Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápis Aufschrift 232 Inschrift 64 Schild 31 Überschrift 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápisAufschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
   Korpustyp: EU
Jsou v zásuvce s nápisem "vlhké ubrousky".
Sie sind im Schrank mit der Aufschrift "Feuchttücher".
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnické výrobky nesmějí být opatřovány značkami nebo nápisy, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
Zeichen oder Aufschriften, die geeignet sind, Dritte über die Bedeutung und die Form der CE-Kennzeichnung irrezuführen, dürfen auf pyrotechnischen Gegenständen nicht angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Na zemi byla bedna na nářadí, s nápisem Utopia Planitia.
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy musí být příslušně upraveny pro umístění označení shody „CE“ nebo nápisů.
An den Waagen sind geeignete Einrichtungen zum Anbringen der CE-Konformitätskennzeichnung und/oder der Aufschriften vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Na boku měli nápis "nonstop".
"Zu jeder Zeit", lautete die Aufschrift.
   Korpustyp: Untertitel
nápisy uvedené v čl. 6 odst. 5 byly umístěny v rozporu s čl. 6 odst. 5 nebo nebyly umístěny;
die Aufschriften nach Artikel 6 Absatz 5 wurden nicht angebracht oder unter Nichteinhaltung von Artikel 6 Absatz 5 angebracht;
   Korpustyp: EU
Jsou to dveře s nápisem "gluckmachnichtenmechwerchtichlieber."
Es ist die Tür mit der Aufschrift: "Gluckmachnichten-echwerchtichlieber."
   Korpustyp: Untertitel
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Byl v něm schován i leták s nápisem "Zabaveno nepřátelům lidu".
Sie hinterließen ein Flugblatt mit der Aufschrift "Enteignet die Feinde des Volkes".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behistunský nápis Behistun-Inschrift 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápis

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nápis Hollywood
Hollywood Sign
   Korpustyp: Wikipedia
Nechal na zdi nápis.
Es steht an der Wand geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A ten latinský nápis!
Als ob man uns das abkauft.
   Korpustyp: Untertitel
-Je na ní nápis.
-Es hat ein Etikett.
   Korpustyp: Untertitel
A co nápis?
Was ist mit meinem Plakat?
   Korpustyp: Untertitel
Nápis tímhle směrem.
Nicht den Stoff zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co? - Ten nápis.
- Was soll ich Ihnen geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř jako dodatečný nápis.
- Fast wie eine nachträgliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na nápis.
Das sieht aus wie Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící nebo nečitelný nápis.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich.
   Korpustyp: EU
Světelný nápis se jménem.
Mit meinem Namen in Neonschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi ten nápis?
Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemusíme měnit nápis.
Wir haben nichts am Logo auf dem Wagen auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přečtete si nápis.
Ja, lesen Sie die Gravur.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je i nápis.
Oh, da ist ja was eingraviert!
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten nápis.
Entferne das Tape von deinem Trikot.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten nápis "Lahůdky"?
Mit der Tafel "Rib Tips".
   Korpustyp: Untertitel
Honem, než nápis zmizí.
Los, die Schrift verblasst!
   Korpustyp: Untertitel
- Přece támhle, nevidíš ten nápis?
Die Schilder sind Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na Soše svobody je nápis:
Auf der Freiheitsstatue kann man lesen:
   Korpustyp: Untertitel
Až na ten neonový nápis.
Bis auf die Leuchtschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřečtou si nápis na střeše.
Sie sehen die Buchstaben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládá nápis ke svému autu.
Er bringt den Namen seines Autos dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl na tričku nápis:
Auf seinem T-Shirt stand sein Name:
   Korpustyp: Untertitel
Nápis chybí nebo je nečitelný.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich
   Korpustyp: EU
- Klikněte na ten nápis "Nemocnice".
Klick dort, wo "Krankenhäuser" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu není žádný nápis?
Warum ist hier nichts beschriftet?
   Korpustyp: Untertitel
Co tam ten nápis dělá?
