Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Jsou v zásuvce s nápisem "vlhké ubrousky".
Sie sind im Schrank mit der Aufschrift "Feuchttücher".
Pyrotechnické výrobky nesmějí být opatřovány značkami nebo nápisy, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
Zeichen oder Aufschriften, die geeignet sind, Dritte über die Bedeutung und die Form der CE-Kennzeichnung irrezuführen, dürfen auf pyrotechnischen Gegenständen nicht angebracht werden.
Na zemi byla bedna na nářadí, s nápisem Utopia Planitia.
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
Váhy musí být příslušně upraveny pro umístění označení shody „CE“ nebo nápisů.
An den Waagen sind geeignete Einrichtungen zum Anbringen der CE-Konformitätskennzeichnung und/oder der Aufschriften vorzusehen.
Na boku měli nápis "nonstop".
"Zu jeder Zeit", lautete die Aufschrift.
nápisy uvedené v čl. 6 odst. 5 byly umístěny v rozporu s čl. 6 odst. 5 nebo nebyly umístěny;
die Aufschriften nach Artikel 6 Absatz 5 wurden nicht angebracht oder unter Nichteinhaltung von Artikel 6 Absatz 5 angebracht;
Jsou to dveře s nápisem "gluckmachnichtenmechwerchtichlieber."
Es ist die Tür mit der Aufschrift: "Gluckmachnichten-echwerchtichlieber."
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Byl v něm schován i leták s nápisem "Zabaveno nepřátelům lidu".
Sie hinterließen ein Flugblatt mit der Aufschrift "Enteignet die Feinde des Volkes".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba potřebují vědět, co říká ten nápis.
Beide wollen wissen, was die Inschrift bedeutet.
A teď se každý může podívat skrze sklo, jak se nápis na tělo provádí.
Und nun kann jeder durch das Glas sehen, wie sich die Inschrift im Körper vollzieht.
Alespoň si přečtěte nápis na spodní části kamene.
Zumindest lesen die Inschrift auf der Unterseite des Steines.
K., který se nemohl dočkat, jak bude nápis pokračovat, se o muže nestaral, ale hleděl jen na kámen.
K., der sehr begierig auf das Fortschreiten der Inschrift war, kümmerte sich kaum um den Mann, sondern blickte nur auf den Stein.
Proč pracuje pan Pollock na tom nápisu?
Warum arbeitet Mr. Pollock an dieser Inschrift?
Sochy, nápisy, pamětní desky, názvy ulic - všechno, co by mohlo vrhnout světlo na minulost, bylo systematicky měněno.
Statuen, Inschriften, Denkmäler, Straßennamen - alles, was Licht auf die Vergangenheit werfen konnte, war systematisch abgeändert worden.
Když jsme otevřeli mohylu, byl na ní nápis:
-Als wir das Grab öffneten, war auf dem Grabstein eine Inschrift.
V Petrohradu je kámen doplněn nápisy jako „Obětem komunismu".
In St. Petersburg enthält der Granit Inschriften wie etwa "Den Opfern des Kommunismus´".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, jsou tu nějaký nápisy!
Wow, hier drinnen ist eine Inschrift!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že bychom mohli tenhle nápis prodávat po celé Pasadeně.
Ich wette, wir könnten das Schild über all in Pasadena verkaufen.
Přemýšlel jsem o tom nápise na vašem čele.
Ich dachte an das Schild auf Ihrer Stirn.
Půjdu k té budce s tím velkým, uklidňujícím nápisem?
Gehe ich zu dem Stand unter dem großen, tröstlichen Schild?
Určitě jste si nevšiml toho nápisu kvůli počasí.
Haben das Schild wohl nicht gesehen bei diesem Wetters.
Kromě toho připojení štítků musí být trvanlivé po dobu životnosti motoru a nesmí být možné, aby se daly odstranit, aniž by byly přitom zničeny nebo se jejich nápis stal nečitelným.
Darüber hinaus ist die Befestigung der Schilder für die Nutzlebensdauer des Motors auszulegen, und es darf nicht möglich sein, die Schilder ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung zu entfernen.
Mají sirény, zvony a všude nápisy a mají taký hlídače.
Sie haben überall Sirenen, Glocken und Schilder und einen Wächter.
Před několika dny uvalil litevský jazykový inspektorát další vysoké pokuty na ředitele místního orgánu v Salcininkai za používání dvojjazyčných nápisů.
Vor einigen Tagen hat die staatliche Kommission für die litauische Sprache dem Leiter der Kommunalbehörde von Salcininkai weitere hohe Strafen für die Verwendung zweisprachiger Schilder auferlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Dorazila banda šprtů s nápisy "Volte Franklina."
Ein Haufen Streber mit "Wählt Franklin" Schildern sind gerade aufgetaucht.
- Já vím, ten nápis je trochu šprťácký.
- Ich weiß, das Schild ist irgendwie streberhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Plakate trugen die Überschrift:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na plakátech je nápis: „Pro zvířata jsou všichni lidé nacisti“ – výrok Isaaca Bashevise Singera, židovského spisovatele narozeného v Polsku.
