Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al Zahrani se přesunuje na Farragutské náměstí z jihozápadního rohu.
Al Zahrani bewegt sich zum Farragut Platz, südwestlicher Eingang.
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme vizuální kontakt s pozicí majora Robina přes náměstí.
Major Robbins ist auf der anderen Seite des Platzes.
Až došli na velké náměstí, kde byl trh.
Endlich kamen sie an einen großen Platz, auf dem Markt war.
Byl jsem tady, na náměstí, ale byli tady lidé.
Ich war hier auf diesem Platz, aber da waren Menschen.
Prý se s námi setká na druhé straně náměstí.
Wollte uns auf der anderen Seite des Platzes treffen.
Počet demonstrantů na náměstí dosáhl půl milionu.
Die Anzahl der Protestierenden am Platz erreichte eine halbe Million.
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při pohledu na něj si Santiago vzpomněl na starého krále a na náměstí, kde se jednou potkali;
Während er malte, dachte der Jüngling an den alten König und den Marktplatz, wo sie sich eines Tages begegnet waren;
Možná by to bylo lepší támhle, u obchodního náměstí.
Vielleicht wäre es dort drüben besser, neben dem Marktplatz.
Jsou to jednotky pana Mubaraka, které dnes v Egyptě přinesly na náměstí teror, nikoliv demonstranti!
Es waren Mubaraks Truppen, die heute in Ägypten den Terror auf den Marktplatz gebracht haben, nicht die Demonstranten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjíždí z náměstí ve městě na 52 kilometrů dlouhou cestu. Zastavuje různě a vozí turisty.
Der startet am Marktplatz zu einer 52 km Route und hält unterwegs an den verschiedensten Touristenfallen.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Mohl byste mít na náměstí vlastní sochu, Guvernére.
Sie könnten eine Statue von sich auf dem Marktplatz haben, Governor.
Jen tak potvrdíte, že před dvaceti lety lidé nezvonili klíči na náměstích zbytečně.
Nur so können Sie bestätigen, dass die Demonstrationen vor 20 Jahren, als die Menschen mit ihren Schlüsseln auf den Marktplätzen gerasselt haben, nicht vergebens waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je divné, že je uprostřed náměstí Klausův bratr?
Ist es seltsam, dass Klaus' Bruder mitten am Marktplatz ist?
A když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys své přání uskutečnil. Chvíli mlčeli a pozorovali lidi na náměstí.
Und wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das gesamte Universum dazu beitragen, daß du es auch erreichst. Einige Zeit blieben sie schweigsam und beobachteten die Leute auf dem Marktplatz.
Viděl jsem na náměstí nějaké lidi v hábitech. Kdo jsou?
Die Männer in den schwarzen Gewändern auf dem Marktplatz, wer sind sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jakém postavení je přece K. proti tomu soudci, který dřepí na půdě, kdežto on sám má v bance velký pokoj s předsíní a může se ohromný m oknem dívat na oživené náměstí!
In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!
To by mohly být hodiny na náměstí.
Das könnte die Uhr am Stadtplatz sein.
Otec nechal hlavu mého koně na kopí na náměstí.
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Já řeknu Wandě, že seš na náměstí, kde budeš stát vedle vozu taženýho koňmi.
Ich sage Wanda, du bist auf dem Stadtplatz, wo du neben einer Pferdekutsche stehst.
Na náměstí je naléhavá situace a musíš rychle přijít.
Nun, es gibt einen Notfall beim Stadtplatz und du musst schnell kommen.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Celé náměstí změnil v loveckou výpravu na Katherine.
Er hat den ganzen Stadtplatz dazu gebracht, Katherine zu jagen.
- Na náměstí je plno poutníků.
- Was? Der ganze Stadtplatz ist voll mit Reisenden.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Já celou noc evakuovala civilisty v oblasti 15 km od našeho náměstí.
Ich brauchte die gesamte Nacht, um die Zivilisten in einem 10-Meilen-Radius um den Stadtplatz herum zu evakuieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsi tu štětku vysadit někde u náměstí.
Du wolltest die Schlampe doch am Markt absetzten!
Jinak budeš večer viset v Dilerkotu na náměstí.
Sonst hängst du heute Abend auf dem Markt von Dilerkot.
Srdce bych mu snědla na náměstí.
Ich wollte sein Herz auf dem Markt verzehren.
Chlapec, kterého jsem viděl na tom náměstí byl schopen být víc než jen dobrý, ale být skvělý.
Der Junge, den ich auf dem Markt sah, war fähig dazu, mehr als gut zu sein, er war großartig.
Jsme na náměstí, lidem na očích.
