Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=námaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
námaha Mühe 85 Anstrengung 49 Bemühung 5 Kraftanstrengung 2 Strapaze 1 Kraftaufwand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

námahaMühe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
   Korpustyp: Webseite
Není teď už třeba nijaké zvláštní námahy.
Es bedarf jetzt keiner besonderen Mühe mehr.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že vám to stálo za námahu.
Ich hoffe, es war die Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
Poučení, které jsem dal, stálo za tu námahu.
Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert.
   Korpustyp: Literatur
Nemohu pochopit, proč starost o jednoho muže stojí tolik námahy.
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte, že to nestálo za tu námahu.
Man sage nicht, es wäre der Mühe nicht wert gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Měla by si tu námahu ušetřit.
Sie sollte sich die Mühe sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy si řezník myslil, že si může ušetřit aspoň námahu s porážením, a přivedl ráno živého vola.
Letzthin dachte der Fleischer, er könne sich wenigstens die Mühe des Schlachtens sparen, und brachte am Morgen einen lebendigen Ochsen.
   Korpustyp: Literatur
Dostávám hodně peněz za nulové úsilí a námahu.
Ich bekomme viele Vergütungen ohne jede Mühe oder Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas můj se chvěl, když připomněl jsem si námahu a pýchu, s jakouž jsem zprávy ty skládal.
Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte.
   Korpustyp: Literatur

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "námaha"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to menší námaha.
Das ist nicht so anstrengend für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá námaha přináší ovoce.
- Deine Mühen haben Früchte getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Slušně placené, žádná velká námaha.
Es gibt einen Tariflohn. Leichte Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fredwardovi byla jakákoliv námaha cizí.
Fredward waren jegliche Anstrengungen fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to je strašná námaha.
Es ist nur ein Riesenhaufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybujme, že se tato námaha vyplatí.
Darüber hinaus müssen wir dafür sorgen, dass es sich lohnt zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byla potřebna námaha, nepřišla bych.
Wär es mühsam gewesen, wär ich nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zprávy o Ilithyii tvá námaha přinesla?
Weißt du Neues über llithyia?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale je v tom fyzická námaha.
Aber die strengen sich körperlich auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíte, že je to pro mě námaha?
Was lässt Sie glauben, dass ich schwitze?
   Korpustyp: Untertitel
Odpočatá, to každopádně. Žádná námaha, jen jíst a spát.
lm Knast kannst du nicht viel tun außer essen und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice rád, že všechna tahle námaha nevyšla nadarmo.
Ich freue mich, dass unsere kleinen Treffen nicht umsonst waren.
   Korpustyp: Untertitel
Na venkově se posílíš, to bude dobře, dojista tě čeká lecjaká námaha.
Auf dem Land wirst du dich kräftigen, das wird gut sein, es stehen dir ja gewiß Anstrengungen bevor.
   Korpustyp: Literatur
To pro Abea není žádná námaha, a tak si časem najal svoje lidi, bouchače.
Um sich die Zeit zu vertreiben, engagierte er ein paar Muskelprotze.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to být větší námaha vytvořit něco popisného, protože do toho vkládal další rozměr.
Es muss schwieriger gewesen sein, etwas zu konstruieren, weil er versuchte, eine andere Dimension hineinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem v továrně v Shoreditchi, ale byla to jen skličující námaha.
Ich arbeitete in einer Fabrik, drüben in Shoreditch, aber es war ein entmutigendes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
   Korpustyp: Literatur
Protože ho dlouhá chůze a tak časné vstávání velice unavily, zpočátku trochu klímal, nakonec ho celodenní námaha a tabákový dým zmohly natolik, že usnul.
Da er von dem vielen Laufen sehr müde war, verfiel er in einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
   Korpustyp: Webseite
Tedy, táži se, ač je to zbytečná námaha jako házení hrachu na stěnu, co představuje to políčko, na které právě ukazuji?
Und was, wenn Sie die Güte hätten und ein paar mehr Worte der Erklärung fänden, bedeutet dieses Quadrat?
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská fyzická námaha a neustále se měnící politické ovzduší v nich vypěstovalo cenné rysy, jakými jsou přizpůsobivost, odolnost a politická sofistikovanost.
Große körperliche Härten und eine sich immer wieder ändernde, politische Umgebung nährten in ihnen einige wertvolle Eigenschaften wie Anpassungsfähigkeit, Ausdauer und politische Raffinesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar