Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
Teď, jestli už nemáte žádné další námitky ráda bych vyrazila.
Wenn es keine weiteren Einwände gibt, möchte ich jetzt anfangen.
Žádná ze stran v tomto ohledu nevyjádřila připomínky ani námitky.
Von keiner der Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Příslušné orgány dalších členských států vznesly námitky proti uvedení tohoto výrobku na trh.
Die zuständigen Behörden einiger Mitgliedstaaten machten Einwände gegen das Inverkehrbringen dieses Produkts geltend.
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
Pánové, pokud nejsou námitky, budu rozdávající.
Meine Herren, gibt es keine Einwände, dann bin ich der Dealer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následně je stanovena lhůta 21 dní, během které mohou členové výboru vznést námitky.
Anschließend haben die Mitglieder eine Frist von 21 Tagen, um Einspruch zu erheben.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit.
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
Paní Florricková, máte proti námitce pana Andrewse stejný argument
Haben Sie dasselbe Argument gegen Mr. Andrews' Einspruch?
Žádná jiná námitka nebyla v rámci této veřejné konzultace vznesena.
Im Rahmen der öffentlichen Konsultation gingen keine weiteren Einsprüche ein.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, zástupce podává svědectví.
Einspruch, Euer Ehren, der Anwalt sagt aus.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Paní Reaganová, Vaše námitka se zamítá.
Frau Reagan, Ihr Einspruch ist abgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Námitky , které nebyly ECB sděleny bez zbytečného odkladu , nelze později uplatnit .
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
Námitky vůči požadavkům ECB, které ECB nebyly sděleny bez zbytečného odkladu, nelze později uplatnit.
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Dokonce i USA odložily svoji dohodu o volném obchodu s Jižní Koreou z části kvůli podobným námitkám od automobilového průmyslu.
Sogar die USA haben ihr Freihandelsabkommen mit Südkorea teilweise wegen ähnlicher Einwendungen seitens der Automobilindustrie auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zápis neschválí, musí být její námitka zaznamenána.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
Je-li ke stejné žádosti o odrůdové právo Společenstvím podáno více námitek, může Úřad tyto námitky spojit do jednoho řízení.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Nejsou-li vady odstraněny nebo v případě námitek dotčeného účastníka řízení, předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
Wird der Mangel nicht behoben oder erhebt die betroffene Partei Einwendungen, legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Námitky podle článku 59 základního nařízení obsahují:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
V případě pochybnosti nebo námitek účastníků řízení předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
In Zweifelsfällen oder bei Einwendungen der Parteien legt er die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatňování svého práva na kontrolu v rámci postupu projednávání ve výborech Parlament upozornil na řadu problémů a vyjádřil řadu námitek.
Durch die Wahrnehmung seines Kontrollrechts als Teil des Komitologieverfahrens hat das Parlament eine Reihe von Problemen hervorgehoben und einige Bedenken angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněná strana, která v souvislosti s potencionální škodou požádala o nezveřejňování své totožnosti, vznáší námitku proti subvenci z následujících důvodů.
Der Beteiligte, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat, äußert aus folgenden Gründen Bedenken zu der Beihilfe.
Dnes, o dva roky později, se tyto námitky opět překládají.
Heute, zwei Jahre später, werden die damaligen Bedenken wieder laut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když jeho lékař nemá námitek proti procházce v děšti!
Aber wenn ein Arzt keine Bedenken gegen einen Spaziergang im Regen hat!
Ještě někdo další má nějakou námitku?
Hat noch jemand Bedenken?
Belgie, Německo a Spojené království vznesly námitky týkající se nepřiměřenosti ochranných lhůt a žádosti byly v těchto zemích staženy.
Belgien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erhoben Bedenken hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Wartezeiten, und die Anträge wurden in diesen Ländern zurückgezogen.
je příčinou tvých námitek pouze naše přítomnost v bytě, zatímco jsi spala, nebo protestuješ i proti novému organizačnímu pořádku.
