Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nános&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nános Ablagerung 8 Anlagerung 3 Sediment 2 Beschichtung 1 Auftrag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nánosAblagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) oblasti možného výskytu eroze břehů a nánosu naplavenin.
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Velitel letadla nesmí zahájit vzlet, pokud vnější povrchy nejsou zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letounu vyjma v míře povolené letovou příručkou.
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů přesahujících míru povolenou letovou příručkou letadla, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla.
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velitel letadla zahájí vzlet pouze tehdy, pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené letovou příručkou.
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velitel letadla zahájí vzlet, pouze pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, s výjimkou případů povolených podle písmena a) a v souladu s letovou příručkou (AFM).
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies unter Buchstabe a und nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud je letadlo zbaveno všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené letovou příručkou letadla (AFM).
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud je letadlo zbaveno všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené podle postupů uvedených v písmenu a) a v souladu s letovou příručkou letadla (AFM).
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den unter Buchstabe a genannten Verfahren und gemäß Flughandbuch zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Velká část zemědělské půdy se nachází v úžině řek Júcar a Magro, jejíž půda je velmi bohatá na živiny a kompaktní. Jedná se o půdu náplavového charakteru, který je výsledkem hromadění nánosů z řeky Júcar a jejích přítoků, které stékají z horských masivů.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nános"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, ty Náno hluchá!
Nein, du taubes Gör.
   Korpustyp: Untertitel
Ty náno hloupá.
[Reichardt] Du dummes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nános bahna.
Es gab einen Erdrutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš, ty cirkusová náno!
Wie du willst, du Komödiantin!
   Korpustyp: Untertitel
Nepleť se do toho, náno.
Halt dich da raus, Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
A teď co, ty náno?!
"Und was jetzt, du Doofnuss?"
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchejte mě, vy náno pitomá!
- Hören Sie, Sie verrücktes Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka je nemocná, náno.
Ihre Mutter ist krank, du Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
To byla tvoje chyba, náno!
- Es ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vyvádíš, ty náno pitomá?
! Du blöde, verrückte Schlampe, was tust du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi nic neřekla, ty náno?
Warum hast du mir nichts gesagt, du Schwachkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a mrtvoly odfrčely domů, náno.
Ja, und die Leichen sind mit den Autos weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě potrestat, ty náno pitomá!
Le Ly, dafür wirst du bestraft! Dummes Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že odpověď je: "Ne, náno."
Ich glaube, das heißt "Nein, Schlampe".
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsi mne zavolat, náno potřeštěná?
Colette, warum hast du's mir nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se bojím policie, náno?
Denkst du, ich habe vor der Polizei Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde není bezpečí, ty náno pitomá.
Es gibt keine Sicherheit, du Dummfotze.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsi mi mé dovednosti záviděla, ty náno.
Du warst schon immer so neidisch auf meine Fähigkeiten du Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty náno pitomá, proč jsi myslela na svůj domov?
Oh, du blöde Kuh! Was sollen wir denn mit deinem Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
Asi, pokud se vám líbí velký nános make-upu.
- Bist du etwa eifersüchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební povrch nesmí obsahovat sypký materiál a nános jiného materiálu.
Die Prüfoberfläche muss frei von losem Material und Fremdstoffablagerungen sein.
   Korpustyp: EU
Neječ tady, náno pitomá, to byl jen fórek.
Halt's Maul, du blöde Zicke. War nur 'n bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože na to nemáš co říct, náno.
Ja, das war ein Tor, Bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, ty náno! Můžeš si bejt jistá, že mám před sebou růžovou budoucnost.
Verpiss dich, du blöde Kuh, meine Zukunft wird fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít náušnici, kterou jsi ztratila v jednom z 1000 dortíků, ty náno!
Ich muss den Ohrring finden, den du in einer dieser 1.000 Cupcakes verloren hast, Bitch!
   Korpustyp: Untertitel
Musí být ve všech místech téhož stáří, složení, opotřebení a nesmí obsahovat sypký materiál nebo nános jiného materiálu.
Die Decke muss hinsichtlich des Alters, der Zusammensetzung und der Abnutzung einheitlich und frei von losem Material oder Fremdablagerungen sein.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zajistil nános pesticidů na cílové plochy a aby se co nejvíce snížily ztráty na jiné než cílové plochy a zabránilo se úletu pesticidů do životního prostředí.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
   Korpustyp: EU