Was macht das Ausgangsschild dort?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten nápis "Lektorské oddělení"?
Dort wo "Dramaturgie" steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je za nápis?
Was steht da? - "WARUM".
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste ten nápis objevil?
- Wo war die Schrift?
   Korpustyp: Untertitel
A nápis přes celou obrazovku:
Am Ende erscheint der Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Na stěně je nějaký nápis.
Unten an der Straße wurde etwas an die Wand geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápis je o nás?
Die Wölfe von Mibu. Sind wir damit gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chlapi, postavit ten nápis!
In Ordnung, Männer, zieht das Banner hoch!
   Korpustyp: Untertitel
-Přečti si ten nápis vzadu.
-Siehst du, was hinten eingraviert ist?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak vidíš nápis "porno".
-Und dann sieht man "Porn".
   Korpustyp: Untertitel
Na zdi je nápis asfaltem.
Sie pinseln sogar etwas auf die Wand:
   Korpustyp: Untertitel
Moje vesta má nápis "Spisovatel".
Auf meiner Weste steht "Autor".
   Korpustyp: Untertitel
- Má na sobě nápis Ming.
Er ist sehr wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem zvonu je nápis „ 17 .
Die Glocke ist von der Legende „ 17 .
   Korpustyp: Allgemein
VELKÝ BRATR TĚ SLEDUJE, pravil nápis.
Der Große Bruder sieht dich an, lautete der Begleittext.
   Korpustyp: Literatur
Na víčku je vytištěn nápis " Temodal " .
Das Oberteil ist mit " Temodal " bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Pilot opět zapnul nápis 'Připoutejte se prosím'.
Der Pilot hat das Gurtsignal eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
A jedinej nápis na něm byl "Tony".
Und es stand nur "Tony" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nápis říká benzín, jídlo a nocleh.
Ich brauche Sprit, Essen, Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nad vaší hlavou je nápis "potlačit".
Dort steht "eindämmen, " direkt über Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se mi tvůj nápis, D.
Ich mag dein Plakat, D.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ještě ten nápis SWAT.
Zeigen Sie mir dieses S.W.A.T. Ding nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
V horách. Viděl jsem německý nápis.
Da ist eine Talsperre in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč dala na jeho hlavu nápis.
Ich weiß nicht, warum sie Buchstaben auf seinen Kopf getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na zádech to má super nápis.
Auf dem Rücken steht "Sahnegefüllt".
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal ses jí na ten nápis?
Hast du sie wegen der Schmiererei auf der Windschutzscheibe gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sáčky na sobě mají nápis "půlnoc".
Die Verpackungen sind mit "Midnight" bedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Azazel mu nechal na prsou nápis.
Asasel hat seine Brust gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je na podlaze trezoru nápis Bellagio?
Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"
   Korpustyp: Untertitel
Chci abyste se podívali na ten nápis.
Ich möchte, dass ihr euch das anseht.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ale na dveřích je nápis "Dámy".
Entschuldige mal, da steht "Damen" an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Nápis CHZO a/nebo logo Společenství
Angabe g.g.A. und/oder Gemeinschaftslogo
   Korpustyp: EU
Rád bych na něm měl nápis.
Könnten Sie etwas darauf schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Říká to nápis na vaší vestě.
- Von Ihrem Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
To sem rovnou mohli vytesat nápis VCHOD.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
   Korpustyp: Untertitel
Střed terče je nápis s dolarem.
Es gibt ein Bullauge mit Dollarzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaký velký nápis.
Irgendwas geht in dem Netz vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nůž na sobě má nápis.
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na něm není reflexní nápis zloděj?
Warum nicht gleich eine Neonleuchtschrift "Einbrecher"!
   Korpustyp: Untertitel
Nemají na prdeli nápis "zasuňte sem".
Es steht nicht "Hier reinstecken" auf dem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápis je k oklamání nepřítele.
Macht es was, dass "herzlichen glückwunsch" draufsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam tentokrát zakomponujeme nápis Hollywood.
Vielleicht kriegen wir die "Hollywood" -Buchstaben ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěste tam nápis "Spica a Boarst".
Jungs, schafft die Buchstaben rauf - Spica Boarst.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce má na sobě vyrytý elfský nápis.
Es sind sogar die elbischen Gravuren darin.
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák má na boční straně nápis "Rodgers".
Auf dem LKW steht "Rodgers" geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nápis R. a M. Je úplně jinak.
Das R und das M sind schlecht nachgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vzadu je nápis ve francouzštině.
Ja, da ist Schrift auf der Rückseite in Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mají pašeráci kokainu na krabicích nápis "Kokain"?
Schreiben Kokainschmuggler "Kokain" auf ihre Kartons?
   Korpustyp: Untertitel
Na domě máš nápis "Na prodej".
Ich hab gesehen, dass dein Haus zum Verkauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na váš dům pověsit nápis "vrah"?
"Dürfen wir ein 'Mörder' -Plakat aufhängen?"
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, přikažte strážníkům, ať ten nápis smyjí.
Sergeant, ich will zwei Constables, die das abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten nápis se mi líbí.
Aber ich mag was es zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole mu na záda přilepili nápis:
In der Schule haben sie ihm was hinten aufgeklebt, da stand:
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápis. "Zabiju vás." To napsal on.
Das Grafitti. Ich bringe dich um! Er hat es geschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
- Nápis pochází z egyptské Knihy mrtvých.
- Die Quelle der Schrift, es stammt aus dem ägyptischen Buch des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
L.F. " Napravo od podobizny je nápis "San Marino " .
L.F. " . Rechts von der Büste steht "San Marino " .
   Korpustyp: Allgemein
Vidělas, že na domě Andersonových je nápis "Prodáno"?
Hey, habt ihr gesehen, dass das Anderson-Haus verkauft wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Už můžu rozsvítit Santu, soby a nápis "veselé Vánoce".
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se složí dohromady, objeví se nápis v kapránštině.
Steckt man sie zusammen, steht da was in Bockisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na zádech svého županu má nějaký nápis o masu.
Auf seinem Mantel ist eine Fleischwerbung!
   Korpustyp: Untertitel
Přibiju mu palici na chodník pod ten nápis "Ellen Aimová".
Ich will seinen Skalp an das Konzertposter von Ellen Aim nageln.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něm nápis "Pohoda" a obrázek kotěte.
Es steht "Entspann dich" drauf, mit dem Bild einer Katze.
   Korpustyp: Untertitel
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel
A tamhleten nápis na plakátu vypadá spíš jako Anální ničitel.
Und von hier aus, sieht der Titel auf dem Plakat aus wie "Anal Destroyer".
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, že na spodku dortu je nápis Electroworld?
Was meinen Sie damit, dass auf dem Tortenboden Radio Shack steht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude plakat a její slzy vytvoří nápis "Zavolej Dustymu".
Sie wird Tränen heulen, die groß und breit "Ruf Dusty an`" in die Erde ätzen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč je tu nápis "Pokladna", když tu lidé neplatí?
Warum steht da "Kasse", wenn niemand zahlt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tak vyvěsit neonový nápis? "Tady bydlí Vincent Keller."
- Wieso kein blinkendes Leuchtschild? "Hier lebt Vincent Keller".
   Korpustyp: Untertitel
Ten žlutý nápis o kouli patří ke tvaru zelené koule.
Die gelb beschriftete Kugel gehört zur grün gefärbten Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý nápis o pyramidě patří ke tvaru žluté pyramidy.
Die blau beschriftete Pyramide gehört zur gelb gefärbten Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Ta má na čele nápis "Zrozena k šoustání".
Sie hat das gewisse " Bums mich" an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má na helmě nápis "Král zelené zóny"?
Steht deswegen "King of the green Zone" auf seinem Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Nápis na hraně mince 2 Euros : ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ * ( Řecká republika ) .
Randprägung der 2 - Euros - Münze : ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ * ( Hellenische Republik ) .
   Korpustyp: Allgemein