…st dein Bedenken ausschließlich auf unsere Anwesenheit in deiner Wohnung während Du schliefst bezogen, oder Beanspruchst Du auch noch die Zumutung meiner neuen Kleiderordnung?
Pokud vnitrostátní orgán pro řešení problémů oznámí svou námitku vůči záměru ECB odejmout povolení, ECB a vnitrostátní orgán pro řešení problémů si dohodnou lhůtu, po kterou ECB nepřistoupí k odnětí povolení.
Teilt die nationale Abwicklungsbehörde der EZB ihre Bedenken gegen den von der EZB beabsichtigten Entzug einer Zulassung mit, einigen sich die EZB und die nationale Abwicklungsbehörde auf einen Zeitraum, während dessen die EZB von der Durchführung des beabsichtigten Entzugs der Zulassung absieht.
Tyto námitky byly z hlediska veřejného zdraví považovány za závažný problém.
Diese Bedenken wurden als schwerwiegend für die öffentliche Gesundheit angesehen.
· Je zvýšena právní jistota pro podnikatele, kteří investují nemalé částky do přípravy pro uvedení nové či tradiční potraviny na trh, a sice tím, že mají v případě námitek v průběhu schvalovacího procesu být vyrozuměni bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem.
· Die Rechtssicherheit der Lebensmittelunternehmer, die in Vorbereitung der Markteinführung eines neuartigen oder herkömmlichen Lebensmittels erhebliche Beträge investieren, wird dadurch gestärkt, dass sie über während des Zulassungsverfahrens auftretende Bedenken unverzüglich und nachweisbar in Kenntnis gesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K výroku společnosti CeDo ohledně jejích prodejních cen ve vztahu k cenám výrobního odvětví Unie vznesli stěžující si výrobci v Unii několik námitek.
CeDos Vorbringen in Bezug auf seine Verkaufspreise gegenüber denen des Wirtschaftszweigs der Union wurde durch mehrere Vorbringen antragstellender Unionshersteller in Zweifel gezogen.
Proto musela být námitka ruského vyvážejícího výrobce zamítnuta.
Deshalb musste das Vorbringen des russischen ausführenden Herstellers zurückgewiesen werden.
Po poskytnutí konečných informací společnost zopakovala svou námitku, že informace o výpočtu rozpětí újmy byly poskytnuty v nedostatečném a nesprávném rozsahu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das Unternehmen sein Vorbringen, dass die Berechnung der Schadensspannen nicht hinreichend und angemessen offengelegt worden sei.
Námitky k těmto pojmům jsou proto dále v textu řešeny odděleně.
Daher werden die Vorbringen im Folgenden getrennt behandelt.
Na základě odůvodněných námitek, které společnost ohledně elektřiny předložila, se má za to, že úprava nákladů by se při konečném výpočtu běžné hodnoty pro tuto společnost provádět neměla.
Angesichts des begründeten Vorbringens des Unternehmens zu den Strompreisen wird die Auffassung vertreten, dass bei der endgültigen Berechung seines Normalwertes keine Berichtigung für Energiekosten vorgenommen werden sollte.
Pokud jde o námitku týkající se celkového dovozu, bylo provedeno opětovné posouzení celkového dovozu válcovaného drátu.
Wegen des Vorbringens zu den Gesamteinfuhren wurden die Gesamteinfuhren von Walzdraht erneut beurteilt.
Co se týká objemu dovozu, podílu na trhu a cen, nebyly zjištěny ani obdrženy žádné nové a doložené informace, proto se při neexistenci tvrzení či námitek zúčastněných stran týkajících se objemu a cen dotčeného dovozu potvrzují s konečnou platností 61., 62. a 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Da zu diesem Punkt keine neuen fundierten Angaben ermittelt oder vorgelegt wurden und es keine Anträge oder Vorbringen interessierter Parteien im Zusammenhang mit Menge und Preisen der betroffenen Einfuhren gab, werden die Randnummern 61 bis 63 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Tato námitka však nebyla odůvodněná, a musela být proto zamítnuta.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Beweisen belegt und musste daher zurückgewiesen werden.
