pod kajutními lůžky byly jakési zásuvky. Do jedné z nich umístil strýc Prudent nálož s doutnákem. Doutnák bude moci hořet, aniž se prozradí zápachem a praskáním.
Unter den Lagerstätten der Cabine befand sich ein schubladenartiger Koffer, in den Onkel Prudent die mit der Lunte versehene Dynamitpatrone gelegt hatte, damit die Lunte verglimmen konnte, ohne sich durch auffälligen Geruch oder etwaiges Knistern zu verrathen.
Hlavním měřítkem účinnosti byla změna hladin HIV v krvi ( virová nálož ) a hladiny CD4 T-buněk v krvi ( počet CD4 lymfocytů ) .
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Veränderung der HIV-Spiegel im Blut ( Viruslast ) sowie die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut ( CD4 -Zellzahl ) .
U obou skupin , a to s jednodenním dávkovacím režimem byl podobně nízký ( 10 % a 8 % ) celkový výskyt virologického selhání ( virová nálož " 50 kopií/ ml ) .
Es war eine niedrige , ähnliche Gesamthäufigkeit an virologischem Versagen ( Viruslast " 50 Kopien/ ml ) in den Behandlungsgruppen sowohl mit einmal täglicher als auch mit zweimal täglicher Dosierung zu beobachten ( 10 % bzw .
U obou skupin , a to s jednodenním dávkovacím režimem a dvoudenním dávkovacím režimem byl podobně nízký ( 10 % a 8 % ) celkový výskyt virologického selhání ( virová nálož " 50 kopií/ ml ) .
Es war eine niedrige , ähnliche Gesamthäufigkeit an virologischem Versagen ( Viruslast " 50 Kopien/ ml ) in den Behandlungsgruppen sowohl mit einmal täglicher als auch mit zweimal täglicher Dosierung zu beobachten ( 10 % bzw .
Medián plazmatické HIV- 1 RNA Medián počtu CD4 buněk Výsledky Potvrzená nedetekovatelná virová nálož ( " 50 HIV- 1 RNA kopií/ ml) a n (%)
Mediane CD4-Zellzahl Behandlungsergebnisse Bestätigte, nicht nachweisbare Viruslast ( " 50 HIV-1-RNA- Kopien/ml)a n (%)
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 1 , kteří měli v týdnu 4 detekovatelnou HCV RNA , by měli být léčeni 48 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou .
Patienten , die mit HC-Viren vom Genotyp 1 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 48 Wochen therapiert werden .
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 2 nebo 3 by měli být bez ohledu na virovou nálož před léčbou léčeni 24 týdnů ( viz tabulka 1 ) .
Patienten , die mit HC-Viren der Genotypen 2/ 3 infiziert sind , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 24 Wochen behandelt werden ( siehe Tabelle 1 ) .
látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití.
Feste, flüssige oder gasförmige Stoffe oder Stoffgemische, die erforderlich sind, um bei ihrer Verwendung als Primärladungen, Verstärker- oder Hauptladungen in Gefechtsköpfen, Geschossen und anderen Einsatzarten Detonationen herbeizuführen.
Na základě analýzy " intent to treat " mělo 65% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 50% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml; podle analýzy " on- treatment " mělo 96% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 74% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml.
In der Intent-to-treat Analyse hatten 65% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 50% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml; in der On-treatment Analyse hatten 96% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 74% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml.
Účinek nelfinaviru ( samotného nebo v kombinaci s ostatními antiretrovirovými přípravky ) na biologické markery aktivity onemocnění -počet CD4+ lymfocytů a virovou nálož -byl vyhodnocen v několika studiích s HIV-1 infikovanými pacienty .
In mehreren Studien mit HIV-1-infizierten Patienten wurde die Wirkung von Nelfinavir ( allein oder in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln ) auf biologische Surrogatmarker des Krankheitsstadiums , CD4-Zellzahlen und virale RNA , untersucht .
HIV- 1 plazmatická virová nálož " 5 000 HIV- 1 RNA kopií/ ml při zařazování 1 nebo více mutací spojených s rezistencí na NNRTI (RAM) při zařazování nebo na základě předchozí genotypické analýzy (tj. archivovaná rezistence)
HIV-1-Plasma-Viruslast " 5.000 HIV-1-RNA-Kopien/ml beim Screening 1 oder mehrere NNRTI-Resistenz-assoziierte Mutationen (RAMs) beim Screening oder nach vorheriger genotypischer Analyse (d. h. archivierte Resistenz)
14 V následující tabulce je uvedena analýza podskupin virologických odpovědí (definovaných jako virová nálož " 50 HIV- 1 RNA kopií/ ml) ve 24. týdnu podle výchozí virologické nálože a výchozího počtu CD4 buněk (sloučené údaje hodnocení DUET)
Eine Subgruppen-Analyse des virologischen Ansprechens (definiert als eine Viruslast von " 50 HIV-1-RNA-Kopien/ml) in Woche 24 bezüglich Ausgangs-Viruslast und Ausgangs-CD4- Zellzahl (gepoolte DUET-Daten) ist in der oben stehenden Tabelle dargestellt.
Obdobné výsledky byly pozorovány u obou dávek přípravku Kaletra ve studii s dětmi : přibližně 70 % dětských pacientů mělo po 12 týdnech léčby virovou nálož nižší než 400 kopií/ ml .
Ähnliche Ergebnisse waren auch bei beiden Dosen von Kaletra in der Studie an Kindern zu beobachten : etwa 70 % hatten nach 12-wöchiger Behandlung eine Viruslast unter 400 Kopien/ ml .
Průměrný výchozí počet CD4 buněk byl 259 buněk/ mm3 ( rozptyl : 2 -949 buněk/ mm3 ) a průměrná výchozí plazmatická nálož HIV-1 RNA byla 4, 9 log10 kopií/ ml ( rozptyl :
Der Ausgangswert an CD4-Zellen lag bei 259 Zellen/ mm3 ( 2 bis 949 Zellen/ mm3 ) und der Ausgangswert von HIV-1-RNA im Plasma bei 4, 9 log10 Kopien/ ml ( 2, 6 bis 6, 8 log10 Kopien/ ml ) .
Pacienti infikovaní HCV o genotypu 2 nebo 3, kteří mají detekovatelnou HCV RNA v týdnu 4, by měli dostávat léčbu trvající 24 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou.
Patienten, die mit HC-Viren vom Genotyp 2 oder 3 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist, sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 24 Wochen therapiert werden.