Wir reden hier auf öffentlichem Markt.
koho teď večer pověsíme na náměstí?
Aber wen hängen wir jetzt auf dem Markt?
Ne abys umřel ještě před náměstím.
Stirb nicht, bevor wir zum Markt kommen.
Je to ta kavárna na náměstí.
Přímo na druhé straně náměstí.
- Auf der anderen Seite des Marktes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní náměstí
|
Hauptplatz 4
|
na náměstí
|
auf den Platz 126
auf dem Stadtplatz 9
an dem Platz 8
|
Rudé náměstí
|
Rote Platz 1
Roter Platz
|
Náměstí Hrdinů
|
Heldenplatz
|
Svatopetrské náměstí
|
Petersplatz
|
Staroměstské náměstí
|
Altstädter Ring
|
Strossmayerovo náměstí
|
Strossmayerplatz 1
|
Karlovo náměstí
|
Karlsplatz 1
|
Náměstí Míru
|
U-Bahnhof Náměstí Míru
|
Taksimské náměstí
|
Taksim-Platz 2
|
Václavské náměstí
|
Wenzelsplatz
|
Náměstí Republiky
|
Platz der Republik
|
Hviezdoslavovo náměstí
|
Hviezdoslavovo námestie 1
|
Senátní náměstí
|
Senatsplatz
|
na Karlově náměstí
|
auf dem Karlsplatz
|
na Staroměstském náměstí
|
auf dem Altstädter Ring
|
náměstí v Praze
|
Platz in Prag 2
|
na Václavském náměstí
|
auf dem Wenzelsplatz
|
Náměstí Nebeského klidu
|
Platz des himmlischen Friedens
|
Studentské protesty na náměstí Nebeského klidu
|
Tian'anmen-Massaker
|
hlavní náměstí
Hauptplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že se u příležitosti oslavy dne nezávislosti Kazachstánu dne 16. prosince 2011 ve městě Žanaozen, v Mangistauské oblasti, na hlavním náměstí shromáždilo více než 3 000 lidí, aby vyjádřili podporu pracovníkům v ropném průmyslu, kteří byli již od května ve stávce za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky;
B. in der Erwägung, dass sich am 16. Dezember 2011, am kasachischen Unabhängigkeitstag, in der in der Provinz Mangistau gelegenen Stadt Shanaosen mehr als 3000 Menschen auf dem Hauptplatz versammelt haben, um die Forderungen der seit Mai streikenden Ölarbeiter nach höheren Löhnen und besseren Arbeitsbedingungen zu unterstützen;
Na každém z šesti vrcholů hvězdy hlavního náměstí se nachází jeden Sbor.
Der Hauptplatz beherbergt an jedem der sechs Spitzen des Sterns ein Ministerium.
Až se dostaneš na hlavní náměstí, zaparkuj naproti kostelu.
Wenn du am Hauptplatz angekommen bist, stellst du dich gegenüber der Kirche.
Potom pojedeš zpátky na hlavní náměstí.
Dann fahr zum Hauptplatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston byl na demonstraci na náměstí ve středu Londýna právě ve chvíli, kdy se to stalo.
Winston nahm gerade an einer Kundgebung teil, die auf einem der im Mittelpunkt von London gelegenen Plätze stattfand, als diese Bekanntgabe erfolgte.
Byl jsem tady, na náměstí, ale byli tady lidé.
Ich war hier auf diesem Platz, aber da waren Menschen.
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý se s námi setká na druhé straně náměstí.
Wollte uns auf der anderen Seite des Platzes treffen.
Čína zavírá oči před přehodnocením Maa i před poctivým vylíčením událostí na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na náměstí přímo pod námi jsou tři tigery.
3 Tiger sind auf dem Platz unter uns.
Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec jsem došla na takový náměstí, a sedla jsem si k fontáně a prostě jsem dýchala.
Schließlich bin ich auf diesem Platz gelandet und setzte mich neben diesen Brunnen und habe nur geatmet.
Zuřivost ideologicky omámených vojáků LOA jsme měli možnost vidět během korejské války, a dokonce na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
Wir haben die Grausamkeit der ideologisch berauschten PLA-Soldaten im Korea Krieg und sogar auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 erlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tynnes Falk, to tělo, které jsi viděl na náměstí.
Tynnes Falk. Der Tote auf dem Platz am Geldautomaten.
na náměstí
auf dem Stadtplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jakém postavení je přece K. proti tomu soudci, který dřepí na půdě, kdežto on sám má v bance velký pokoj s předsíní a může se ohromný m oknem dívat na oživené náměstí!
In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!
Otec nechal hlavu mého koně na kopí na náměstí.
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Já řeknu Wandě, že seš na náměstí, kde budeš stát vedle vozu taženýho koňmi.
Ich sage Wanda, du bist auf dem Stadtplatz, wo du neben einer Pferdekutsche stehst.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Pokud nechcete teď a tady na náměstí rodit, tak o vaše intimní partie nikdo nestojí!
Ihr zwei. Sofern ihr nicht gebärt, genau hier, genau jetzt, auf dem Stadtplatz, möchte niemand euer Privates sehen.
Sie hat auf dem Stadtplatz gesprochen.
Zrovna jsem slyšela Babs Fosterovou, jak říká paní Mayfairový, že Tom na náměstí chystá něco jako žádost o ruku.
Ich habe gerade gehört wie Babs Foster Mrs. Mayfair erzählte, dass Tom auf dem Stadtplatz etwas plant, dass wie ein Heiratsantrag aussieht.
Vzhledem k současným tragickým událostem, které zamořily naše město, radnice uspořádá na náměstí vzpomínkový obřad k uctění všech, které jsme ztratili.
Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston byl na demonstraci na náměstí ve středu Londýna právě ve chvíli, kdy se to stalo.
Winston nahm gerade an einer Kundgebung teil, die auf einem der im Mittelpunkt von London gelegenen Plätze stattfand, als diese Bekanntgabe erfolgte.
- Protože vím o jednom domě na náměstí.
- Weil es ein Haus an einem Platz gibt.
Až došli na velké náměstí, kde byl trh.
Endlich kamen sie an einen großen Platz, auf dem Markt war.
Budeš mít svůj dům na náměstí.
Du sollst dein Haus an einem Platz haben.
Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až kancléř Schröder odcestuje do Moskvy na oslavy na Rudém náměstí, měl by mít na paměti i podíl nacistického Německa na pobaltské tragédii.
Wenn Bundeskanzler Schröder nach Moskau reist, um an den Feiern am Roten Platz teilzunehmen, sollte er den Beitrag Nazi-Deutschlands zur baltischen Tragödie nicht vergessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po masakru na náměstí v roce 1989 projev čínského prezidenta Jianga Zemina odhalující, že ekonomická reforma bude pokračovat, ale nikdo by neměl snít o demokracii byl významným shrnutím politiky strany.
Im Anschluss an das Tiananmen Platz Massaker von 1989 verrieten die Aussagen des Präsidenten von China, Jiang Zemin, dass die wirtschaftlichen Reformen weitergeführt werden, dass aber niemand von Demokratie auch nur träumen solle.
Pchu Č'-čchiang byl zatčen krátce poté, co se účastnil malého soukromého setkání v Pekingu na připomínku 25. výročí masakru na náměstí Nebeského klidu, skutečný důvod jeho zadržení ale zůstával dlouho nejasným.
Pu war verhaftet worden, kurz nachdem er in Peking an einer kleinen, privaten Versammlung teilgenommen hatte, bei der dem 25. Jahrestag des Massakers auf dem Platz des himmlischen Friedens gedacht wurde. Die tatsächliche Beweisgrundlage für seine Verhaftung blieb jedoch lange unklar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strossmayerovo náměstí
Strossmayerplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karlovo náměstí
Karlsplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taksimské náměstí
Taksim-Platz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O dům dál v Turecku se mezitím Západem oblíbený islámský demokrat, premiér Recep Tayyip Erdoğan, snažil pomocí buldozerů, slzného plynu, vodních děl a gumových projektilů vyčistit Taksimské náměstí a Geziho park v centru Istanbulu a zbavit je pokojných demonstrantů, kteří se nechtěli podřídit jeho vůli.
Nebenan in der Türkei, der islamischen Lieblingsdemokratie des Westens, setzte Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan Bulldozer, Tränengas, Wasserwerfer und Gummigeschosse ein, um den Taksim-Platz und den Gezi-Park im Zentrum von Istanbul von friedlichen, aber widerspenstigen Demonstranten zu säubern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hviezdoslavovo náměstí
Hviezdoslavovo námestie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náměstí v Praze
Platz in Prag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že demokratická vzedmutí už byla v minulosti také rozdrcena: v Budapešti v roce 1956, v Praze v roce 1968 a na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
Mir ist bewusst, dass demokratische Bewegungen bereits des Öfteren niedergeschlagen wurden: 1956 in Budapest, 1968 in Prag und 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v Budapešti v roce 1956, v Praze v roce 1968 a na náměstí Tchien-an-men v roce 1989. Z posledních několika měsíců však čiší cosi nového a nezvratného.
