Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to:
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert, um Ladungen und Vorrichtungen, die “energetische Materialien” enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Možná nebyla v pořádku náplň.
Vielleicht hat etwas nicht mit der Ladung gestimmt.
Předměty sestávající ze zážehového prostředku a pomocné náplně z deflagrující výbušniny, jako je černý prach, jež slouží k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
Gegenstände, die aus einem Anzündmittel und einer zusätzlichen Ladung aus deflagrierendem Explosivstoff wie Schwarzpulver bestehen und als Anzünder für Treibladungen in Treibladungshülsen für Geschütze usw. dienen.
výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách čísla 3813, odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej čísla 3824; nebo
Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
ij) výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách čísla 3813, odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej čísla 3824 nebo
ij) Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou
Andere Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend
Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou s tekutým inkoustem
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend, mit Tinte
Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend
kuličkového pera s vyměnitelnou náplní a
einem Kugelschreiber mit austauschbarer Mine und
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trhací náplň
Sprengladung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být inertní, se stopovkou nebo bez ní, nebo mohou obsahovat trhavou nebo výmetnou náložku nebo trhací náplň.
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
náplň práce
Arbeitsinhalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hledá lepší pracovní podmínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
wünscht bessere Arbeitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Nehodí se (LOOKOJ ≠ 1)— ínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
Entfällt (LOOKOJ ≠ 1)— edingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
má jiné důvody— vní podmínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
sonstige Gründe— beitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Abychom rozpoznali příčiny a následky pracovního stresu, předcházeli jim a odstraňovali je, musíme sledovat náplň práce, pracovní prostředí, podmínky zaměstnanosti, sociální vazby na pracovišti, zdraví, pocit zdraví a produktivitu.
Um die Ursachen und Folgen von Stress am Arbeitsplatz zu erkennen, zu verhindern und ihnen entgegen zu wirken, müssen wir den Arbeitsinhalt, die Arbeitsbedingungen, die vertraglichen Arbeitsgrundlagen, die sozialen Beziehungen am Arbeitsplatz, die Gesundheit, das Wohlbefinden und die Produktivität steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
střelivo, čímž se rozumí náboje, hnací náplně a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem.
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
Předměty sestávající ze zážehového prostředku a pomocné náplně z deflagrující výbušniny, jako je černý prach, jež slouží k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
Gegenstände, die aus einem Anzündmittel und einer zusätzlichen Ladung aus deflagrierendem Explosivstoff wie Schwarzpulver bestehen und als Anzünder für Treibladungen in Treibladungshülsen für Geschütze usw. dienen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v pěchotních zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
– Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Handfeuerwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
Kromě toho obsahuje jednu nebo více z těchto složek: pyrotechnickou látku; hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
Enthält ebenfalls eine oder mehrere der folgenden Komponenten: einen pyrotechnischen Stoff, eine Treibladung mit Treibladungsanzünder, einen Zünder mit Zerleger oder Ausstoßladung.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v ručních palných zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
- Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Kleinwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
„střelivem“ náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
„Munition“ Geschosse mit oder ohne Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje, hnací náplně a cvičné náboje a nábojky používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
bod ML2 a) zahrnuje vstřikovače, měřicí zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podle bodu ML2 a).
Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
bod ML2 a) zahrnuje vstřikovače, dávkovací zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podle bodu ML2 a).
Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
Poznámka 1 Bod ML2 a) zahrnuje vstřikovače, měřicí zařízení, zásobní nádrže a další součásti speciálně určené pro použití s kapalinovými hnacími náplněmi pro kterékoli ze zařízení podléhajících kontrole podle bodu ML2 a).
Anmerkung 1: Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náplň
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle mají krémovou náplň.
Oh, die mit der Cremefüllung.
- Stejně potřebuju náplň.
- Ich brauche sowieso Nachschub.
Barevně (barevná náplň, pro foto)
Farbe (Farbpatrone, für Fotos)
Nervový plyn a biologická náplň.
Nervengas und biologische Kampfstoffe.
Toto je jejich náplň práce.
Jaká je vaše náplň práce?
Wie lautet denn die genaue Beschreibung?
Náplň je součástí jednorázového injekčního aplikátoru ( pero ) .
Die Patronen sind in einen Fertigpen eingebaut .
Koncept s odstíny šedé (černá + barevná náplň)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
300 DPI bežný, barevná a černá náplň
300 dpi Normal, Farb- und Schwarzpatrone
Hele, a já tu potřebuju náplň, Pepe.
Hey, füll hier mal nach, Pepe.