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Dieses Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Námitky k těmto pojmům budou proto dále v textu řešeny odděleně.
Daher werden die Vorbringen im Folgenden getrennt behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepodá-li přihlašovatel žádné připomínky, rozhodne úřad o námitce na základě dostupných důkazů.
Gibt der Anmelder keine Stellungnahme ab, so entscheidet das Amt anhand der vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch.
Jakékoliv zjištění podle odstavce 1, že sdělení o námitce je považováno za nepodané, nebo jakékoliv rozhodnutí o zamítnutí námitek jako nepřípustných podle odstavců 2, 3 a 4 je sděleno přihlašovateli.
Die Feststellung gemäß Absatz 1, dass die Widerspruchsschrift als nicht eingereicht gilt, und die Entscheidung gemäß den Absätzen 2, 3 oder 4, einen Widerspruch als unzulässig zurückzuweisen, wird dem Anmelder mitgeteilt.
Je-li námitka důvodná, nesmí se dané zpracování již těchto údajů týkat.
Bei berechtigtem Widerspruch darf sich die betreffende Verarbeitung nicht mehr auf diese Daten beziehen.
Kromě toho vůbec nesouhlasím s námitkami, které nyní Parlament uvedl.
Außerdem bin ich vollkommen gegen den Widerspruch, den das Parlament jetzt hineingebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakýkoli jiný příslušný orgán zúčastněného členského státu, který je dotčen toutéž námitkou a má k této námitce rozdílný postoj, může podat samostatné oznámení s žádostí o mediaci nebo se může připojit k podané žádosti o mediaci do pěti pracovních dnů od oznámení první žádosti o mediaci a vyjádřit své odlišné stanovisko.
Jede sonstige zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats, die von demselben Widerspruch betroffen ist und zu diesem eine abweichende Meinung vertritt, kann innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Anzeige des ersten Schlichtungsantrags einen eigenen Schlichtungsantrag stellen oder einem gestellten Schlichtungsantrag beitreten und ihre abweichende Meinung vortragen.
ECB vznese námitku vůči návrhu rozhodnutí, pouze pokud nejsou splněny podmínky pro udělení povolení stanovené v příslušných právních předpisech Unie.
Die EZB erhebt nur dann Widerspruch gegen den Beschlussentwurf, wenn die Voraussetzungen des einschlägigen Unionsrechts für die Zulassung nicht erfüllt sind.
Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, úřad námitky zamítne.
Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán v úzké spolupráci o všech námitkách Rady guvernérů vůči úplnému návrhu rozhodnutí Rady dohledu.
Die EZB unterrichtet eine NCA in enger Zusammenarbeit über einen Widerspruch des EZB-Rates gegen einen vollständigen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums.
Rozhodnutími ze dne 2. května 1984 a ze dne 9. března 1987 Komise tento režim schválila, neboť nezavdával důvod k námitkám ohledně předpisů stanovených Smlouvou v oblasti státních podpor.
Die Kommission hatte die Regelung in ihren Entscheidungen vom 2. Mai 1984 beziehungsweise 9. März 1987 genehmigt, da sie keinen Widerspruch zu den beihilferechtlichen Vorschriften des EG-Vertrags sah.
Jestliže je rozhodnutí po námitce Rady guvernérů změněno, může zúčastněný členský stát, jehož měnou není euro, oznámit ECB svůj odůvodněný nesouhlas s námitkou a použije se postup uvedený v čl. 7 odst. 7.
Wird ein Beschluss infolge eines Widerspruchs des EZB-Rates geändert, so kann ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, der EZB in einer begründeten Stellungnahme mitteilen, dass er dem Widerspruch nicht zustimmt; in diesem Fall findet das Verfahren des Artikels 7 Absatz 7 Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promlčené nároky nelze uplatnit protižalobou ani námitkami.
Verjährte Ansprüche können nicht auf dem Wege der Widerklage oder Einrede geltend gemacht werden.