Die Plakate trugen die Überschrift: „To Animals, All People are Nazis“ – eine Formulierung des in Polen geborenen jüdischen Schriftstellers Isaac Bashevis Singer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože Američané mají sklon házet Nixonovo porušování občanských svobod do jediného pytle s nápisem „Watergate“, šlo tehdy o mnohem víc než jen o vloupání do ústředí Demokratické strany a následnou kamufláž.
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift „Watergate“ zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Behistunský nápis
Behistun-Inschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápis
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es steht an der Wand geschrieben.
Als ob man uns das abkauft.
Was ist mit meinem Plakat?
Nicht den Stoff zerreißen.
- Was soll ich Ihnen geben?
- Téměř jako dodatečný nápis.
- Fast wie eine nachträgliche Idee.
Das sieht aus wie Buchstaben.
Chybějící nebo nečitelný nápis.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich.
Světelný nápis se jménem.
Mit meinem Namen in Neonschrift.
Wir haben nichts am Logo auf dem Wagen auszusetzen.
Ja, lesen Sie die Gravur.
Oh, da ist ja was eingraviert!
Entferne das Tape von deinem Trikot.
Vidíš ten nápis "Lahůdky"?
Mit der Tafel "Rib Tips".
Los, die Schrift verblasst!
- Přece támhle, nevidíš ten nápis?
Die Schilder sind Englisch.
Na Soše svobody je nápis:
Auf der Freiheitsstatue kann man lesen:
Bis auf die Leuchtschrift.
- Nepřečtou si nápis na střeše.
Sie sehen die Buchstaben nicht.
Předkládá nápis ke svému autu.
Er bringt den Namen seines Autos dazu.
Protože měl na tričku nápis:
Auf seinem T-Shirt stand sein Name:
Nápis chybí nebo je nečitelný.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich
- Klikněte na ten nápis "Nemocnice".
Klick dort, wo "Krankenhäuser" steht.
Proč tu není žádný nápis?
Warum ist hier nichts beschriftet?
Was macht das Ausgangsschild dort?
Vidíte ten nápis "Lektorské oddělení"?
Dort wo "Dramaturgie" steht.
Kde jste ten nápis objevil?
A nápis přes celou obrazovku:
Am Ende erscheint der Slogan:
Na stěně je nějaký nápis.
Unten an der Straße wurde etwas an die Wand geschrieben.
Die Wölfe von Mibu. Sind wir damit gemeint?
Tak, chlapi, postavit ten nápis!
In Ordnung, Männer, zieht das Banner hoch!
-Přečti si ten nápis vzadu.
-Siehst du, was hinten eingraviert ist?
- A pak vidíš nápis "porno".
-Und dann sieht man "Porn".
Na zdi je nápis asfaltem.
Sie pinseln sogar etwas auf die Wand:
Moje vesta má nápis "Spisovatel".
Auf meiner Weste steht "Autor".
Kolem zvonu je nápis „ 17 .
Die Glocke ist von der Legende „ 17 .
VELKÝ BRATR TĚ SLEDUJE, pravil nápis.
Der Große Bruder sieht dich an, lautete der Begleittext.
Na víčku je vytištěn nápis " Temodal " .
Das Oberteil ist mit " Temodal " bedruckt .
Pilot opět zapnul nápis 'Připoutejte se prosím'.
Der Pilot hat das Gurtsignal eingeschaltet.
A jedinej nápis na něm byl "Tony".
Und es stand nur "Tony" drauf.
Nápis říká benzín, jídlo a nocleh.
Ich brauche Sprit, Essen, Unterkunft.
Nad vaší hlavou je nápis "potlačit".
Dort steht "eindämmen, " direkt über Ihnen.
- Líbí se mi tvůj nápis, D.
Ukaž mi ještě ten nápis SWAT.
Zeigen Sie mir dieses S.W.A.T. Ding nochmal.
V horách. Viděl jsem německý nápis.
Da ist eine Talsperre in den Bergen.
Nevím, proč dala na jeho hlavu nápis.
Ich weiß nicht, warum sie Buchstaben auf seinen Kopf getan hat.
Na zádech to má super nápis.
Auf dem Rücken steht "Sahnegefüllt".
Zeptal ses jí na ten nápis?
Hast du sie wegen der Schmiererei auf der Windschutzscheibe gefragt?
Ty sáčky na sobě mají nápis "půlnoc".
Die Verpackungen sind mit "Midnight" bedruckt.
Azazel mu nechal na prsou nápis.
Asasel hat seine Brust gezeichnet.
Je na podlaze trezoru nápis Bellagio?
Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"
Chci abyste se podívali na ten nápis.
Ich möchte, dass ihr euch das anseht.
Pardon, ale na dveřích je nápis "Dámy".
Entschuldige mal, da steht "Damen" an der Tür.
Nápis CHZO a/nebo logo Společenství
Angabe g.g.A. und/oder Gemeinschaftslogo
Rád bych na něm měl nápis.
Könnten Sie etwas darauf schreiben?
- Říká to nápis na vaší vestě.
To sem rovnou mohli vytesat nápis VCHOD.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
Střed terče je nápis s dolarem.
Es gibt ein Bullauge mit Dollarzeichen.
Vypadá to jako nějaký velký nápis.
Irgendwas geht in dem Netz vor sich.
Ten nůž na sobě má nápis.
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
Proč na něm není reflexní nápis zloděj?
Warum nicht gleich eine Neonleuchtschrift "Einbrecher"!
Nemají na prdeli nápis "zasuňte sem".
Es steht nicht "Hier reinstecken" auf dem Arsch.
Ten nápis je k oklamání nepřítele.
Macht es was, dass "herzlichen glückwunsch" draufsteht?
Možná tam tentokrát zakomponujeme nápis Hollywood.
Vielleicht kriegen wir die "Hollywood" -Buchstaben ins Bild.
Vyvěste tam nápis "Spica a Boarst".
Jungs, schafft die Buchstaben rauf - Spica Boarst.
Dokonce má na sobě vyrytý elfský nápis.
Es sind sogar die elbischen Gravuren darin.
Náklaďák má na boční straně nápis "Rodgers".
Auf dem LKW steht "Rodgers" geschrieben.
Nápis R. a M. Je úplně jinak.
Das R und das M sind schlecht nachgemacht.
Tady vzadu je nápis ve francouzštině.
Ja, da ist Schrift auf der Rückseite in Französisch.
Mají pašeráci kokainu na krabicích nápis "Kokain"?
Schreiben Kokainschmuggler "Kokain" auf ihre Kartons?
Na domě máš nápis "Na prodej".
Ich hab gesehen, dass dein Haus zum Verkauf steht.
Můžeme na váš dům pověsit nápis "vrah"?
"Dürfen wir ein 'Mörder' -Plakat aufhängen?"
Seržante, přikažte strážníkům, ať ten nápis smyjí.
Sergeant, ich will zwei Constables, die das abwaschen.
Ale ten nápis se mi líbí.
Aber ich mag was es zu sagen hat.
Ve škole mu na záda přilepili nápis:
In der Schule haben sie ihm was hinten aufgeklebt, da stand:
Ten nápis. "Zabiju vás." To napsal on.
Das Grafitti. Ich bringe dich um! Er hat es geschrieben!
- Nápis pochází z egyptské Knihy mrtvých.
- Die Quelle der Schrift, es stammt aus dem ägyptischen Buch des Todes.
L.F. " Napravo od podobizny je nápis "San Marino " .
L.F. " . Rechts von der Büste steht "San Marino " .
Vidělas, že na domě Andersonových je nápis "Prodáno"?
Hey, habt ihr gesehen, dass das Anderson-Haus verkauft wurde?
Už můžu rozsvítit Santu, soby a nápis "veselé Vánoce".
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
Když se složí dohromady, objeví se nápis v kapránštině.
Steckt man sie zusammen, steht da was in Bockisch.
Na zádech svého županu má nějaký nápis o masu.
Auf seinem Mantel ist eine Fleischwerbung!
Přibiju mu palici na chodník pod ten nápis "Ellen Aimová".
Ich will seinen Skalp an das Konzertposter von Ellen Aim nageln.
Je na něm nápis "Pohoda" a obrázek kotěte.
Es steht "Entspann dich" drauf, mit dem Bild einer Katze.
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
A tamhleten nápis na plakátu vypadá spíš jako Anální ničitel.
Und von hier aus, sieht der Titel auf dem Plakat aus wie "Anal Destroyer".
Jak to myslíte, že na spodku dortu je nápis Electroworld?
Was meinen Sie damit, dass auf dem Tortenboden Radio Shack steht?
Bude plakat a její slzy vytvoří nápis "Zavolej Dustymu".
Sie wird Tränen heulen, die groß und breit "Ruf Dusty an`" in die Erde ätzen.
A proč je tu nápis "Pokladna", když tu lidé neplatí?
Warum steht da "Kasse", wenn niemand zahlt?
- Co tak vyvěsit neonový nápis? "Tady bydlí Vincent Keller."
- Wieso kein blinkendes Leuchtschild? "Hier lebt Vincent Keller".
Ten žlutý nápis o kouli patří ke tvaru zelené koule.
Die gelb beschriftete Kugel gehört zur grün gefärbten Kugel.
Modrý nápis o pyramidě patří ke tvaru žluté pyramidy.
Die blau beschriftete Pyramide gehört zur gelb gefärbten Pyramide.
Ta má na čele nápis "Zrozena k šoustání".
Sie hat das gewisse " Bums mich" an sich.
Proto má na helmě nápis "Král zelené zóny"?
Steht deswegen "King of the green Zone" auf seinem Helm?
Nápis na hraně mince 2 Euros : ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ * ( Řecká republika ) .
Randprägung der 2 - Euros - Münze : ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ * ( Hellenische Republik ) .