Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=námitka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
námitka Einwand 1.747 Einspruch 776 Einwendung 36 Bedenken 33 Vorbringen 28 Widerspruch 22 Einrede 22 Protest 7 Einwurf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

námitkaEinwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
   Korpustyp: Untertitel
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU
Teď, jestli už nemáte žádné další námitky ráda bych vyrazila.
Wenn es keine weiteren Einwände gibt, möchte ich jetzt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ze stran v tomto ohledu nevyjádřila připomínky ani námitky.
Von keiner der Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
   Korpustyp: EU
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány dalších členských států vznesly námitky proti uvedení tohoto výrobku na trh.
Die zuständigen Behörden einiger Mitgliedstaaten machten Einwände gegen das Inverkehrbringen dieses Produkts geltend.
   Korpustyp: EU
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
   Korpustyp: EU
Pánové, pokud nejsou námitky, budu rozdávající.
Meine Herren, gibt es keine Einwände, dann bin ich der Dealer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit námitka

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Námitka z pléna)
(Zwischenruf aus dem Plenum)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není procesní námitka.
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Námitka je zaznamenána.
- Zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to teda námitka.
Das geht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká námitka, pane Prentici?
Haben Sie Einwände, Mr. Prentice?
   Korpustyp: Untertitel
- Námitka, Vaše Ctihodnosti.
Sie haben schon über das Ehegeheimnis entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Námitka se připouští!
- Ich sagte stattgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Námitka, vaše ctihodnosti.
Verunglimpfung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka. To není relevantní.
Haben Sie gestern Abend Ihre Lektion nicht gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Námitka, Vaše Ctihodnosti.
Mal ehrlich, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bohužel není procesní námitka.
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Formale Einwände gegen eine harmonisierte Norm
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
   Korpustyp: EU DCEP
Formální námitka proti harmonizované normě
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tvoje jediná námitka?
Es ist nicht diese Art von Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka státního žalobce bude zapsána do protokolu.
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Morální námitka proti lékařské etice na lodi.
Moralische Einwände dagegen, wie hier Medizin praktiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste ve stejném ragbyovém týmu. Námitka!
Sie waren Teamkollegen in einem Rugby Team bei der Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka vyvážejících výrobců se proto zamítá.
Die Anträge der ausführenden Hersteller mussten daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Námitka se podává proti všem účastníkům řízení.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
   Korpustyp: EU
Předsedkyně oznámila, že proti navrženým změnám nebyla vznesena žádná námitka.
Die Präsidentin stellt fest, dass es keine Einwände gegen diese vorgeschlagenen Änderungen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedající oznámil, že proti navrhovaným opravám nebyla vznesena žádná námitka.
Der Präsident hat festgestellt, dass keine Einwände gegen die vorgeschlagenen Änderungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že proti navrhovaným úpravám nebyla vznesena žádná námitka.
Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die vorgeschlagenen Angleichungen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedající konstatovala, že proti tomuto návrhu nebyla vznesena námitka.
Die Präsidentin stellt fest, dass gegen diesen Vorschlag keine Einwände vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
námitka, ke směru kterým se otáčí místnost ve které je.
Dagegen, dass sich alles dreht, wenn sie den Raum betritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Námitka, vaše ctihodonosti. Tyto otázky jsou jenom kouřovou clonou.
Euer Ehren, komm schon, diese ganze Reihe von Fragereien ist nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka třetí osoby se podává proti všem účastníkům řízení.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období nebyla vznesena žádná námitka proti této odchylce.
Während dieses Zeitraums wurden keine Einwände gegen die beantragte Ausnahme erhoben.
   Korpustyp: EU
Pokud zápis neschválí, musí být její námitka zaznamenána.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
   Korpustyp: EU
Tato námitka byla zamítnuta, jak je vysvětleno v oddíle 4.5.3.3.
Diese Beanstandung wurde wie in Abschnitt 4.5.3.3 erläutert zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
- Námitka, vaše ctihodnosti. - Je tím mužem prokurátor Hobbes?
Ist der Mann, auf den Sie sich beziehen, Staatsanwalt Hobbes?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě informací dostupných v daném okamžiku žádná námitka
Nach den damals vorliegenden Informationen keine Einwände
   Korpustyp: EU
Žádná jiná námitka nebyla v rámci této veřejné konzultace vznesena.