Námitky a omezení odpovědnosti pro osoby, které pracují pro dopravce
Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Doporučení 3 (k soudní příslušnosti pro rozhodování o námitkách proti příkazům)
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
20 stran pro spis, kterým je vznášena námitka nepřípustnosti, a pro vyjádření k námitce nepřípustnosti;
20 Seiten für einen Schriftsatz, mit dem eine Einrede der Unzulässigkeit erhoben wird, und für die Stellungnahme zu dieser Einrede;
Požaduje-li některý účastník řízení, aby Soudní dvůr vydal rozhodnutí o námitce nebo překážce, aniž by se zabýval věcí samou, předloží svůj návrh samostatným podáním.
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
u žalob na neplatnost obecně závazného právního aktu nebo ve věcech, v nichž je výslovně vznesena námitka protiprávnosti obecně závazného právního aktu;
bei Nichtigkeitsklagen gegen Handlungen mit allgemeiner Geltung oder bei Rechtssachen, in denen ausdrücklich eine Einrede der Rechtswidrigkeit gegen eine Handlung mit allgemeiner Geltung erhoben worden ist;
Článek 151 Námitky a překážky v průběhu řízení
Artikel 151 Prozesshindernde Einreden und Zwischenstreit
Žalovaný může dále uplatňovat námitky (jiné než konkurz nebo likvidaci), k jakým by byl oprávněn dopravce uvedený v odstavci 1 v souladu s touto úmluvou.
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po námitkách byl plakát stažen.
Das Poster musste aufgrund von Protesten zurückgezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také to zaznamenám do svého deníku a vznesu oficiální námitku.
Ich werde das ins Log eintragen und einen offiziellen Protest einreichen.
Nejsem jediná, kdo má námitky.
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné dotazy, žádné rozhořčené námitky.
Keine Fragen, kein Protest.
Dámy a pánové, máte-li tedy tolik námitek - poslouchejte mne, prosím, budeme o odstavci 44 hlasovat znovu.
Meine Damen und Herren! Wenn es so zahlreiche Proteste gibt - bitte hören Sie zu -, wiederholen wir die Abstimmung über Absatz 44. Wir stimmen über Absatz 44 ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po kosovské válce následovaly války v Afghánistánu a Iráku, opět pod vedením USA, obě bez podpory Rady bezpečnosti a v případě Iráku navzdory energickým námitkám vzneseným uvnitř Rady bezpečnosti.
Dem Krieg im Kosovo folgten die von den USA angeführten Kriege in Afghanistan und im Irak, die beide ohne Billigung des Sicherheitsrates und, im Falle des Irak, trotz der heftigen Proteste im Land geführt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto zde vznášíme námitku: mluvíme hlasem mnoha milionů pracovníků ohrožených chudobou, hlasem nezaměstnaných, starších lidí s žalostnými důchody, mladých lidí bez práce a dětí ohrožených chudobou, kterým chtějí odepřít důstojnou budoucnost.
Aus diesem Grund legen wir hier Protest ein: Wir verleihen den vielen Millionen, von Armut bedrohten Arbeitnehmern, den Beschäftigungslosen, den älteren Menschen mit ihren mickrigen Renten, den Jungen und Arbeitslosen und den von Armut bedrohten Kindern, denen eine Zukunft in Würde vorenthalten werden soll, eine Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, i když je již příliš pozdě to říkat, myslím, že námitka poslance Anderssona nebyla správně pochopena.
Herr Präsident! Ich glaube - auch wenn es jetzt etwas spät kommt -, dass der Einwurf des Kollegen falsch verstanden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit námitka
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Zwischenruf aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není procesní námitka.
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Námitka je zaznamenána.
Nějaká námitka, pane Prentici?
Haben Sie Einwände, Mr. Prentice?
- Námitka, Vaše Ctihodnosti.
Sie haben schon über das Ehegeheimnis entschieden.
- Ich sagte stattgegeben!
Námitka, vaše ctihodnosti.
Verunglimpfung, Euer Ehren.
Námitka. To není relevantní.
Haben Sie gestern Abend Ihre Lektion nicht gelernt?