G.I. Joe jasně překročili náplň jejich mise.
Die G. I. Joes überschritten eindeutig die Grenzen ihrer Mission.
- Co je nejvíc náplň práce vojenských polišů?
Was tut ein Armeepolizist?
Tam bude vaše hlavní náplň práce.
Das ist euer Einsatzgebiet.
Červená sametová náplň a smetanovo-sýrová poleva.
Red Velvet, mit cremiger Käsehaube.
Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
Sie enthält in der Regel auch einen Zünder und eine Treibladung.
Pije i alkoholovou náplň z torpéd.
Er trinkt die Alkoholfüllung von den Torpedos.
Uvnitř je náplň, mám je nejradši.
Die Blumen machten wenigstens nicht dick.
Ředí se jako náplň do autobaterií.
Die wird verdünnt in Autobatterien gefüllt.
Máš jinou náplň práce než já.
Unsere Aufgabenbereiche sind komplett verschieden.
Na co je ta náplň ze zapalovače?
Warum brauchen Sie Feuerzeuggas?
Co chceš? Pekanové ořechy nebo jablečnou náplň?
Was willst du, Pekan oder Apple-Crisp?
Jakou sýrovou náplň do toho chcete?
Welche Käsefüllung möchten Sie haben?
Povedete celou divizi, takže budete mít velkou náplň práce.
Sie werden an der Spitze einer ganzen Division, so haben Sie eine Menge Pflichten.
Měl jsem co dělat, abych přešel tu vaše "náplň".
Und dann war es wirklich schwer, dass die "Pflicht" Sache umgehen.
Se vším respektem, ale nepřekračujete svou pracovní náplň?
Bei allem Respekt aber gehen Sie nicht etwas zu weit?
Jednu vem, náplň ji jedem a vrať se stejnou cestou.
Du nimmst dir eine, befüllst sie mit Gift und dann gehst du denselben Weg wieder zurück.
Myslíš si, že náplň do ostřikovačů je zadarmo?
Denkst du, Wischwasser kostet nichts?
Výbušná náplň o více než 40 g/m a
einer Explosivstoffladung über 40 g/m und
Drefill hmotnost přípravku dodávaného jako náhradní náplň [g]
Drefill Gewicht des Produkts in der Nachfüllpackung (g)
Jestliže se žádná náhradní náplň nenabízí, vypočte se PIR následovně:
Wird keine Nachfüllung angeboten, ist der PIR-Wert wie folgt zu berechnen:
výbušná náplň větší než 40 g/m, a
einer Explosivstoffladung über 40 g/m und
mohou být použity jako náplň do ozdobných lamp a
die als Brennstoff in Zierlampen verwendet werden können und
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá:
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy se změnila náplň, která se v rohlících používá.
In jener Zeit wurde die Zusammensetzung der Füllmasse für die Hörnchen geändert.
125 mm × 4 mm, C18, náplň 3 μm, nebo obdobná
125 × 4 mm, C18, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
V tomto videu Dah Abeid vysvětluje náplň práce iniciativy:
In diesem Video, beschreibt Dah Abeid die Initiative:
Kapačky potřebují náplň. Postele 2 a 9 jsou prázdné.
Die Tropfe mit der Kochsalzlösung müssen aufgefüllt werden und Bett Zwei und Neun sind leer.
Náplň macerujeme v nálevu, v němž se předtím vaří.
Alles wird in derselben Marinade eingelegt und halbgar gekocht.
Kašlu na to, je to náplň mojí práce.
Du weißt genau, das steht in meiner Stellenbeschreibung!
Ta se stará o náplň každičkého mého dne.
Sie regiert über jeden einzelnen Tag meines Lebens.
Těžko uvěřit, že ještě před chvílí to byla náplň.
Es ist schwer zu glauben, dass ein während Vor das war nur Zutaten.
Náplň tobolky obsahuje tyto pomocné látky , jako tokofersolan 1000 ( TPGS ) , makrogol 400 ( polyethylenglykol 400 ) a propylenglykol .
Die sonstigen Bestandteile in der Kapsel sind Tocofersolan ( TPGS ) , Macrogol 400 ( Polyethylenglycol 400 ) und Propylenglycol .
Některé aspekty zprávy stále nemají žádnou náplň, a to i přes svědomitý přístup mého váženého kolegy.
Einigen Aspekten des Berichts fehlt es trotz der gründlichen Arbeit meines Kollegen noch an Substanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně podporujeme hlavní náplň každého usnesení, jako je toto, na podporu malých a středních podniků.
