Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápisem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápisem Aufschrift 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápisemAufschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou na obalu nebo nádobě opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;
tragen auf der Verpackung oder dem Behälter die Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE“.
   Korpustyp: EU
Jsou v zásuvce s nápisem "vlhké ubrousky".
Sie sind im Schrank mit der Aufschrift "Feuchttücher".
   Korpustyp: Untertitel
a které jsou opatřeny nápisem ‚NEURČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT‘;
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ tragen.
   Korpustyp: EU
Na zemi byla bedna na nářadí, s nápisem Utopia Planitia.
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
   Korpustyp: Untertitel
a které jsou opatřeny etiketou s nápisem ‚NEURČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT‘.
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘.
   Korpustyp: EU
Byl v něm schován i leták s nápisem "Zabaveno nepřátelům lidu".
Sie hinterließen ein Flugblatt mit der Aufschrift "Enteignet die Feinde des Volkes".
   Korpustyp: Untertitel
a které jsou opatřeny nápisem ‚NEURČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ‘;
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
   Korpustyp: EU
Jsou to dveře s nápisem "gluckmachnichtenmechwerchtichlieber."
Es ist die Tür mit der Aufschrift: "Gluckmachnichten-echwerchtichlieber."
   Korpustyp: Untertitel
které jsou opatřeny etiketou s nápisem ‚NEURČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ‘;
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
   Korpustyp: EU
Proč je ve skříni pytel s kalhotkami s nápisem "Duben 2008"?
Warum ist da eine Tasche mit Höschen mit der Aufschrift "April 2008" in deiner Toilette?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápisem

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten s nápisem "Josh"?
Das, an dem "Josh" an der Tür steht?
   Korpustyp: Untertitel
- S nápisem Colchica Basilicum.
Wo draufsteht Colchica Basilicum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten s nápisem "Táta"?
Ist das Ihr Ihr Gesteck mit "Dad" drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Pamětní sklenička s nápisem AFO.
Ein Souvenir-Glas mit den Buchstaben "A.F.O." eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel
Osmiboká značka s nápisem STOP.
Achteck mit Stop drin.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle, madam, pod nápisem "balíky".
Da drüben. Wo "Pakete" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten s nápisem "Kočičí klub".
Das ist der, den man Cat Club nennt.
   Korpustyp: Untertitel
S vetkaným nápisem nebo motivem
mit eingewebten Inschriften oder Motiven
   Korpustyp: EU
S nápisem "nacházíte se tady"?
Zusammen mit einem "Sie befinden sich hier" Sticker?
   Korpustyp: Untertitel
- V krabici s nápisem "důležité"!
Eine Kiste, auf der "Wichtig" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu s nápisem, "plán B".
Die wo Plan B drauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
vytahanou, vybledlou mikinu s nápisem Chicago Bulls.
ein ausgebeultes, verwaschenes Sweatshirt der Chicago Butts.
   Korpustyp: Literatur
Všude vidím cedule a graffiti s nápisem:
Ich sehe die Zeichen und das Graffiti,
   Korpustyp: Untertitel
To je mrňavý žužu s nápisem.
Das ist 'n kleiner Marshmallow mit Beschriftung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám 12 tisíc placek s nápisem:
Ich habe immer noch 12, 000 Buttons, auf denen steht:
   Korpustyp: Untertitel
A u toho velká cedule s nápisem
Mit einem großen Schild, wo draufsteht:
   Korpustyp: Untertitel
A co tam přidělat cedulku s nápisem:
Wieso schreibst du dazu nicht eine Karte, auf der steht:
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemohli najít ty s nápisem:
Ich denke, sie konnte keine finden, wo steht:
   Korpustyp: Untertitel
A přinesli jsme vám dort s nápisem:
Wir haben eine Torte für Sie, auf der steht:
   Korpustyp: Untertitel
Není tu adresa, jen lístek s nápisem:
Keine Adresse, aber hier ist eine Karte, auf der steht:
   Korpustyp: Untertitel
s inkoustovým nápisem na volném listě.
Mit einer Widmung in Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemotora jako ty najme letadlo s nápisem:
Du Trottel hast ein Flugzeug gemietet und geschrieben:
   Korpustyp: Untertitel
Prostě založte novou složku s nápisem "Mike".
Legen Sie einfach eine Neue mit Namen "Mike" an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je první cedule s nápisem "Nevstupovat."
Das ist das erste Schild "Betreten verboten".
   Korpustyp: Untertitel
Jeden modrý s nápisem "LovedayBone" na boku.
Einen blauen mit dem Namen Loveday Boone an der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu dodávku s nápisem "instalatér"?
Siehst du den beschissenen Van, worauf "Klempner" steht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahá, ten pohledný chlápek s nápisem "Bezpečnost"
Den gutaussehenden jungen Mann mit "Sicherheitsdienst" auf der Schulter?
   Korpustyp: Untertitel
Teď stiskni tlačítko s nápisem "možnosti."
Jetzt drück die Taste, die mit "Activities" beschriftet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když vždycky dáte zámek nápisem dovnitř a najednou je nápisem ven, máte problém.
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
potištěny logem a nápisem " ZONEGRAN 25 " v černé barvě.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und " ZONEGRAN 25" in schwarz.
   Korpustyp: Fachtext
Každá polovina tobolky je označena nápisem " ROCHE " a kódem " 0245 " .
Jede Kapselhälfte trägt den Aufdruck " ROCHE " und den Code " 0245 " .
   Korpustyp: Fachtext
Povrch každé náplasti je potištěn nápisem PG T001 .
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001 .
   Korpustyp: Fachtext
Ale to s tím uhlem napsaným nápisem je stejně divné.
Aber es ist trotzdem komisch, daß er mit Zeichenkohle geschrieben ist.
   Korpustyp: Literatur
Trička s nápisem "Zastavte Barrosa" se neprodávala dobře.
Sie haben sich nicht gut verkauft, die T-Shirts mit "Stop Barroso".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vyraženým nápisem " TASMAR " a " 100 " na jedné straně .
Sie trägt auf einer Seite die Prägungen " TASMAR " und " 100 " .
   Korpustyp: Fachtext
- V garáži v krabici s nápisem "Zneužívané dívky".
Sie sind in der Garage in einer Kiste, auf der "Belästigte Mädchen" steht.
   Korpustyp: Untertitel
- A rozhodl ses ho obléct do trička s nápisem?
Und sie haben ihn auch angezogen, und bei dem Jungen steht: Gayby.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to velká taška s nápisem "lup".
- Doch, eine große Tasche, auf der steht BEUTE.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi z čela odstranit cedulku s nápisem "křehké"?
Steht mir "Depp" auf die Stirn geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být ten s nápisem "Hlavní vchod"?
- Steht vielleicht "Vordertor" drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o tom, že si pořídím tričko s nápisem:
Ich musste ihr die ganze Sache erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma koupila panáky s nápisem Ryan Cate?
Meine Mom hat "Cate und Ryan" Schnapsgläser bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nezáří neony s nápisem "Marty Snyder uvádí."
Schließlich liest man ihn nirgends. "Marty Snyder präsentiert."
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba s nápisem "Jughead", zakopali jste ji?
Die Wasserstoffbombe, auf der "Jughead" geschrieben stand. Habt ihr die vergraben?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika drží svá tajemství ve skleněné vitríně s nápisem "Nerozbít".
Amerika bewahrt seine Geheimnisse in einem Glaskasten auf, mit einem Hinweis "Nicht zerbrechen".
   Korpustyp: Untertitel
Všechny formuláře musí být označeny nápisem „Změna národního programu č. …“.
Alle Formblätter sind mit „Änderung des Nationalen Programms Nr. …“ zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Měla na postroji cedulku s nápisem "Nolanova fretka".
Es hatte ein Schildchen an seinem Halsband, wo "Nolans Frettchen" drauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vypadám jako zlodějíček s nápisem "Slaboch" na hrudi?
Sieben Jahre in Folsom.
   Korpustyp: Untertitel
# Kamkoli jdu, všude jsou dveře s nápisem "Joe".
Big Ben, Big-Ben-Jack Egal wohin ich geh Ich steh vor einer Tür namens Joe
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní schránka s nápisem "Poslední výběr v 17:00"
Wenn auf einem Briefkasten steht:
   Korpustyp: Untertitel
Cizáci, co rozdávají minisošky Oscarů s nápisem "nejlepší nachos"?
Fremde Leute, die Mini-Oskars für die "Besten Nachos" verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Už ti jen chybí čepice s nápisem "Polda v utajení."
- Du riechst nach verdecktem Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, že neprodáváš trička s nápisem "ujj".
Mich überrascht es, dass ihr keine "Hodo" T-Shirts verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že osoba s nápisem "Casa" je její partner.
Das heißt also, die Person mit der Karte, wo das Wort Casa drauf steht, ist ihre Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nový noťas s nápisem Polib mi můj supr Dell.
Vielleicht ein Glas "Küss mein Shirt-Arsch."
   Korpustyp: Untertitel
Byl na níí obrázek s nápisem Bonnie Castle. Nějaký hrad.