Námitka, Vaše Ctihodnosti.
Toto bohužel není procesní námitka.
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Formale Einwände gegen eine harmonisierte Norm
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizované normě
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Je to tvoje jediná námitka?
Es ist nicht diese Art von Objekt.
Námitka státního žalobce bude zapsána do protokolu.
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
Morální námitka proti lékařské etice na lodi.
Moralische Einwände dagegen, wie hier Medizin praktiziert wird.
Byli jste ve stejném ragbyovém týmu. Námitka!
Sie waren Teamkollegen in einem Rugby Team bei der Meisterschaft.
Námitka vyvážejících výrobců se proto zamítá.
Die Anträge der ausführenden Hersteller mussten daher abgelehnt werden.
Námitka se podává proti všem účastníkům řízení.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
Předsedkyně oznámila, že proti navrženým změnám nebyla vznesena žádná námitka.
Die Präsidentin stellt fest, dass es keine Einwände gegen diese vorgeschlagenen Änderungen gibt.
Předsedající oznámil, že proti navrhovaným opravám nebyla vznesena žádná námitka.
Der Präsident hat festgestellt, dass keine Einwände gegen die vorgeschlagenen Änderungen bestehen.
Předseda oznámil, že proti navrhovaným úpravám nebyla vznesena žádná námitka.
Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die vorgeschlagenen Angleichungen gibt.
Předsedající konstatovala, že proti tomuto návrhu nebyla vznesena námitka.
Die Präsidentin stellt fest, dass gegen diesen Vorschlag keine Einwände vorliegen.
námitka, ke směru kterým se otáčí místnost ve které je.
Dagegen, dass sich alles dreht, wenn sie den Raum betritt.
- Námitka, vaše ctihodonosti. Tyto otázky jsou jenom kouřovou clonou.
Euer Ehren, komm schon, diese ganze Reihe von Fragereien ist nur ein Vorwand.
Námitka třetí osoby se podává proti všem účastníkům řízení.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
Během tohoto období nebyla vznesena žádná námitka proti této odchylce.
Während dieses Zeitraums wurden keine Einwände gegen die beantragte Ausnahme erhoben.
Pokud zápis neschválí, musí být její námitka zaznamenána.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
Tato námitka byla zamítnuta, jak je vysvětleno v oddíle 4.5.3.3.
Diese Beanstandung wurde wie in Abschnitt 4.5.3.3 erläutert zurückgewiesen.
- Námitka, vaše ctihodnosti. - Je tím mužem prokurátor Hobbes?
Ist der Mann, auf den Sie sich beziehen, Staatsanwalt Hobbes?
Na základě informací dostupných v daném okamžiku žádná námitka
Nach den damals vorliegenden Informationen keine Einwände
Žádná jiná námitka nebyla v rámci této veřejné konzultace vznesena.
Im Rahmen der öffentlichen Konsultation gingen keine weiteren Einsprüche ein.
Je ve vaší větě snad nějaká námitka, pane Higgsi?
Gibt es irgendwelche Einwände in dieser Sache, Mr. Higgs?
Osobní vysvětlení pana Martina jsem povolila proto, že se ho přímo dotýkala předchozí procesní námitka.
Die persönliche Erklärung habe ich deshalb zugelassen, weil der vorangegangene Geschäftsordnungsantrag sich unmittelbar auf Herrn Hans-Peter Martin bezog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
Leitlinien und Verhaltenskodexe, die von den zuständigen Organen des Parlaments angenommen wurden (Anlagen XVI, XVII, XVIII und XX).
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Moje námitka vůči Izraeli je následující: proboha, takhle si nezískáte přátele.
Mein Appell an Israel lautet: Ihr macht euch mit diesem Verhalten beim besten Willen keine Freunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o předloženou směrnici, jediná námitka Řecka se týká povinnosti členských států poskytnout právní pomoc.
Griechenlands einziger Vorbehalt betraf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gewährung unentgeltlichen Rechtsbeistands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti tomuto patentu byla vznesena námitka a věc nyní projednává rozšířený odvolací senát úřadu EPO.