Wir unterstützen entschieden den Druck, den eine Bestimmung wie diese zur Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) ausübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEPOUŽÍVEJTE, jestliže je rozbitá nebo náplň vypadá zakaleně nebo jestliže obsahuje částice.
VERWENDEN SIE DIESE NICHT, wenn sie beschädigt ist oder wenn die Flüssigkeit trüb ist oder Partikel enthält.
Informační kampaň Parlamentu se snaží lidem vysvětlit, co je náplň práce europoslanců.
Das Motto der Kampagne „Europawahl – Deine Entscheidung“ soll deutlich machen, dass es bei der Wahl um politische Richtungsentscheidungen geht.
Rozdělení předmětů a jejich náplň jsou v každé z jazykových sekcí identické.
Die Fächeraufteilung und die Lehrpläne sind in allen Abteilungen gleich.
Komise stanoví náplň činnosti jednotlivých agentur a jmenuje jejich výkonné orgány, včetně ředitele.
Die Kommission legt ihr Mandat fest und benennt die leitenden Organe, einschließlich des Direktors.
Proč musím otočit černý dávkovací knoflík na peru NutropinAq Pen vždy , když měním náplň ?
Warum muss ich den schwarzen Dosisknopf auf meinem NutropinAq Pen jedes Mal zurückdrehen , wenn ich die Zylinderampulle austausche ?
Abych vám řekla pravdu, vypadá to že hlavní náplň jejího života byla práce.
Um die Wahrheit zu sagen, ich würde sagen, Ihr Leben war die Arbeit.
Možná vás to překvapí ale znovunajímání zaměstnanců není moje hlavní prácovní náplň.
Es ist nicht meine Hauptbeschäftigung, gefeuerte Mitarbeiter zurückzuholen.
Prodávat lidem, co nechtějí, za víc, než mohou, je náplň jeho života.
Das ist sein Leben, Leuten unnütze Dinge für teures Geld zu verkaufen.
Náplň naší práce je důvěrná, není přístupná veřejnosti, stejně jako rodinné záležitosti.
Unsere Arbeit ist vertraulich, etwa so wie Familienangelegenheiten.
Já budu mít ořechovo mandlový, čokoládovou náplň a možná moka polevu.
Ich will auf jeden Fall, äh, Haselnuss-Mandel, Schokoladen-Ganache - und vielleicht Mokka-Buttercreme.
hledá lepší pracovní podmínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
wünscht bessere Arbeitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Kolona pro kapalinovou chromatografii 125 mm × 4 mm, reverzní fáze C18, náplň 5 μm nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule, 125 × 4 mm, mit Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule.
125 mm × 4 mm, reverzní fáze C18, náplň 5 μm nebo obdobná
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Kolona pro kapalinovou chromatografii: 300 mm × 4 mm, C18, náplň 10 μm nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule, 300 × 4 mm, C18, 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule.
125 mm × 4 mm, katex Nucleosil 10 SA, náplň 5 nebo 10 μm nebo obdobná
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Rozsah a náplň potřebného výcviku stanoví schválená organizace pro výcvik na základě potřeb žadatele.“;
Der erforderliche Umfang der Ausbildung wird von der ATO auf der Grundlage der Bedürfnisse des Bewerbers festgelegt.“
Mohou obsahovat hořlavou kapalinu s trhací náplní, zábleskovou slož nebo trhací náplň.
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
má jiné důvody— vní podmínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
sonstige Gründe— beitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Nehodí se (LOOKOJ ≠ 1)— ínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce)
Entfällt (LOOKOJ ≠ 1)— edingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Náplň práce pozorovatelů zahrnuje celé jednání v rámci vzájemného hodnocení, včetně případného distančního posuzování.
Der Auftrag der Beobachter erstreckt sich auf die gesamte Begutachtung, auch auf Fernbegutachtungen.
250 mm × 4 mm, C18, náplň 5 nebo 10 μm nebo obdobná
250 × 4 mm, C18, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Kolona pro kapalinovou chromatografii, 250 mm × 4 mm, C18, náplň 5 nebo 10 μm nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule, 250 × 4 mm, C18, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule,
Kolona pro kapalinovou chromatografii, 300 mm × 4 mm, C18, náplň 10 μm, nebo obdobná kolona.
HPLC-Trennsäule, 300 × 4 mm, C18, 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule.
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, náplň 3 μm nebo obdobná
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Kolona pro kapalinovou chromatografii, Hypersil ODS, náplň 3 μm, 100 mm × 4,6 mm nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule, 3 μm Korngröße, 100 × 4,6 mm, z. B. Hypersil ODS, oder vergleichbare Säule.