1956 in Budapest, 1968 in Prag und 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Doch irgendetwas in Bezug auf die letzten Monate fühlt sich neu und unumkehrbar an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náměstí
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist gegenüber des Hähnchenladens.
Ale náměstí navrhl Bernini.
Von Bernini der Petersplatz.
Náměstí je obsazeno armádou.
Sadovaya wurde von der Polizei gesperrt.
Prohledat bloky na náměstí.
Block für Block durchsuche ich alles.
Mají cukrárnu na náměstí.
Darüber ist ihre Familie erhaben.
A zmizel na rohu náměstí.
Und er verschwand um eine Ecke.
Masakr na náměstí Nebeského klidu
Portland Mansions na Portlandském náměstí.
Jako třeba nynější náměstí Svornosti.
Wie am heutigen Place des Innocents.
Kde je náměstí bojového umění?
Wo ist die Straße der Kampfschulen?
Je někde na Vítězném náměstí.
Er ist irgendwo auf dem Siegesplatz.
- Auto trčí na Rudém náměstí.
Asi mi upadly na náměstí.
Ich habe sie wohl fallen lassen.
Utíkej směrem dozadu na náměstí.
Lauf rüber auf die andere Seite!
Prohledejte všechna tržiště, náměstí, ulice.
Durchsucht alle Märkte, das Forum, die Seitengassen.
Vezměte to přes náměstí Medinacelli.
Können Sie am Medinacelliplatz vorbeifahren?
- Pojďme se podívat na náměstí.
Ich freue mich, sie so zu sehen.
Odveďte ty děti z náměstí.
Schafft alle Kinder hier weg!
Někdo jsem jde přes náměstí!
Senor, Mongos Banditen wollen Sie besuchen.
Je to přes náměstí, oproti tanečnímu paláci.
Er liegt dem Tanzpalast genau gegenüber.
Sešli se na náměstí a řekli si:
Sie versammelten sich und sagten:
Nakreslili jste nám náměstí na dveře.
Du hast uns ein Quadrat an die Tür gemalt.
- Na Karlově náměstí, za 20 minut.
Bahnhof Karlsplatz, in 20 Minuten.
Měli jsme se vrátit na Grimmauldovo náměstí.
Ich dachte, - wir wollten zum Grimmauldplatz.
Mítink začíná ve dvě na hlavním náměstí.
Die Kundgebung ist um zwei auf dem Festplatz.
Ale co ti lidé na náměstí?
Aber die Menschen auf dem Petersplatz?
Pak nás čeká rychlá zastávka Jarního náměstí.
Danach gibt es einen kurzen Stopp am Frühlingsplatz.
Víš o tom potulném Santovi na náměstí?
Wir schicken sofort jemanden vorbei.
Žijeme na Weissingerově náměstí, byt č.7.
Wir wohnen am Weissingerplatz Nr. 7.
Proč to neřekneš před všema na náměstí?
Warum veröffentlichst du die Scheiße nicht?
Když prohrajete, budete stát hodinu na náměstí.
Wenn ihr verliert, stellt ihr euch eine Stunde lang mitten in die Stadt, nackt.
Držíme hlavní cestu a severní stranu náměstí.
Kyjevské ulice a náměstí jsou toho důkazem.
Das sieht man auf den Straßen und Plätzen von Kiew.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsme minuli náměstí Vendôme, pane.
Wir sind gerade am Place Vendôme vorbeigekommen.
Vezmeme děti na náměstí na zmrzlinu.
Wieso gehen wir nicht mit den Kindern Eis essen?
Tohle je nejhezčí náměstí v Římě.
Einer der herrlichsten Plätze Roms.
Ne, čeká vás okamžitě na náměstí Beauvau.
- Er erwartet Sie Place Beauvau.
Jedou bulvárem Michelet. Dorazí k náměstí Mazard.
Sie fahren auf dem Boulevard Michelet, dann Place Mazargues.
Náměstí, ulice, lidi jak jdou do práce.
Plätze, Straßen, Leute unterwegs zur Arbeit!
Viděli ho s ní na náměstí.
Jemand hatte gesehen, dass er mit ihr gesprochen hat.
Je to jen 400 metrů přes náměstí.
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
Podle GPS jsou na náměstí Bowery.
Laut GPS befinden sie sich auf der Bowery.
Karneval na severu. Náměstí zavřena pro přeplněnost.
Hingegen startet der Karneval in der Hochburg Köln:
Tohle je palác na Cézarově náměstí.
Blbost, národ je na náměstí Nebeského klidu.
Quatsch, die Nation ist am Tiananmen.
To je náměstí Nebeského klidu v Pekingu.