Darauf war ein Schloss gezeichnet und Bonny Castle stand darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve velký krabici s nápisem "Ariel", nebo něco.
Nicht in einem Riesen-Karton mit Blümchen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi třeba jen odznak s nápisem "Svědek".
Gib mir einfach 'nen Anstecker, wo "Trauzeuge" draufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tu zasranou pásku přes čelo s nápisem Číslo dvě.
Und er trägt so ein blödes Stirnband mit einer zwei quer über der Stirn!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle tričko s nápisem "Ten vedle je trotl"?
Wie wäre ein Shirt mit "Der ist ein Idiot"?
   Korpustyp: Untertitel
Odvez náklaďák s tím nápisem, než přijede televize.
Fahr doch mal den GloboTech-LKW weg, bevor die verdammte Presse eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým nápisem by měli udělat tričko, co?
Das gehört auf ein T-Shirt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu ceduli s nápisem "Toalety jen pro hosty"?
""Toilettennutzung nur für Gäste"?
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych ti tričko s nápisem "Nejlepší táta na světě".
Ich würde dir ein "Der beste Dad der Welt" T-Shirt geben, ohne Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bedny s nápisem "Renee" prijdou na pudu.
Alle "Renee" -Kisten auf den Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vozí ho v obrovských plechovkách s nápisem "Pouštní bouře."
Es kommt in großen Dosen gekennzeichnet mit "Desert Storm".
   Korpustyp: Untertitel
A uvnitř byl lístek s nápisem "Jdi do toho".
Und darin war eine Notiz auf der stand: "Schnapp sie dir.".
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemáš mluvit, když nemáš cedulku s nápisem "blbec".
Du bist nicht an der Reihe zu reden, wenn du nicht den Knüppel in der Hand hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu malý papírek s nápisem "Bojím se".
Auf diesem Zettel steht: "ICH FÜRCHTE".
   Korpustyp: Untertitel
Potahované tablety světle oranžové až šedavé nebo oranžovohnědé barvy oválného cylindrického bikonvexního tvaru označené na jedné straně nápisem " SQV 500 " a na opačné straně nápisem " ROCHE " .
Hell-orange bis gräulich - oder bräunlich-orange , ovale , zylindrische , bikonvexe Filmtablette mit der Prägung " SQV 500 " auf der einen und " ROCHE " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Sonata 10 mg , tvrdé tobolky , které obsahují intenzívně tmavě modrý prášek , mají bílou vrchní část s růžovým nápisem " W " , a bílou spodní část s růžovým nápisem " 10 mg " .
Die Hartkapseln von Sonata 10 mg enthalten ein intensiv dunkelblaues Pulver und haben ein weißes , in Rosa mit " W " beschriftetes Oberteil sowie ein weißes , in Rosa mit " 10 mg " beschriftetes Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
Zerene 10 mg , tvrdé tobolky , které obsahují intenzívně tmavě modrý prášek , mají bílou vrchní část s růžovým nápisem " W " , a bílou spodní část s růžovým nápisem " 10 mg " .
Die Hartkapseln von Zerene 10 mg enthalten ein intensiv dunkelblaues Pulver und haben ein weißes , in Rosa mit " W " beschriftetes Oberteil sowie ein weißes , in Rosa mit " 10 mg " beschriftetes Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
Potahovaná tableta Bílá až nažloutlá podlouhlá potahovaná tableta s nápisem " L04 " .
Weiße bis gelbliche , längliche Filmtablette mit der Prägung " L04 " .
   Korpustyp: Fachtext
Hycamtin 1 mg tobolky jsou růžové s vyraženým nápisem " Hycamtin " a 1 mg ".
Hycamtin 1 mg Kapseln sind rosa und mit der Prägung " Hycamtin "und " 1 mg" versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné, bílé a označené zeleným nápisem CRIXIVAN™ 100 mg.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und mit CRIXIVAN 100™ mg in grün beschriftet.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné, bílé a označené modrým nápisem CRIXIVAN™ 200 mg.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in blau mit CRIXIVAN™ 200 mg beschriftet.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné, bílé a označené zeleným nápisem CRIXIVAN™ 400 mg.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 400 mg beschriftet.
   Korpustyp: Fachtext
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes si členové mojí skupiny vzali odznak s nápisem "Ano Evropě hodnot".
Die Mitglieder meiner Fraktion tragen heute eine Plakette, auf der steht: "Ja zum Europa der Werte".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U příležitosti 10 . výročí byly vytvořeny tři varianty loga , které kombinují vizuální prvky s nápisem
Anlässlich dieser Jahrestage wurde ein Logo in drei Varianten erarbeitet . Das Logo ist eine Kombination aus einem optischen Element und den Worten
   Korpustyp: Allgemein
Modré tablety ve tvaru kosočtverce, s nápisem " PFIZER " na jedné a " VGR 50 " na druhé straně.
