Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náměstí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náměstí Platz 230 Marktplatz 30 Stadtplatz 17 Markt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náměstíPlatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náměstí
Platz
   Korpustyp: Wikipedia
Al Zahrani se přesunuje na Farragutské náměstí z jihozápadního rohu.
Al Zahrani bewegt sich zum Farragut Platz, südwestlicher Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme vizuální kontakt s pozicí majora Robina přes náměstí.
Major Robbins ist auf der anderen Seite des Platzes.
   Korpustyp: Untertitel
Až došli na velké náměstí, kde byl trh.
Endlich kamen sie an einen großen Platz, auf dem Markt war.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem tady, na náměstí, ale byli tady lidé.
Ich war hier auf diesem Platz, aber da waren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupimské náměstí
Potsdamer Platz
   Korpustyp: Wikipedia
Prý se s námi setká na druhé straně náměstí.
Wollte uns auf der anderen Seite des Platzes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet demonstrantů na náměstí dosáhl půl milionu.
Die Anzahl der Protestierenden am Platz erreichte eine halbe Million.
   Korpustyp: Fachtext
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní náměstí Hauptplatz 4
na náměstí auf den Platz 126 auf dem Stadtplatz 9 an dem Platz 8
Rudé náměstí Rote Platz 1 Roter Platz
Náměstí Hrdinů Heldenplatz
Svatopetrské náměstí Petersplatz
Staroměstské náměstí Altstädter Ring
Strossmayerovo náměstí Strossmayerplatz 1
Karlovo náměstí Karlsplatz 1
Náměstí Míru U-Bahnhof Náměstí Míru
Taksimské náměstí Taksim-Platz 2
Václavské náměstí Wenzelsplatz
Náměstí Republiky Platz der Republik
Hviezdoslavovo náměstí Hviezdoslavovo námestie 1
Senátní náměstí Senatsplatz
na Karlově náměstí auf dem Karlsplatz
na Staroměstském náměstí auf dem Altstädter Ring
náměstí v Praze Platz in Prag 2
na Václavském náměstí auf dem Wenzelsplatz
Náměstí Nebeského klidu Platz des himmlischen Friedens
Studentské protesty na náměstí Nebeského klidu Tian'anmen-Massaker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náměstí

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náměstí Míru
Friedensplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní náměstí
Hlavné námestie
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí Svobody
Freiheitsplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí Nezávislosti
Majdan Nesaleschnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Hviezdoslavovo náměstí
Hviezdoslavovo námestie
   Korpustyp: Wikipedia
Strossmayerovo náměstí
Strossmayerplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí Hrdinů
Heldenplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí Katalánska
Plaça de Catalunya
   Korpustyp: Wikipedia
Prešerenovo náměstí
Prešerenplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Hodžovo náměstí
Hodžovo námestie
   Korpustyp: Wikipedia
Karlovo náměstí
Karlsplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Senátní náměstí
Senatsplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Svatopetrské náměstí
Petersplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Stanislavovo náměstí
Place Stanislas
   Korpustyp: Wikipedia
Václavské náměstí
Wenzelsplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí svatého Marka
Markusplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Je to na náměstí.
Es ist gegenüber des Hähnchenladens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náměstí navrhl Bernini.
Von Bernini der Petersplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je náměstí?
Das gehört den Jesuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstí Ľudovíta Štúra
Námestie Ľudovíta Štúra
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí je obsazeno armádou.
Sadovaya wurde von der Polizei gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat bloky na náměstí.
Block für Block durchsuche ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mají cukrárnu na náměstí.
Darüber ist ihre Familie erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
A zmizel na rohu náměstí.
Und er verschwand um eine Ecke.
   Korpustyp: Literatur
Masakr na náměstí Nebeského klidu
Tian’anmen-Massaker
   Korpustyp: Wikipedia
Portland Mansions na Portlandském náměstí.
- In Portland Place.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba nynější náměstí Svornosti.
Wie am heutigen Place des Innocents.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náměstí bojového umění?
Wo ist die Straße der Kampfschulen?
   Korpustyp: Untertitel
Je někde na Vítězném náměstí.
Er ist irgendwo auf dem Siegesplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Auto trčí na Rudém náměstí.
- Der Wagen sitzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi upadly na náměstí.
Ich habe sie wohl fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej směrem dozadu na náměstí.
Lauf rüber auf die andere Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte všechna tržiště, náměstí, ulice.
Durchsucht alle Märkte, das Forum, die Seitengassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte to přes náměstí Medinacelli.
Können Sie am Medinacelliplatz vorbeifahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se podívat na náměstí.
Ich freue mich, sie so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ty děti z náměstí.
Schafft alle Kinder hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jsem jde přes náměstí!
Senor, Mongos Banditen wollen Sie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přes náměstí, oproti tanečnímu paláci.
Er liegt dem Tanzpalast genau gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sešli se na náměstí a řekli si:
Sie versammelten sich und sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslili jste nám náměstí na dveře.
Du hast uns ein Quadrat an die Tür gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Karlově náměstí, za 20 minut.
Bahnhof Karlsplatz, in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se vrátit na Grimmauldovo náměstí.
Ich dachte, - wir wollten zum Grimmauldplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mítink začíná ve dvě na hlavním náměstí.
Die Kundgebung ist um zwei auf dem Festplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ti lidé na náměstí?
Aber die Menschen auf dem Petersplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás čeká rychlá zastávka Jarního náměstí.
Danach gibt es einen kurzen Stopp am Frühlingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom potulném Santovi na náměstí?
Wir schicken sofort jemanden vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme na Weissingerově náměstí, byt č.7.
Wir wohnen am Weissingerplatz Nr. 7.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to neřekneš před všema na náměstí?
Warum veröffentlichst du die Scheiße nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Když prohrajete, budete stát hodinu na náměstí.
Wenn ihr verliert, stellt ihr euch eine Stunde lang mitten in die Stadt, nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme hlavní cestu a severní stranu náměstí.
- Wir halten die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Kyjevské ulice a náměstí jsou toho důkazem.
Das sieht man auf den Straßen und Plätzen von Kiew.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsme minuli náměstí Vendôme, pane.
Wir sind gerade am Place Vendôme vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme děti na náměstí na zmrzlinu.
Wieso gehen wir nicht mit den Kindern Eis essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejhezčí náměstí v Římě.
Einer der herrlichsten Plätze Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, čeká vás okamžitě na náměstí Beauvau.
- Er erwartet Sie Place Beauvau.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou bulvárem Michelet. Dorazí k náměstí Mazard.
Sie fahren auf dem Boulevard Michelet, dann Place Mazargues.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstí, ulice, lidi jak jdou do práce.
Plätze, Straßen, Leute unterwegs zur Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ho s ní na náměstí.
Jemand hatte gesehen, dass er mit ihr gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen 400 metrů přes náměstí.
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle GPS jsou na náměstí Bowery.
Laut GPS befinden sie sich auf der Bowery.
   Korpustyp: Untertitel
Karneval na severu. Náměstí zavřena pro přeplněnost.
Hingegen startet der Karneval in der Hochburg Köln:
   Korpustyp: Zeitung
Tohle je palác na Cézarově náměstí.
Das ist der Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, národ je na náměstí Nebeského klidu.
Quatsch, die Nation ist am Tiananmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náměstí Nebeského klidu v Pekingu.
Das ist also das Tiananmen in Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se na Alexandrovovom náměstí. 17.00.
Wir treffen uns am Alexanderplatz. 5 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mu ať jde na náměstí.
- Sag ihm, er soll in den Hof gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale náměstí si přečte každý.
Aber das da sehen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Doveze vás na náměstí. Za chvíli odjíždí!
Schnell, er fährt gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
tě u hlavního nádraží ( Hauptbahnhof ) nebo na náměstí Römer .
Diese können entweder am Hauptbahnhof oder auf den Parkplätzen in der Nähe des Römer abgestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Chlápka, co tenhle týden zapíchnul ženskou na Portlandském náměstí.
Er hat in Portland Place eine Frau ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé města začali na náměstí nosit dřevo na hranici.
Die Bürger haben am Fuß von drei Laternenpfählen Holz aufgeschichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Za 20 minut se sejdeme na Karlově náměstí.
Triff dich in 20 Minuten mit mir am Karlsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
A během manifestace musíme být na náměstí hodně vidět.
Und wir müssen auf dem Demoplatz präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už tři dny čekám na náměstí Sol u sochy medvěda.
Ich hab lang an der Puerta del Sol neben der Statue gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý ukazatel musí být socha na náměstí Sv.
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jsou ty taneční kurzy na náměstí DeLysse dobré?
Die Tanzschule an der Place des Lys, ist das was Vernünftiges?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste výhled na les nebo na náměstí?
Möchten Sie zum Wald oder zur Straße hinaussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nejdřív chci na náměstí Svatého Marka.
Ja, aber erst möchte ich nach San Marco.
   Korpustyp: Untertitel
…byl právě zabit v baru na náměstí Lenzh.
Er war eine bedeutende Persönlichkeit der Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo vypnul bezpečnostní kamery, které zabírají náměstí.
Und jemand hat die Überwachungskameras ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu dostat záruky budete hrát náměstí?
Wie kann ich wissen, dass Sie nicht falsch spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše muže zítra v poledne na náměstí pověsí.
Unsere Männer werden morgen mittag um zwölf gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každé odpoledne bývá na náměstí a bez matky.
Ich weiß, wo sie sich nachmittags aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Clément vešel do telefonní budky na Williamsově náměstí.
Der Rechtsanwalt hat eine Telefonzelle betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se soustředí na náměstí Raia v centru komplexu.
Wir treffen uns im Centrum des Slums wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vysypat naše náměstí i s monumenty do odpadkových košů.
Sie sind der Abschaum. Sie sind faul.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme štěstí, že s ním můžeme dláždit náměstí.
Danke, aber wir haben alles glück der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem to nestihl na to náměstí.
- Tut mir leid, dass ich es nicht geschafft hab.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se třeba můžeme projít po náměstí.
Und wir machen dann einen kleinen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme do SFB na náměstí a převedl peníze.
Wir gingen zur Bank. Er hat es überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si lístky na místních benzinkách nebo na náměstí.
Kaufen Sie Ihr Los bei Wing Hut oder einem Tri-Star Reifenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 5. Vezu dva na náměstí, potom jsem volný.
Ich setze zwei Gäste im Zentrum ab und fahre hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem noční hlídku na náměstí Vendome před hotelem Ritz.
Ich hatte Nachtwache gehalten am Place Vendôme vor dem Ritz Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jste do obchodu na náměstí de la Bourse.
Sie gingen in einen Laden am Place de la Bourse.
   Korpustyp: Untertitel
Po místním apoštolovi humanity, který zdobil vánoční stromky na náměstí.
Sie benannten sich nach einem örtlichen Wohltäter. Das ist eine Sekte?
   Korpustyp: Untertitel
Účastnil jsem se mše na náměstí Svatého Petra.
Ich erlebte auf dem Petersplatz die heilige Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé tvrdili, že viděli uprostřed náměstí ďábla.
Einige Leute behaupten, sie hätten den Teufel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla některá z vás tu novou prodejnu na náměstí?
Haben Sie das neue Geschäft gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je vyjít na náměstí s hlavou hrdě vztyčenou.
Sie mögen den Petersplatz erhobenen Hauptes betreten.
   Korpustyp: Untertitel