Im Rahmen der öffentlichen Konsultation gingen keine weiteren Einsprüche ein.
   Korpustyp: EU
Je ve vaší větě snad nějaká námitka, pane Higgsi?
Gibt es irgendwelche Einwände in dieser Sache, Mr. Higgs?
   Korpustyp: Untertitel
Osobní vysvětlení pana Martina jsem povolila proto, že se ho přímo dotýkala předchozí procesní námitka.
Die persönliche Erklärung habe ich deshalb zugelassen, weil der vorangegangene Geschäftsordnungsantrag sich unmittelbar auf Herrn Hans-Peter Martin bezog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
Leitlinien und Verhaltenskodexe, die von den zuständigen Organen des Parlaments angenommen wurden (Anlagen XVI, XVII, XVIII und XX).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje námitka vůči Izraeli je následující: proboha, takhle si nezískáte přátele.
Mein Appell an Israel lautet: Ihr macht euch mit diesem Verhalten beim besten Willen keine Freunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o předloženou směrnici, jediná námitka Řecka se týká povinnosti členských států poskytnout právní pomoc.
Griechenlands einziger Vorbehalt betraf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gewährung unentgeltlichen Rechtsbeistands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomuto patentu byla vznesena námitka a věc nyní projednává rozšířený odvolací senát úřadu EPO.
Gegen dieses Patent wurde Beschwerde erhoben, und der Fall liegt nun der Großen Beschwerdekammer des EPA vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
proti neslučitelnosti nemohla být při soudním řízení v členském státě původu vznesena námitka.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Ursprungsmitgliedstaats nicht geltend gemacht werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vznesena procesní námitka podle článku 142, může předseda také postoupit věc příslušnému výboru.
Bei einer gemäß Artikel 142 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident den Gegenstand ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kniha se jmenuje "Námitka, Olivere". A talentovanou autorkou je Sandra Pfarrerová.
Das Buch heißt "Ordnungsruf für Oliver", geschrieben von Sandra Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje námitka byla, že pokud jen ukážeš fotky McCarthyho nebude v tom žádný rozdíl.
Ich sagte, nur Bilder von McCarthy zu zeigen, bewirkt gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- A kolik milenek jste za tu dobu měl? - Námitka, Vaše Ctihodnosti.
- Mrs. Florrick, würden Sie bitte die Relevanz erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Námitka musí být podána do dvou měsíců po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Drittwiderspruch muss innerhalb von zwei Monaten nach der Veröffentlichung der Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Union eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Právní námitka proti zákonu v současnosti leží před nejvyšším soudem v Dillí.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že byl ženatý a měl 2 děti. Námitka, vaše ctihodnosti.
Wenn Sie trinken, dann seien Sie klug dabei und lassen Sie jemand anderen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vznesena procesní námitka podle článku 166, může předseda také postoupit věc příslušnému výboru.
Bei einer gemäß Artikel 166 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident die Angelegenheit ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
präzis formuliert sind und sich auf einen konkreten Punkt beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátku rozpravy o určitém bodu pořadu může být vznesena námitka nepřípustnosti.
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátku rozpravy o určitém bodu pořadu může být vznesena námitka nepřípustnosti.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstands wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jmenování budou přijata, nebude-li do přijetí tohoto pořadu jednání vznesena žádná námitka.
Diese Benennungen werden angenommen, wenn bis zur Annahme des vorliegenden Protokolls keine Bemerkungen abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka třetí osoby se doručuje účastníkům řízení, kteří se mohou písemně vyjádřit ve lhůtě určené předsedou.
Die Drittwiderspruchsschrift wird den Parteien zugestellt, die innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU
Námitka třetí osoby se přidělí soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
Der Drittwiderspruch wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
   Korpustyp: EU
dotčeným osobám příležitost, aby byly slyšeny ve věci, jíž se týká námitka přijatá Komisí.
den betreffenden Personen Gelegenheit, zu den Punkten, gegen die die Kommission Einwände erhoben hat, angehört zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále byla vznesena námitka, že opatření byla pravděpodobně obcházena prostřednictvím dovozu částí kamer.
Ferner würden die Maßnahmen wahrscheinlich dadurch umgangen, dass einzelne Kamerabauteile eingeführt würden.
   Korpustyp: EU
Tichý souhlas příslušného orgánu pro tranzit lze předpokládat, pokud v uvedené lhůtě 30 dnů nebyla vznesena žádná námitka.
Werden innerhalb der genannten Frist von 30 Tagen keine Einwände erhoben, so gilt eine stillschweigende Genehmigung der für die Durchfuhr zuständigen Behörde als erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Odsuzuji dnešní hlasování, kterým byla těsně zamítnuta námitka proti klamavému zdravotnímu tvrzení velkého výrobce mléka pro kojence.
schriftlich. - Ich verurteile die heutige Abstimmung, in der die Einwände gegen eine irreführende gesundheitsbezogene Angabe von einem großen Babymilch-Produzenten knapp verworfen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože Komisi nebyla podána námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, zápis těchto názvů musí být tedy zrušen.
Da bei der Kommission keine Einsprüche gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen sind, ist die Eintragung dieser Bezeichnungen zu löschen.
   Korpustyp: EU
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
   Korpustyp: EU
Námitka třetí osoby musí být podána do dvou měsíců po zveřejnění oznámení podle článku 122 tohoto jednacího řádu.
Der Drittwiderspruch muss innerhalb von zwei Monaten nach der in Artikel 122 genannten Veröffentlichung eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být tato změna schválena,
Da keine Einspruchserklärung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 bei der Kommission eingegangen ist, muss die Änderung genehmigt werden,
   Korpustyp: EU
Hlavní námitka proti uvalení ochranných opatření spočívá v tom, že kapacita evropských výrobců nestačí pokrýt poptávku ve Společenství.
Ein Haupteinwand gegen die Einführung von Maßnahmen ist, dass die Produktionskapazität der europäischen Hersteller nicht ausreicht, um die Nachfrage in der Gemeinschaft zu decken.
   Korpustyp: EU
Byla vznesena námitka, že došlo k údajnému poklesu spotřeby ve Velké Británii a to způsobilo újmu výrobcům ze Společenství.
Es wurde geltend gemacht, im Vereinigten Königreich sei ein Rückgang des Verbrauchs zu beobachten gewesen, und dies hätte zu einer Schädigung der Gemeinschaftshersteller geführt.
   Korpustyp: EU
Také byla vznesena námitka, že opatření by bránila dovozu a pokračování v prodeji zmrazeného lososa chovaného pro hospodářské účely.
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Maßnahmen sie von der Einfuhr und dem weiteren Verkauf gefrorenen Zuchtlachses abhalten könnten.
   Korpustyp: EU
Pane prezidente, tato námitka je písemně podána a kromě mě ji podepsala řada mých voličů z Floridy.
Er wurde von mir und vielen Wählern aus Florida unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a použijí se, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Proti členu odvolacího senátu může být kteroukoli stranou odvolacího řízení vznesena námitka na základě důvodů uvedených v prvním pododstavci nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheit abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím rozhodnutí o pokutě nebo penále podle článků 55 a 56 poskytne Komise dotčeným osobám příležitost, aby byly slyšeny ve věci, jíž se týká námitka přijatá Komisí.
Vor einem Beschluss über die Verhängung einer Geldbuße oder eines Zwangsgelds gemäß den Artikeln 55 und 56 gibt die Kommission den betreffenden Personen Gelegenheit, zu den Punkten, gegen die die Kommission Einwände erhoben hat, angehört zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt za skupinu PPE-DE požádal, aby se o společném návrhu usnesení hlasovalo jmenovitě (předseda oznámil, že proti žádosti nebyla vznesena žádná námitka).
Bernd Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion beantragt, dass über den Gemeinsamen Entschließungsantrag in namentlicher Abstimmung abgestimmt wird (der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gibt).
   Korpustyp: EU DCEP
Akt v přenesené pravomoci přijatý postupem pro naléhavé případy vstupuje v platnost bezodkladně a je použitelný, pokud proti němu není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jde o námitku týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht wegen Verstoßes gegen die Vorschriften des Akts von 1976 handelt, sollte sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
proti neslučitelnosti nebyla a nemohla být při soudním řízení v členském státě, v němž bylo rozhodnutí v rámci evropského řízení o drobných nárocích vydáno, vznesena námitka.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Mitgliedstaats, in dem das Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangen ist, nicht geltend gemacht wurde und nicht geltend gemacht werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti členu odvolacího senátu může být kteroukoli stranou odvolacího řízení vznesena námitka na základě důvodů uvedených v odstavci 4 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti účasti člena odvolacího senátu může být kterýmkoli účastníkem odvolacího řízení vznesena námitka z jakéhokoli důvodu uvedeného v odstavcích 1 a 2 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti členu odvolacího senátu může být kterýmkoli účastníkem odvolacího řízení vznesena námitka z důvodů uvedených v odstavci 4 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Padla námitka, že uplatňování ještě vyšších pokut může být jako využívaný nástroj příliš paušální, zejména v souvislosti s možnými ztrátami pracovních míst v důsledku platební neschopnosti podniků.