Náplň kolony: 8 % zesítěný polystyren-divinylbenzenový kopolymer s katexovými skupinami v olovnaté formě.
Säulenpackung: 8 % quervernetztes Polystyrol-divinylbenzol-Copolymer funktionalisiert mit Kationenaustauschergruppen in der Bleiform;
Maková náplň se obvykle před použitím při přípravě potravin tepelně ošetřuje.
Mohnfüllungen werden normalerweise vor ihrer Verwendung in der Lebensmittelzubereitung wärmebehandelt.
Kolona a náplň: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Německo) nebo podobné.
Säule und Packung: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Deutschland) oder ähnlich.
Rozsah a náplň potřebného výcviku stanoví organizace pro výcvik na základě potřeb žadatele.
Der erforderliche Umfang der Ausbildung wird von der Ausbildungsorganisation auf der Grundlage der Bedürfnisse des Bewerbers festgelegt.
Tyto záruky měly na přechodné období vytvořit pracovní náplň pro ETR k jeho hospodářskému přežití.
Durch diese Garantien sollten ETR für einen Übergangszeitraum Aufträge beschafft werden, so dass das Unternehmen wirtschaftlich überleben konnte.
Náplň z vepřového masa se speciálně neupravuje, proto má barvu pečeného vepřového masa.
Die Schweinefleischfüllung ist unbehandelt und hat daher die Farbe von Schweinebraten.
Pochop, je to, je to jen náplň mé profese se v tom šťourat, okej?
Tja, weißt du, das ist natürlich von ganz besonderem Reiz für mich als Therapeutin.
Náplň injekce, kterou jsi dostal se skládala ze slané vody a léků na spaní.
Die Injektionen waren nur eine Kochsalzlösung, bis auf das Anästhetikum.
Jak vyžaduje náplň mojí práce, navštívil jsem místa, kde se ropa těží: Kaspické moře, Barentsovo moře, Saúdskou Arábii.
Wie mein Beruf es verlangt, war ich an vielen Orten, an denen Erdöl gefördert wird: am Kaspischen Meer, in der Barentssee, in Saudi-Arabien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud však skupina G-20 nedá řečnickým cvičením konkrétní politickou náplň, riskuje, že bude vypadat slabá a nedůležitá.
Wenn es die G20 nicht schafft, politisches Fleisch auf ihre rhetorischen Knochen zu packen, läuft sie Gefahr schwach und bedeutungslos zu erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
33. domnívá se, že je třeba modernizovat náplň vysokoškolského studia, aby splňovalo současné a budoucí sociálně ekonomické potřeby;
33. vertritt die Ansicht, dass Studienprogramme modernisiert werden sollten, um gegenwärtigen und künftigen sozioökonomischen Bedürfnissen gerecht zu werden;
Jestliže jejich pracovní náplň zastarala, měli by mít přístup k podobným pracovním místům a za stejných podmínek.
Wenn ihr Aufgabenbereich nicht mehr benötigt wird, dann sollten sie Zugang zu gleichwertigen Arbeitsplätzen unter den gleichen Bedingungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo mi neřekl, co je moje pracovní náplň, a tak jsem nejdřív uklidila, aby se pročistily vody.
Da niemand meine Aufgaben definiert hatte, beschloss ich aufzuräumen, um die Wogen zu glätten.
Do nevařeného těsta lze přidat náplň za předpokladu, že takto získaný výrobek nebude zařazen do jiného kódu KN;
Dem rohen Teig kann eine Garnitur hinzugefügt werden, sofern das auf diese Weise gewonnene Erzeugnis nicht unter eine andere Position des KN-Codes fällt;
Jiný hasicí přístroj stejného typu se používá jako náhradní náplň pro hasicí přístroj, který nemůže být na palubě pohotově naplněn.
Ein anderer Feuerlöscher desselben Typs gilt als Reservefüllung für einen an Bord nicht nachfüllbaren Feuerlöscher.
Metody přímého měření zjišťují únik pomocí detekčních zařízení, jež jsou schopna stanovit, zda náplň fluorovaných skleníkových plynů ze systému uniká.
Mit direkten Messmethoden werden undichte Stellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
Kolona pro kapalinovou chromatografii, 125 mm × 4 mm, katex Nucleosil 10 SA, náplň 5 nebo 10 μm, nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule für die Kationenaustauschchromatografie, 125 × 4 mm, z. B. Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule.