Gegen dieses Patent wurde Beschwerde erhoben, und der Fall liegt nun der Großen Beschwerdekammer des EPA vor.
Námitka je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
proti neslučitelnosti nemohla být při soudním řízení v členském státě původu vznesena námitka.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Ursprungsmitgliedstaats nicht geltend gemacht werden konnte.
Pokud je vznesena procesní námitka podle článku 142, může předseda také postoupit věc příslušnému výboru.
Bei einer gemäß Artikel 142 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident den Gegenstand ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Kniha se jmenuje "Námitka, Olivere". A talentovanou autorkou je Sandra Pfarrerová.
Das Buch heißt "Ordnungsruf für Oliver", geschrieben von Sandra Pfarrer.
Moje námitka byla, že pokud jen ukážeš fotky McCarthyho nebude v tom žádný rozdíl.
Ich sagte, nur Bilder von McCarthy zu zeigen, bewirkt gar nichts.
- A kolik milenek jste za tu dobu měl? - Námitka, Vaše Ctihodnosti.
- Mrs. Florrick, würden Sie bitte die Relevanz erklären?
Námitka musí být podána do dvou měsíců po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Drittwiderspruch muss innerhalb von zwei Monaten nach der Veröffentlichung der Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Union eingelegt werden.
Právní námitka proti zákonu v současnosti leží před nejvyšším soudem v Dillí.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že byl ženatý a měl 2 děti. Námitka, vaše ctihodnosti.
Wenn Sie trinken, dann seien Sie klug dabei und lassen Sie jemand anderen fahren.
Pokud je vznesena procesní námitka podle článku 166, může předseda také postoupit věc příslušnému výboru.
Bei einer gemäß Artikel 166 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident die Angelegenheit ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
präzis formuliert sind und sich auf einen konkreten Punkt beziehen;
Na začátku rozpravy o určitém bodu pořadu může být vznesena námitka nepřípustnosti.
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
Na začátku rozpravy o určitém bodu pořadu může být vznesena námitka nepřípustnosti.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstands wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
Tato jmenování budou přijata, nebude-li do přijetí tohoto pořadu jednání vznesena žádná námitka.
Diese Benennungen werden angenommen, wenn bis zur Annahme des vorliegenden Protokolls keine Bemerkungen abgegeben werden.
Námitka třetí osoby se doručuje účastníkům řízení, kteří se mohou písemně vyjádřit ve lhůtě určené předsedou.
Die Drittwiderspruchsschrift wird den Parteien zugestellt, die innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen können.
Námitka třetí osoby se přidělí soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
Der Drittwiderspruch wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
dotčeným osobám příležitost, aby byly slyšeny ve věci, jíž se týká námitka přijatá Komisí.
den betreffenden Personen Gelegenheit, zu den Punkten, gegen die die Kommission Einwände erhoben hat, angehört zu werden.
Dále byla vznesena námitka, že opatření byla pravděpodobně obcházena prostřednictvím dovozu částí kamer.
Ferner würden die Maßnahmen wahrscheinlich dadurch umgangen, dass einzelne Kamerabauteile eingeführt würden.
Tichý souhlas příslušného orgánu pro tranzit lze předpokládat, pokud v uvedené lhůtě 30 dnů nebyla vznesena žádná námitka.
Werden innerhalb der genannten Frist von 30 Tagen keine Einwände erhoben, so gilt eine stillschweigende Genehmigung der für die Durchfuhr zuständigen Behörde als erteilt.
písemně. - Odsuzuji dnešní hlasování, kterým byla těsně zamítnuta námitka proti klamavému zdravotnímu tvrzení velkého výrobce mléka pro kojence.
schriftlich. - Ich verurteile die heutige Abstimmung, in der die Einwände gegen eine irreführende gesundheitsbezogene Angabe von einem großen Babymilch-Produzenten knapp verworfen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Komisi nebyla podána námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, zápis těchto názvů musí být tedy zrušen.
Da bei der Kommission keine Einsprüche gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen sind, ist die Eintragung dieser Bezeichnungen zu löschen.
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
Námitka třetí osoby musí být podána do dvou měsíců po zveřejnění oznámení podle článku 122 tohoto jednacího řádu.
Der Drittwiderspruch muss innerhalb von zwei Monaten nach der in Artikel 122 genannten Veröffentlichung eingelegt werden.
Jelikož nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být tato změna schválena,
Da keine Einspruchserklärung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 bei der Kommission eingegangen ist, muss die Änderung genehmigt werden,
Hlavní námitka proti uvalení ochranných opatření spočívá v tom, že kapacita evropských výrobců nestačí pokrýt poptávku ve Společenství.
Ein Haupteinwand gegen die Einführung von Maßnahmen ist, dass die Produktionskapazität der europäischen Hersteller nicht ausreicht, um die Nachfrage in der Gemeinschaft zu decken.
Byla vznesena námitka, že došlo k údajnému poklesu spotřeby ve Velké Británii a to způsobilo újmu výrobcům ze Společenství.
Es wurde geltend gemacht, im Vereinigten Königreich sei ein Rückgang des Verbrauchs zu beobachten gewesen, und dies hätte zu einer Schädigung der Gemeinschaftshersteller geführt.
Také byla vznesena námitka, že opatření by bránila dovozu a pokračování v prodeji zmrazeného lososa chovaného pro hospodářské účely.
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Maßnahmen sie von der Einfuhr und dem weiteren Verkauf gefrorenen Zuchtlachses abhalten könnten.
Pane prezidente, tato námitka je písemně podána a kromě mě ji podepsala řada mých voličů z Floridy.
Er wurde von mir und vielen Wählern aus Florida unterzeichnet.
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a použijí se, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß
Proti členu odvolacího senátu může být kteroukoli stranou odvolacího řízení vznesena námitka na základě důvodů uvedených v prvním pododstavci nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheit abgelehnt werden.
Před přijetím rozhodnutí o pokutě nebo penále podle článků 55 a 56 poskytne Komise dotčeným osobám příležitost, aby byly slyšeny ve věci, jíž se týká námitka přijatá Komisí.
Vor einem Beschluss über die Verhängung einer Geldbuße oder eines Zwangsgelds gemäß den Artikeln 55 und 56 gibt die Kommission den betreffenden Personen Gelegenheit, zu den Punkten, gegen die die Kommission Einwände erhoben hat, angehört zu werden.
Bernd Posselt za skupinu PPE-DE požádal, aby se o společném návrhu usnesení hlasovalo jmenovitě (předseda oznámil, že proti žádosti nebyla vznesena žádná námitka).
Bernd Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion beantragt, dass über den Gemeinsamen Entschließungsantrag in namentlicher Abstimmung abgestimmt wird (der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gibt).
Akt v přenesené pravomoci přijatý postupem pro naléhavé případy vstupuje v platnost bezodkladně a je použitelný, pokud proti němu není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Protože jde o námitku týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht wegen Verstoßes gegen die Vorschriften des Akts von 1976 handelt, sollte sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet werden.
proti neslučitelnosti nebyla a nemohla být při soudním řízení v členském státě, v němž bylo rozhodnutí v rámci evropského řízení o drobných nárocích vydáno, vznesena námitka.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Mitgliedstaats, in dem das Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangen ist, nicht geltend gemacht wurde und nicht geltend gemacht werden konnte.
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Proti členu odvolacího senátu může být kteroukoli stranou odvolacího řízení vznesena námitka na základě důvodů uvedených v odstavci 4 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Proti účasti člena odvolacího senátu může být kterýmkoli účastníkem odvolacího řízení vznesena námitka z jakéhokoli důvodu uvedeného v odstavcích 1 a 2 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Proti členu odvolacího senátu může být kterýmkoli účastníkem odvolacího řízení vznesena námitka z důvodů uvedených v odstavci 4 nebo z důvodu podezření z podjatosti.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Padla námitka, že uplatňování ještě vyšších pokut může být jako využívaný nástroj příliš paušální, zejména v souvislosti s možnými ztrátami pracovních míst v důsledku platební neschopnosti podniků.