Zwar besteht die Gefahr, dass die Verhängung immer höherer Geldbußen sich als zu kurz gegriffen erweisen könnte, nicht zuletzt, weil im Fall der Zahlungsunfähigkeit Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
proti neslučitelnosti nebyla a nemohla být vznesena námitka při soudním řízení v členském státě, v němž bylo rozhodnutí v rámci evropského řízení o drobných nárocích vydáno.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Mitgliedstaats, in dem das Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangen ist, nicht geltend gemacht wurde und nicht geltend gemacht werden konnte.
   Korpustyp: EU
S ohledem na posudek Deloitte spočívá hlavní námitka Německa v tom, že posudek WIK při stanovení referenční hodnoty bral v potaz příliš mnoho malých podniků.
Bezugnehmend auf die Deloitte-Gutachten besteht der Haupteinwand Deutschlands darin, dass das WIK-Gutachten beim Benchmarking zu viele kleine Unternehmen heranzieht.
   Korpustyp: EU
Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli.
Werden die Einwände erhoben, weil eine Untersuchung im Gange ist, so gibt die zuständige Behörde dies an und teilt ihre Entscheidung unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
   Korpustyp: EU
V případě kladných závěrů o rovnocennosti, a není-li proti těmto závěrům vznesena námitka, se soulad s čl. 29 odst. 1 písm. b) považuje za dosažený.
Im Falle einer positiven Schlussfolgerung in Bezug auf die Äquivalenz, gegen die keine Einwände erhoben werden, gilt Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Byla tudíž vznesena námitka, že jelikož současně probíhá antisubvenční šetření, nemohou být tyto údajné subvence důvodem pro zamítnutí žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
Diese mutmaßlichen Subventionen könnten somit kein Grund für die Verweigerung der MWB sein, da parallel ein Antisubventionsverfahren laufe.
   Korpustyp: EU
Námitka byla řádně prošetřena a bylo zjištěno, že rozdíl byl způsoben chybou ve zprávě o počtu dobropisů a slev u jednoho konkrétního výrobce ve Společenství.
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, mohou být uvedené názvy zapsány do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“,
Da bei der Kommission keine Einsprüche gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen sind, sollten diese Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben eingetragen werden —
   Korpustyp: EU
Byla vznesena námitka, že konkrétní obchodní kategorie taxativně vymezené zákonem nejsou specifické, protože zahrnují široké rozpětí hospodářských činností pokrývajících různá odvětví.
Die im Gesetz erschöpfend festgelegten Unternehmenskategorien seien nicht spezifisch, weil sie große Teilbereiche des Wirtschaftslebens in mehreren Industriezweigen umfassten.
   Korpustyp: EU
Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a oznámí jej co nejdříve žadateli.
Werden die Einwände erhoben, weil eine Untersuchung im Gange ist, so gibt die zuständige Behörde dies an und teilt ihre Entscheidung so bald wie möglich mit.
   Korpustyp: EU
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a použijí se, pokud proti nim není vylovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je v analytické skupině vznesena námitka, odloží se tato automatická účast do té doby, než je provedeno dohodovací řízení, jež se skládá ze třech následujících fází:
Werden in der Analysegruppe Einwände erhoben, so wird die vollberechtigte Beteiligung so lange hinausgeschoben, bis ein Vermittlungsverfahren durchgeführt worden ist, das drei aufeinander folgende Phasen umfassen kann:
   Korpustyp: EU
Změna nenabývá účinnosti, dokud neuplyne lhůta pro vznesení námitek nebo dokud se Komise této lhůty nevzdá nebo dokud nebude vznesená námitka stažena.
Die Änderung wird erst wirksam, wenn die Frist für die Erhebung von Einwänden abgelaufen ist oder von der Kommission aufgehoben wurde oder wenn etwaige Einwände zurückgezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Protože jde o stížnosti týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP