Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) oblasti možného výskytu eroze břehů a nánosu naplavenin.
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
Velitel letadla nesmí zahájit vzlet, pokud vnější povrchy nejsou zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letounu vyjma v míře povolené letovou příručkou.
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů přesahujících míru povolenou letovou příručkou letadla, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla.
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
Velitel letadla zahájí vzlet pouze tehdy, pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené letovou příručkou.
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Velitel letadla zahájí vzlet, pouze pokud jsou vnější povrchy letadla zbaveny všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, s výjimkou případů povolených podle písmena a) a v souladu s letovou příručkou (AFM).
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies unter Buchstabe a und nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud je letadlo zbaveno všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené letovou příručkou letadla (AFM).
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
Velící pilot zahájí vzlet pouze tehdy, pokud je letadlo zbaveno všech nánosů, které by mohly nepříznivě ovlivnit výkonnost nebo ovladatelnost letadla, vyjma v míře povolené podle postupů uvedených v písmenu a) a v souladu s letovou příručkou letadla (AFM).
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den unter Buchstabe a genannten Verfahren und gemäß Flughandbuch zulässig ist.
Velká část zemědělské půdy se nachází v úžině řek Júcar a Magro, jejíž půda je velmi bohatá na živiny a kompaktní. Jedná se o půdu náplavového charakteru, který je výsledkem hromadění nánosů z řeky Júcar a jejích přítoků, které stékají z horských masivů.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případně se musí zajistit rovnoměrná distribuce a homogenní nános pesticidů.
Wo dies angemessen ist, muss eine gleichmäßige Verteilung und homogene Anlagerung des Pestizids sichergestellt sein.
Distribuce, nános a úlet pesticidů
Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
informace o historii lokality jsou nezbytné; zahrnují informace o lokalitě, vegetaci, použití pesticidů nebo hnojiv, o biologických nánosech nebo náhodné kontaminaci.
Es sind ausführliche Informationen über die Geschichte des Feldstandorts erforderlich, so zum Ort, zum Bewuchs, zu Behandlungen mit Pestiziden und/oder Düngemitteln, zu biologischen Anlagerungen oder zu unfallbedingten Verschmutzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru Parlamentu nemá praktický význam, ani není přínosné z environmentálního hlediska, aby bylo za zpracování odpadu označováno vyzvednutí nánosů nebo naplavenin z vodního tělesa a jeho přemístění na jiné místo téhož vodního tělesa.
Nach Auffassung des Parlaments hat das als Abfallbehandlung eingestufte Ausbaggern von Sedimenten und Schlick aus einem Gewässer und die Verbringung an eine andere Stelle in demselben Gewässer keinen Nutzen für die Umwelt und ist zudem nicht zweckmäßig.
Jeho pravý význam zůstává skrytý pod nánosem lží a klamů.
Seine wahre Bedeutung wurde unter dem Sediment von Lügen und Unwahrheiten versteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
Waschen, Reinigen, Entfernen von Staub, Oxid, Öl, Farbe oder anderen Beschichtungen,
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nános"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Reichardt] Du dummes Ding.
Jak chceš, ty cirkusová náno!
Wie du willst, du Komödiantin!
Halt dich da raus, Puppe.
"Und was jetzt, du Doofnuss?"
- Poslouchejte mě, vy náno pitomá!
- Hören Sie, Sie verrücktes Huhn.
Její matka je nemocná, náno.
Ihre Mutter ist krank, du Idiotin.
To byla tvoje chyba, náno!
Co to vyvádíš, ty náno pitomá?
! Du blöde, verrückte Schlampe, was tust du denn da?
Proč jsi mi nic neřekla, ty náno?
Warum hast du mir nichts gesagt, du Schwachkopf?
Jo, a mrtvoly odfrčely domů, náno.
Ja, und die Leichen sind mit den Autos weg.
Nechám tě potrestat, ty náno pitomá!
Le Ly, dafür wirst du bestraft! Dummes Ding!
Přijde mi, že odpověď je: "Ne, náno."
Ich glaube, das heißt "Nein, Schlampe".
Nemohla jsi mne zavolat, náno potřeštěná?
Colette, warum hast du's mir nicht gesagt?
Myslíš, že se bojím policie, náno?
Denkst du, ich habe vor der Polizei Angst?
Nikde není bezpečí, ty náno pitomá.
Es gibt keine Sicherheit, du Dummfotze.
Vždy jsi mi mé dovednosti záviděla, ty náno.
Du warst schon immer so neidisch auf meine Fähigkeiten du Idiotin.
Ty náno pitomá, proč jsi myslela na svůj domov?
Oh, du blöde Kuh! Was sollen wir denn mit deinem Zuhause?
Asi, pokud se vám líbí velký nános make-upu.
- Bist du etwa eifersüchtig?
Zkušební povrch nesmí obsahovat sypký materiál a nános jiného materiálu.
Die Prüfoberfläche muss frei von losem Material und Fremdstoffablagerungen sein.
Neječ tady, náno pitomá, to byl jen fórek.
Halt's Maul, du blöde Zicke. War nur 'n bisschen Spaß.
Jo, protože na to nemáš co říct, náno.
Ja, das war ein Tor, Bitch.
Jdi se vycpat, ty náno! Můžeš si bejt jistá, že mám před sebou růžovou budoucnost.
Verpiss dich, du blöde Kuh, meine Zukunft wird fantastisch!
Musím najít náušnici, kterou jsi ztratila v jednom z 1000 dortíků, ty náno!
Ich muss den Ohrring finden, den du in einer dieser 1.000 Cupcakes verloren hast, Bitch!
Musí být ve všech místech téhož stáří, složení, opotřebení a nesmí obsahovat sypký materiál nebo nános jiného materiálu.
Die Decke muss hinsichtlich des Alters, der Zusammensetzung und der Abnutzung einheitlich und frei von losem Material oder Fremdablagerungen sein.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zajistil nános pesticidů na cílové plochy a aby se co nejvíce snížily ztráty na jiné než cílové plochy a zabránilo se úletu pesticidů do životního prostředí.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.