Das ist also das Tiananmen in Peking.
Potkáme se na Alexandrovovom náměstí. 17.00.
Wir treffen uns am Alexanderplatz. 5 Uhr.
- Řekni mu ať jde na náměstí.
- Sag ihm, er soll in den Hof gehen.
Jo, ale náměstí si přečte každý.
Doveze vás na náměstí. Za chvíli odjíždí!
Schnell, er fährt gleich los.
tě u hlavního nádraží ( Hauptbahnhof ) nebo na náměstí Römer .
Diese können entweder am Hauptbahnhof oder auf den Parkplätzen in der Nähe des Römer abgestellt werden .
Chlápka, co tenhle týden zapíchnul ženskou na Portlandském náměstí.
Er hat in Portland Place eine Frau ermordet.
Obyvatelé města začali na náměstí nosit dřevo na hranici.
Die Bürger haben am Fuß von drei Laternenpfählen Holz aufgeschichtet.
Za 20 minut se sejdeme na Karlově náměstí.
Triff dich in 20 Minuten mit mir am Karlsplatz.
A během manifestace musíme být na náměstí hodně vidět.
Und wir müssen auf dem Demoplatz präsent sein.
Už tři dny čekám na náměstí Sol u sochy medvěda.
Ich hab lang an der Puerta del Sol neben der Statue gewartet.
Druhý ukazatel musí být socha na náměstí Sv.
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
Poslyš, jsou ty taneční kurzy na náměstí DeLysse dobré?
Die Tanzschule an der Place des Lys, ist das was Vernünftiges?
Chtěla byste výhled na les nebo na náměstí?
Möchten Sie zum Wald oder zur Straße hinaussehen?
Ano, ale nejdřív chci na náměstí Svatého Marka.
Ja, aber erst möchte ich nach San Marco.
…byl právě zabit v baru na náměstí Lenzh.
Er war eine bedeutende Persönlichkeit der Mafia.
A někdo vypnul bezpečnostní kamery, které zabírají náměstí.
Und jemand hat die Überwachungskameras ausgeschaltet.
Jak se můžu dostat záruky budete hrát náměstí?
Wie kann ich wissen, dass Sie nicht falsch spielen?
Naše muže zítra v poledne na náměstí pověsí.
Unsere Männer werden morgen mittag um zwölf gehängt werden.
Každé odpoledne bývá na náměstí a bez matky.
Ich weiß, wo sie sich nachmittags aufhält.
Doktor Clément vešel do telefonní budky na Williamsově náměstí.
Der Rechtsanwalt hat eine Telefonzelle betreten.
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Všichni se soustředí na náměstí Raia v centru komplexu.
Wir treffen uns im Centrum des Slums wieder.
Chtějí vysypat naše náměstí i s monumenty do odpadkových košů.
Sie sind der Abschaum. Sie sind faul.
Ale máme štěstí, že s ním můžeme dláždit náměstí.
Danke, aber wir haben alles glück der Welt.
Promiň, že jsem to nestihl na to náměstí.
- Tut mir leid, dass ich es nicht geschafft hab.
A pak se třeba můžeme projít po náměstí.
Und wir machen dann einen kleinen Spaziergang.
Šli jsme do SFB na náměstí a převedl peníze.
Wir gingen zur Bank. Er hat es überwiesen.
Kupte si lístky na místních benzinkách nebo na náměstí.
Kaufen Sie Ihr Los bei Wing Hut oder einem Tri-Star Reifenhändler.
Tady je 5. Vezu dva na náměstí, potom jsem volný.
Ich setze zwei Gäste im Zentrum ab und fahre hin.
Měl jsem noční hlídku na náměstí Vendome před hotelem Ritz.
Ich hatte Nachtwache gehalten am Place Vendôme vor dem Ritz Hotel.
Šla jste do obchodu na náměstí de la Bourse.
Sie gingen in einen Laden am Place de la Bourse.
Po místním apoštolovi humanity, který zdobil vánoční stromky na náměstí.
Sie benannten sich nach einem örtlichen Wohltäter. Das ist eine Sekte?
Účastnil jsem se mše na náměstí Svatého Petra.
Ich erlebte auf dem Petersplatz die heilige Messe.
Někteří lidé tvrdili, že viděli uprostřed náměstí ďábla.
Einige Leute behaupten, sie hätten den Teufel gesehen.
Viděla některá z vás tu novou prodejnu na náměstí?
Haben Sie das neue Geschäft gesehen?
Nechte je vyjít na náměstí s hlavou hrdě vztyčenou.
Sie mögen den Petersplatz erhobenen Hauptes betreten.