Zwar besteht die Gefahr, dass die Verhängung immer höherer Geldbußen sich als zu kurz gegriffen erweisen könnte, nicht zuletzt, weil im Fall der Zahlungsunfähigkeit Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
proti neslučitelnosti nebyla a nemohla být vznesena námitka při soudním řízení v členském státě, v němž bylo rozhodnutí v rámci evropského řízení o drobných nárocích vydáno.
die Unvereinbarkeit im gerichtlichen Verfahren des Mitgliedstaats, in dem das Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangen ist, nicht geltend gemacht wurde und nicht geltend gemacht werden konnte.
S ohledem na posudek Deloitte spočívá hlavní námitka Německa v tom, že posudek WIK při stanovení referenční hodnoty bral v potaz příliš mnoho malých podniků.
Bezugnehmend auf die Deloitte-Gutachten besteht der Haupteinwand Deutschlands darin, dass das WIK-Gutachten beim Benchmarking zu viele kleine Unternehmen heranzieht.
Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli.
Werden die Einwände erhoben, weil eine Untersuchung im Gange ist, so gibt die zuständige Behörde dies an und teilt ihre Entscheidung unverzüglich mit.
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
V případě kladných závěrů o rovnocennosti, a není-li proti těmto závěrům vznesena námitka, se soulad s čl. 29 odst. 1 písm. b) považuje za dosažený.
Im Falle einer positiven Schlussfolgerung in Bezug auf die Äquivalenz, gegen die keine Einwände erhoben werden, gilt Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b als erfüllt.
Byla tudíž vznesena námitka, že jelikož současně probíhá antisubvenční šetření, nemohou být tyto údajné subvence důvodem pro zamítnutí žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
Diese mutmaßlichen Subventionen könnten somit kein Grund für die Verweigerung der MWB sein, da parallel ein Antisubventionsverfahren laufe.
Námitka byla řádně prošetřena a bylo zjištěno, že rozdíl byl způsoben chybou ve zprávě o počtu dobropisů a slev u jednoho konkrétního výrobce ve Společenství.
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, mohou být uvedené názvy zapsány do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“,
Da bei der Kommission keine Einsprüche gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen sind, sollten diese Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben eingetragen werden —
Byla vznesena námitka, že konkrétní obchodní kategorie taxativně vymezené zákonem nejsou specifické, protože zahrnují široké rozpětí hospodářských činností pokrývajících různá odvětví.
Die im Gesetz erschöpfend festgelegten Unternehmenskategorien seien nicht spezifisch, weil sie große Teilbereiche des Wirtschaftslebens in mehreren Industriezweigen umfassten.
Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a oznámí jej co nejdříve žadateli.
Werden die Einwände erhoben, weil eine Untersuchung im Gange ist, so gibt die zuständige Behörde dies an und teilt ihre Entscheidung so bald wie möglich mit.
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a použijí se, pokud proti nim není vylovena námitka v souladu s odstavcem 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Pokud je v analytické skupině vznesena námitka, odloží se tato automatická účast do té doby, než je provedeno dohodovací řízení, jež se skládá ze třech následujících fází:
Werden in der Analysegruppe Einwände erhoben, so wird die vollberechtigte Beteiligung so lange hinausgeschoben, bis ein Vermittlungsverfahren durchgeführt worden ist, das drei aufeinander folgende Phasen umfassen kann:
Změna nenabývá účinnosti, dokud neuplyne lhůta pro vznesení námitek nebo dokud se Komise této lhůty nevzdá nebo dokud nebude vznesená námitka stažena.
Die Änderung wird erst wirksam, wenn die Frist für die Erhebung von Einwänden abgelaufen ist oder von der Kommission aufgehoben wurde oder wenn etwaige Einwände zurückgezogen wurden.
Protože jde o stížnosti týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.