Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že tento nový nástroj bude znamenat lepší evropskou debatu v Evropě a více evropských námětů v hlavních městech jednotlivých národů.
Ich hoffe, dass dieses Instrument zu einer besseren europäischen Debatte in Europa führen und mehr europabezogene Themen in die nationalen Hauptstädte bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jste viděli film, jehož námět je překvapivě nezvyklý.
Sie sahen gerade einen Film mit einem ganz neuen Thema.
Námětem další výstavy byla úloha lesa v boji se změnami podnebí.
Die Rolle von Holz beim Kampf gegen den Klimawandel war kürzlich das Thema einer anderen Ausstellung.
Henry, radím ti, aby ses držel dvou námětů: počasí a zdraví.
Henry, ich würde mich an zwei Themen halten: das Wetter und deine Gesundheit.
Je schopen obšírně hovořit poměrně snadno o známých námětech, ale nedochází ke změně toku rychlosti řeči jako stylistický prostředek.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
Není hrozného námětu, když máte pravdivý příběh.
Kein Thema ist furchtbar, wenn die Geschichte ehrlich ist.
V jedné minutě hovoříme o přepravě zvířat - to je velmi důležité téma - a nyní se bavíme o dalším velmi důležitém námětu: středomořská strava.
Soeben sprachen wir noch über Tiertransporte - ein sehr wichtiges Thema -, um nun über ein weiteres wichtiges Thema zu debattieren: die mediterrane Ernährungsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má se držet dvou námětů: počasí a zdraví.
Sie wird sich auf zwei Themen beschränken: Wetter und Gesundheit.
Je to velmi zajímavý námět, o kterém se dnes, myslím, dost nemluví.
Dies ist ein sehr interessantes Thema, über das wir meiner Meinung nach heutzutage nicht genügend sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, máme vedle tebe i jiný náměty k hovoru.
Nein, wir haben noch andere Themen als dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli s některými náměty pozměňovacího návrhu souhlasím, nepodporuji zavedení společné sazby daně z příjmů právnických osob.
Auch wenn ich einigen Vorschlägen zustimme, die im Änderungsantrag gemacht wurden, unterstütze ich nicht die Festlegung eines gemeinsamen Körperschaftssteuersatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato oslava již vyvolala důmyslné náměty.
Diese Feier erweist sich bereits jetzt als kluger Vorschlag.
Principiálně je nepochybně správný námět zpravodaje, že je třeba uvažovat nad reformou příjmů EU.
Zweifellos ist der Vorschlag des Berichterstatters, dass wir eine Reform der EU-Einnahmen in Erwägung zu ziehen müssen, grundsätzlich richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace a náměty, které chtějí účastníci při tomto přezkoumání předložit, musí být sekretariátu doručeny nejpozději čtyřicet pět kalendářních dnů přede dnem přezkoumání.
Die Informationen und Vorschläge, welche die Teilnehmer im Hinblick auf die Überprüfung vorzulegen beabsichtigen, müssen spätestens 45 Kalendertage vor dem Überprüfungstermin beim Sekretariat eingehen.
Je poněkud neobvyklé, že o tom všem hovoříme s komisařem, který je sice zatím pověřen oblastí rozvoje, ale již velmi brzy bude odpovědný za obchod, a právě z toho důvodu bych vám chtěla dát tři náměty.
Es ist ungewöhnlich, über all dies mit einem Kommissar zu sprechen, der heute für Entwicklung zuständig ist, aber morgen für den Handel verantwortlich sein wird. Und genau aus diesem Grund möchte ich Ihnen drei Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o propagaci, jsme otevřeni všem konstruktivním námětům, ale jak jsem se již zmínil, všichni se hlásíme k zásadě cílené podpory produktů Společenství s jasně rozpoznatelnou jakostí.
Was die Förderung betrifft, so stehen wir zwar allen konstruktiven Vorschlägen offen gegenüber, doch sind wir, wie ich bereits erwähnte, dem Grundsatz der gezielten Förderung von Gemeinschaftserzeugnissen mit klar erkennbarer Qualität verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám čas analyzovat a komentovat jednotlivé náměty a aspekty tak široce pojaté rozpravy, tím spíše, že z mé řečnické doby zbývá jen pár vteřin, a proto bych ke shrnutí a vystižení všech vašich myšlenek a návrhů použil jen dva přívlastky.
Ich habe nicht die Zeit, die einzelnen Vorschläge und Aspekte einer so weitreichenden Debatte zu analysieren und zu kommentieren, da ich in den paar Sekunden der mir noch verbleibenden Redezeit ein Fazit ziehen muss und möchte daher zwei Adjektive benutzen, um Ihre Gedanken und Vorschläge auf den Punkt zu bringen und zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otvírala se pouze za našich tří pravidelných odchodů a příchodů, o nichž jsem se zmínil, ale v každém zaskřípění jejích těžkých stěžejí jsme tehdy tušili hluboké záhady, nalézali nepřeberně námětů k ponurým poznámkám nebo j eště ponuřej ším úvahám.
Es öffnete sich nie, abgesehen für die drei regelmäßig wiederkehrenden wöchentlichen Ausgänge; dann aber fanden wir in jedem Kreischen seiner mächtigen Angeln eine Fülle des Geheimnisvollen, eine Welt von Stoff für ernstes Gespräch oder stumme Betrachtung.
Není to námět na úžasnou píseň?
Wenn das nicht der Stoff für ein großes Lied ist.
Abych tě trochu pošťouchnul, dal ti námět ke psaní, abys ten scénář dopsal.
Ich habe sie umgelegt, damit du Stoff zum Schreiben hast und dein Drehbuch fertig kriegst.
Bude to námět ranních rozhovorů.
Das gibt Stoff für die Morgeninterviews.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné mobily. Žádné oblečení s urážlivými náměty.
Keine Baseballcaps, auch keine Handys, auch keine Kleidung mit anstößigen Motiven oder Slogans.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřevěné části domků j sou veskrze temného odstínu a jsou ozdobeny četnými řezbami; v těch však nacházíme jen velmi málo obměn, neboť řezbáři z Vondervotteimittissu nedovedli už od nepaměti vyřezat víc než dva náměty - hodiny a zelné hlávky.
Das Holzwerk ist allenthalben von dunkler Farbe und überall mit einer ziemlich eintönigen Schnitzerei verziert, denn seit unvordenklichen Zeiten verfügten die Holzschnitzer von Spießburgh nur über zwei Vorwürfe - eine Uhr und einen Krautkopf.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "námět"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ich hab den Gestank auf dich geschoben.
Das kommt echt nicht oft vor.
Budeme mít skvělej námět pro skupinu.
Der hat sicher tolle Geschichten zu erzählen!
- abych vybrala námět pro mou novou knihu.
- um meine neue Buchidee anzupreisen.
Nemáme námět na dobrý film Jerry.
Ich hör dich doch im Schlaf reden.
Teď už mám námět na film.
Aber ich habe meinen Abschlussfilm.
A teď má námět na novou knihu.
Und jetzt hat sie eine neue Buchidee.
Je to skvělý námět pro prezidenta.
Prädestiniert mich fürs Präsidentenamt.
To je námět pro autory science-fiction.
Es ist eine Frage Für Science-Fiction-Autoren.
Takže vidíte, že toto už není námět pro diskusi.
Sie sehen also, das ist gar nicht mehr Gegenstand der Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže zde vidíme, jak se opakuje stejný obrazový námět.
Wir haben uns schon mal gesehen, nicht wahr?
Máte hlavní postavu a námět příběhu na váš muzikál.
Sie haben eine Hauptfigur und einen Spielort für Ihr Musical.
Děkuji, pane Weissmane, poskytl jste nám námět k zamyšlení.
Danke, Mr Weissman, Sie haben uns allen einiges zu denken gegeben.
Zajímá mě, jestli nevystoupila, aby získala námět na komponování?
Ich frage mich, ob sie rausgegangen ist, um ein bisschen zu komponieren?
Myslím, že v tom je námět na film.
Jedenfalls glaube ich, dass da ein Film drinsteckt.
Je to blázen je lepší námět ke konverzaci než projev.
"Sie ist verrückt" ist viel besserer Gesprächsstoff als deine Rede.
- Myslím, že mám pro tebe výborný námět na první článek.
Ich denke, ich hab den perfekten ersten Auftrag für dich.
Nepoznal bys námět na článek, ani kdyby tě nakopl.
Du siehst keinen Knüller und wenn er dir in den Hintern tritt.
Možná bys ve své zítřejší rubrice mohl použít žhavý námět?
Informationen für Ihre Kolumne brauchen.
Vlastně jsem přišel, abych dal Leovi jeden námět.
Nein, ich wollte Leo Informationen geben.
Leo, chce ti dát námět na článek. Nebuď mrzutý.
Er hat Informationen für dich, also sei nicht so mürrisch.
Úmyslná manipulace s klimatem na zeměkouli se jeví jako námět ze science fiction.
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté může Evropa svůj úspěch prezentovat jako námět, který mohou ostatní země kopírovat.
Die nächste thematische Sitzung des Ausschusses findet am 19. November zu den wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Dimensionen der Klima-Veränderung statt.
To je námět na moc měkný článek. Ä řekněte to prezidentovi.
Gut, Sie haben Ihre Ansichten nun klar und deutlich zum Ausdruck gebracht, und ich werde den Präsidenten davon in Kenntnis setzen.
Každopádně, kdyby jste potřebovala nějaký dobrý námět na knihu, zavolejte mi.
Wenn Sie für Ihr neues Buch mal einen Tipp brauchen, rufen sie mich ruhig an!
Práci, která téhle rodině dala všechno, včetně toho, mohu-li podotknout, námět tvé nové knihy.
Ein Job, der dieser Familie alles gegeben hat, einschließlich, wie ich hinzufügen möchte, dein neuer Buchdeal.
Podívej, Otisi. Pokud si myslíš, že z toho uděláš námět do svojí rubriky, zapomeň na to.
Otis, wenn Sie darüber schreiben wollen, vergessen Sie's.
Mohl by to být dobrý námět pro další úspěšnou knihu Gale Weathersové.
Es wirkt, als wäre es aus dem Gale-Weathers-Bestseller.
Dala jsem mu námět na pořad, takže ze mě udělal společnici.
Ich hab ihn auf eine neue Show gebracht. Er hat mich zum Partner gemacht.
Abych odpověděla panu Foxovi před malou chvílí: po první fázi může Komise usoudit, že se nejedná o užitečný námět.
Um auf die Punkte einzugehen, die Herr Fox eben angesprochen hat: Nach der ersten Phase könnte die Kommission entscheiden, dass es sich nicht lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělej námět na film, na který se nebudu moct podívat, protože nebudu mít televizi, protože budu bezdomovec.
den ich nicht ansehen werden kann, weil ich keinen Fernseher haben werde, weil ich obdachlos sein werde.
Musíme tedy tuto záležitost zvážit, což byl i námět celé této rozpravy, které proběhla a z níž vyplývá, že mezi Evropany je nutné posílit solidaritu.
Wir müssen uns deshalb mit dieser Sache befassen. darum wurde so viel Vertrauen in diese Diskussion gesetzt, die jetzt stattgefunden hat und die das Bedürfnis nach stärkerer Solidarität unter den Europäern aufgezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je jeden námět k přemýšlení: celkový počet obětí tsunami v jihovýchodní Asii se rovná počtu obětí HIV/AIDS na celém světě za jeden měsíc.
Man bedenke Folgendes: Der Tsunami in Südostasien forderte insgesamt so viele Todesopfer wie HIV/AIDS weltweit in einem Monat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda Pöttering uvítal námět filmového projektu slovy, že se jedná o "podporu projektů, které vycházejí z občanské společnosti a podporují dialog mezi kulturami."
Zutritt auf Einladung der Kulturinstitute, der Botschaften und für alle mit Zugangsausweis zum Parlament.
Nizozemský sociální demokrat Jan Wiersma vyjádřil obavy z regulérnosti voleb do ruského parlamentu a podpořil námět, intenzivněji spolupracovat s volebními pozorovateli z OBSE.
Das Plenum folgte nun aber Berichterstatter Chris Davies (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE), der den Kompromiss ins Plenum eingebracht hatte.
Zdá se však, že může nabídnout ne-li přímo řešení, tedy alespoň zajímavý námět k zamyšlení: zdá se mi jasné, že vzdělávání a odborná příprava by měly být v centru politických priorit dneška i zítřka.
Wenn sie keine Lösungen bieten kann, so scheint sie jedoch zumindest interessante Denkanstöße geben zu können: Für mich ist es offensichtlich, dass Aus- und Weiterbildung im Herzen der politischen Prioritäten von heute und morgen stehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně nám dává námět k přemýšlení a já se samozřejmě před Parlament vrátím, abych předložil dokumenty, které se nyní chystáme připravit s ohledem na vynikající postřehy, které vyplnily tuto rozpravu.
Sie wird uns in unseren weiteren Überlegungen leiten, und natürlich werde ich wieder vor das Parlament treten und die Texte vorstellen, die wir nun im Lichte der in dieser Debatte gewonnenen wertvollen Erkenntnisse ausarbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 odst . 3 navrhovaného nařízení dává určeným orgánům členských států , nebo případně Komisi pravomoc prohlásit určitý námět za podobný některému z národních námětů na lícní straně nebo společné rubové straně euromincí nebo úpravě hrany dvoueurové mince .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass Artikel 4 Absatz 3 des Verordnungsvorschlags die benannte Behörde des Mitgliedstaats bzw . die Kommission ermächtigt , darüber zu entscheiden , ob ein Münzbild einem der nationalen Münzbilder oder der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen oder der Rändelung der Zwei-Euro-Münze ähnelt .
Členové výboru pro lidská práva nyní podpořili návrh, aby se Evropská unie připojila k usnesení OSN, která vnímá postižení nikoli jako námět pro sociální podporu, ale jako otázku lidských práv. Tím má být především posíleno postavení hendikepovaných lidí ve společnosti, mají být zbaveni stigmatizace.
Behinderung wird in der Konvention nicht als feststehender Zustand, sondern als ein Prozess verstanden, der dazu führen kann, dass Menschen (aufgrund körperlicher oder geistiger Beeinträchtigungen) auf „Barrieren“ stoßen, die sie an der gleichberechtigten Teilnahme am gesellschaftlichen Leben hindern.