Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Není teď už třeba nijaké zvláštní námahy.
Es bedarf jetzt keiner besonderen Mühe mehr.
Doufám, že vám to stálo za námahu.
Ich hoffe, es war die Mühe wert.
Poučení, které jsem dal, stálo za tu námahu.
Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert.
Nemohu pochopit, proč starost o jednoho muže stojí tolik námahy.
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
Neříkejte, že to nestálo za tu námahu.
Man sage nicht, es wäre der Mühe nicht wert gewesen.
Měla by si tu námahu ušetřit.
Sie sollte sich die Mühe sparen.
Onehdy si řezník myslil, že si může ušetřit aspoň námahu s porážením, a přivedl ráno živého vola.
Letzthin dachte der Fleischer, er könne sich wenigstens die Mühe des Schlachtens sparen, und brachte am Morgen einen lebendigen Ochsen.
Dostávám hodně peněz za nulové úsilí a námahu.
Ich bekomme viele Vergütungen ohne jede Mühe oder Mitwirkung.
Hlas můj se chvěl, když připomněl jsem si námahu a pýchu, s jakouž jsem zprávy ty skládal.
Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. nelitoval námahy, vrátil se a vypil lahvičku do dna.
K. scheute nicht die Anstrengung des Rückwegs und trank das Fläschchen leer.
Lidé si volí cestu, tak aby získali co největší odměnu za nejnižší námahu.
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
U chronické stabilní angíny pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
Fredwardovi byla jakákoliv námaha cizí.
Fredward waren jegliche Anstrengungen fremd.
U chronické stabilní anginy pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
Je-li vržený do správné chvilky, může zůstat a pohybovat se bez námahy.
lm richtigen Moment eingetroffen, kann er hier bleiben und sich ohne Anstrengung bewegen.
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
Mohl byste krvácet z nosu, následovaly by extrémní závratě, zejména po fyzické námaze.
Sie könnten Nasenbluten kriegen, gefolgt von starkem Schwindelgefühl, besonders nach körperlicher Anstrengung.
Fyzická námaha při provádění pracovních aktivit (zahrnuty jsou jak placené pracovní úkony v rámci zaměstnání, tak činnosti bez odměny)
Körperliche Anstrengung bei arbeitsbezogenen Tätigkeiten (schließt sowohl bezahlte als auch unbezahlte Tätigkeiten ein)
Vzhledem k fyzické námaze a zranění jsou životní funkce nebezpečně nízko.
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolik námahy a tak málo jsme dosáhli.
So wenig erreicht, trotz größter Bemühungen.
Takže přes veškerou námahu a přípravu, nenajdete žádné známky sexuálního zneužívání.
Und trotz aller Bemühung, aller Vorbereitung, Werden Sie keine Anzeichen eines sexuellen Missbrauchs finden.
Ale ujišťuji vás, že výsledky za tu námahu stojí.
Aber glauben Sie mir, das Resultat unserer Bemühungen ist überzeugend.
Židé vám za vaši námahu dobře zaplatili.
Die Juden haben Sie für Ihre Bemühungen gut bezahlt.
Děkuji Vám za Vaši námahu.
- Danke für Ihre Bemühungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle, pravila správcová, a zvrátila se naznak a bylo po ní.
Als sie mir dies mit letzter Kraftanstrengung gebeichtet hatte, fiel sie zurück und starb.
Zámek věnoval totiž hasičstvu ještě několik trumpet, zvláštních nástrojů, na něž se s nepatrnou námahou - malé dítě by to dokázalo - daly vyloudit nejdivočejší zvuky;
Das Schloß hatte nämlich der Feuerwehr auch noch einige Trompeten geschenkt, besondere Instrumente, auf denen man mit der kleinsten Kraftanstrengung, ein Kind konnte das, die wildesten Töne hervorbringen konnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalo se, že asi v tu dobu právě pan Giles, Brittles a klempíř seděli v kuchyni a čajem a rozličnými dobrotami se zotavovali z přestálé námahy a hrůz noci.
Zur selben Zeit erholten sich die Herren Giles und Brittles sowie der Kesselflicker von den Strapazen der Nacht durch eine Tasse Tee und allerlei Kleinigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě ručně ovládaných zařízení se musí odpovídajícími postupy zajistit, aby obsluha těchto zařízení vyžadovala od personálu minimální fyzickou námahu.
Für manuelle Einrichtungen sind Verfahren vorzusehen, die sicherstellen, dass der Kraftaufwand für das Personal möglichst gering ist.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "námaha"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nicht so anstrengend für dich.
Tvá námaha přináší ovoce.
- Deine Mühen haben Früchte getragen.
Slušně placené, žádná velká námaha.
Es gibt einen Tariflohn. Leichte Tätigkeit.
Fredwardovi byla jakákoliv námaha cizí.
Fredward waren jegliche Anstrengungen fremd.
Jenom to je strašná námaha.
Es ist nur ein Riesenhaufen Arbeit.
Nepochybujme, že se tato námaha vyplatí.
Darüber hinaus müssen wir dafür sorgen, dass es sich lohnt zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byla potřebna námaha, nepřišla bych.
Wär es mühsam gewesen, wär ich nicht gekommen.
Jaké zprávy o Ilithyii tvá námaha přinesla?
Weißt du Neues über llithyia?
Jo, ale je v tom fyzická námaha.
Aber die strengen sich körperlich auch an.
Proč myslíte, že je to pro mě námaha?
Was lässt Sie glauben, dass ich schwitze?
Odpočatá, to každopádně. Žádná námaha, jen jíst a spát.
lm Knast kannst du nicht viel tun außer essen und schlafen.
Jsem velice rád, že všechna tahle námaha nevyšla nadarmo.
Ich freue mich, dass unsere kleinen Treffen nicht umsonst waren.
Na venkově se posílíš, to bude dobře, dojista tě čeká lecjaká námaha.
Auf dem Land wirst du dich kräftigen, das wird gut sein, es stehen dir ja gewiß Anstrengungen bevor.
To pro Abea není žádná námaha, a tak si časem najal svoje lidi, bouchače.
Um sich die Zeit zu vertreiben, engagierte er ein paar Muskelprotze.
Musela to být větší námaha vytvořit něco popisného, protože do toho vkládal další rozměr.
Es muss schwieriger gewesen sein, etwas zu konstruieren, weil er versuchte, eine andere Dimension hineinzubringen.
Pracovala jsem v továrně v Shoreditchi, ale byla to jen skličující námaha.
Ich arbeitete in einer Fabrik, drüben in Shoreditch, aber es war ein entmutigendes Unterfangen.
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
Protože ho dlouhá chůze a tak časné vstávání velice unavily, zpočátku trochu klímal, nakonec ho celodenní námaha a tabákový dým zmohly natolik, že usnul.
Da er von dem vielen Laufen sehr müde war, verfiel er in einen tiefen Schlaf.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Tedy, táži se, ač je to zbytečná námaha jako házení hrachu na stěnu, co představuje to políčko, na které právě ukazuji?
Und was, wenn Sie die Güte hätten und ein paar mehr Worte der Erklärung fänden, bedeutet dieses Quadrat?
Obrovská fyzická námaha a neustále se měnící politické ovzduší v nich vypěstovalo cenné rysy, jakými jsou přizpůsobivost, odolnost a politická sofistikovanost.
Große körperliche Härten und eine sich immer wieder ändernde, politische Umgebung nährten in ihnen einige wertvolle Eigenschaften wie Anpassungsfähigkeit, Ausdauer und politische Raffinesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar