Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=námraza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
námraza Vereisung 5 Reif 1 Raureif 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

námrazaVereisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Námraza, včetně námrazy karburátoru, která ohrožuje nebo mohla ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Vereisung einschließlich Vergaservereisung, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU
Lehce rozptýlená pokrývka ve výšce 20 000 stop, námraza kolem 18 000.
Bei 20.000 ist es aufgerissen, Vereisung bei 18.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví-li se při této zkoušce námraza, lze ruční ventil LNG odmrazit a vysušit.
Kommt es bei dieser Prüfung zu einer Vereisung, kann das handbetätigte LNG-Ventil enteist und getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
mírná či silná námraza nebo
mittelschwere oder schwere Vereisung oder
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o jakýchkoli dalších faktorech, které jsou relevantní pro provoz ETOPS a mohou způsobit značné narušení výkonnosti, např. námraza na nechráněných plochách letounu, použití náporové turbíny (RAT), použití obraceče tahu apod.
Einzelheiten zu sonstigen Faktoren, die für den ETOPS-Betrieb relevant sind und erhebliche Leistungseinbußen verursachen können, z. B. Vereisung der ungeschützten Oberflächen des Flugzeugs, Einsatz von Ram Air Turbine (RAT), Schubumkehr usw.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "námraza"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše námraza funguje jako přikrývka.
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
   Korpustyp: Untertitel
To námraza dělá. Je jako malá přikrývka.
Der Frost ist wie eine kleine Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Námraza s následkem obtíží při ovládání, poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakéhokoli systému letadla.
Vereisungsprobleme, die zu Bedienungsproblemen, zu Schäden am Luftfahrzeug oder zu Ausfall oder Fehlfunktion eines Systems des Luftfahrzeugs geführt haben.
   Korpustyp: EU