Blaue gerundete, rautenförmige Tabletten, auf einer Seite mit " PFIZER" und auf der anderen mit " VGR 50" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Opěrku křesla zdobila samolepka s nápisem JSEM MUŽ, KTERÝ RESPEKTUJE ŽENY.
ICH BIN EIN MANN, DER FRAUEN RESPEKTIERT, stand darauf.
   Korpustyp: Literatur
2) Mapa 5.7 (Kypr): z důvodů jednotnosti je nápis „Larnaca port“ nahrazen nápisem „Larnaca“.
2) Karte 5.7 (Zypern): aus Gründen der Einheitlichkeit wird „Larnaca Hafen“ ersetzt durch „Larnaca“.
   Korpustyp: EU DCEP
vzorek doplňkového štítku připojeného k motoru s nápisem podle bodu 2.2 této přílohy.
ein Muster der ergänzenden Kennzeichnung, die an dem Motor anzubringen ist und den in Abschnitt 2.2 genannten Text trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tobolky jsou poloprůhledné , bílé a označené zeleným nápisem CRIXIVANTM 100 mg .
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und mit CRIXIVAN 100TM mg in grün beschriftet .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné , bílé a označené modrým nápisem CRIXIVANTM 200 mg .
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in blau mit CRIXIVANTM 200 mg beschriftet .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné , bílé a označené červeným nápisem CRIXIVANTM 333 mg .
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in rot mit CRIXIVANTM 333 mg beschriftet .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky jsou poloprůhledné , bílé a označené zeleným nápisem CRIXIVANTM 400 mg .
114 Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVANTM 400 mg beschriftet .
   Korpustyp: Fachtext
Bílá kulatá tableta s vylisovaným nápisem " Pfizer " na jedné straně a " VOR50 " na straně druhé .
Weiße , runde Tablette mit der Prägung " Pfizer " auf der einen und " VOR50 " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Bílá tableta tvaru tobolky s vylisovaným nápisem " Pfizer " na jedné straně a " VOR200 " na straně druhé .
Weiße , kapselförmige Tablette mit der Prägung " Pfizer " auf der einen und " VOR200 " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé neprůhledné tělo a bílé neprůhledné víčko potištěné logem a nápisem " ZONEGRAN 25 " v černé barvě .
Weißes , opakes Kapselunterteil und weißes , opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und " ZONEGRAN 25 " in schwarz .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé neprůhledné tělo a šedé neprůhledné víčko potištěné logem a nápisem " ZONEGRAN 50 " v černé barvě .
Weißes , opakes Kapselunterteil und graues , opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und " ZONEGRAN 50 " in schwarz .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé neprůhledné tělo a červené neprůhledné víčko potištěné logem a nápisem " ZONEGRAN 100 " v černé barvě .
Weißes , opakes Kapselunterteil und rotes , opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und " ZONEGRAN 100 " in schwarz .
   Korpustyp: Fachtext
Jako když vidíš jiného motorkáře s vestou s nápisem "Chcípni, hajzle".
Als wenn man einen anderen Hells Angel sieht, der eine Weste mit einem Patch trägt, der sagt: "Du kannst mich mal, Bulle."
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jeden kluk, který měl na batohu samolepku s nápisem:
Es war ein Kind, das hatte ein Aufkleber auf seinem Rucksack, der sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Právě tu zastavila modrá dodávka, s nápisem "Clacyho Stavební firma", a jeden muž vstupuje do obchodu.
Ein blauer Lieferwagen ist vorgefahren. "Clacy Builders" steht drauf. Ein Mann geht in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj plakát s nápisem "Pigluj ji zepředu, lízej zezadu"?
Wo ist mein Poster, wo draufsteht: "Steck ihn vorne rein, leck sie hinten?"
   Korpustyp: Untertitel
A ty na parkovišti v pracovním plášti s nápisem "super servis".
Du wirst auf einem Parkplatz enden und das Schild "Super Service" tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jít přímo do mojí peněženky a vytáhnout černou kartu s nápisem American express.
"Öffnet meine Brieftasche, und nehmt die schwarze! Die, bei der American Express drauf steht!"
   Korpustyp: Untertitel
v příloze III se na plakátu s nápisem „Nemoci neuznávají hranice“ zrušuje položka týkající se Chorvatska;
In Anhang III wird in dem Plakat „Krankheiten machen an Grenzen nicht halt“ der Eintrag für Kroatien gestrichen.
   Korpustyp: EU