Mohou být inertní, se stopovkou nebo bez ní, nebo mohou obsahovat trhavou nebo výmetnou náložku nebo trhací náplň.
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
Lze použít standardní pravoúhlé nebo válcové nádrže vyrobené z inertního materiálu a mající vhodný objem s ohledem na náplň.
Es können rechteckige oder zylindrische Standardbehälter aus chemisch inertem Material, die ein dem Besatz entsprechendes Fassungsvermögen haben, verwendet werden.
Náplň práce odpovědné osoby a podrobnosti o její příslušné kvalifikaci a vzdělání, jak stanoví směrnice 2004/23/ES.
Stellenbeschreibung der verantwortlichen Person und genaue Angaben zu ihrer einschlägigen Qualifikation und Ausbildung gemäß der Richtlinie 2004/23/EG;
„kaskádové“ řízení: Komise zvažovala, zda kaskádové řízení má nějakou vzdělávací náplň a zda překračuje rámec obyčejné řídící praxe.
Management nach dem Kaskadenprinzip: Die Kommission hat untersucht, ob das Management nach dem Kaskadenprinzip Ausbildungsinhalte umfasst und über eine reine Managementmethode hinausgeht.
Pokud jde o budoucí náplň strategie, tak bych chtěl zdůraznit, že jsme teprve na začátku celého procesu jejího vypracovávání a příprav.
Bezüglich der zukünftigen Gestaltung der Strategie möchte ich gerne darauf hinweisen, dass wir uns natürlich erst am Anfang des Ausarbeitungs- und Vorbereitungsprozesses befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že náplň partnerství EU s Brazílií se nesmí soustředit pouze na témata jako bioetanol, ale rovněž na počátek jednacího kola z Dohá.
Nach meinem Dafürhalten sollte sich die EU-Partnerschaft mit Brasilien inhaltlich nicht nur auf Themen wie Bioethanol konzentrieren, sondern gleichermaßen darauf, die Doha-Runde auf den Weg zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ŘÍM – Politické a sexuální úspěchy italského premiéra Silvia Berlusconiho tvoří po celém světě náplň novinových titulků, a to nejen v bulvárním tisku.
ROM: Die politischen und sexuellen Eskapaden des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi machen rund um die Welt Schlagzeilen – und nicht nur in der Regenbogenpresse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajka tutíž obhajuje názor, že pracovní zařazení nazývané „rovnocenné” musí mít skutečně stejnou funkční náplň, co se týče mzdy i vykonávaných činností.
Allerdings sollte ihres Erachtens sichergestellt werden, dass ein als „gleichwertig“ bezeichneter Arbeitsplatz im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie der vorherige Arbeitsplatz umfasst, und zwar sowohl beim Entgelt als auch bei den zu erfüllenden Aufgaben.
je přesvědčen, že je nezbytné uvést náplň školení v soulad s poptávkou trhu práce, a vyzývá proto k vypracování střednědobých celostátních a regionálních předpovědí očekávané poptávky trhu práce;
hält es für notwendig, das Bildungsangebot an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt anzupassen, und fordert daher mittelfristige nationale und regionale Prognosen zum voraussichtlichen Arbeitsmarktbedarf;
Zpravodajka tudíž obhajuje názor, že pracovní zařazení nazývané „rovnocenné” musí mít, co se týče mzdy i vykonávaných činností, skutečně stejnou funkční náplň jako před odchodem na mateřskou dovolenou.
Allerdings sollte ihres Erachtens sichergestellt werden, dass ein als „gleichwertig“ bezeichneter Arbeitsplatz im Wesentlichen die gleichen Aufgaben wie der vorherige Arbeitsplatz umfasst, und zwar sowohl beim Entgelt als auch bei den zu erfüllenden Pflichten.
Hlavním úkolem tohoto nového ředitele bude pracovat se současným ředitelem společné služby a dělit se s ním o jeho pracovní náplň.
Die wichtigste Zuständigkeit des neuen Direktors soll darin bestehen, parallel zu arbeiten und die Arbeitsbelastung mit dem z.Z. für den gemeinsamen Dienst zuständigen Direktor zu teilen.
Nesmí se uvádět na trh, pokud se celkový obsah fosforu rovná nebo je větší než 0,5 g na standardní náplň pračky definovanou v oddílu B přílohy VII
Kein Inverkehrbringen bei einem Gesamtphosphorgehalt von 0,5 g für eine normale Waschmaschinenfüllung, wie in Anhang VII Teil B definiert, oder mehr
Z tohoto důvodu lze stanovením omezení, které povoluje maximálně 0,5 gramu fosforu na standardní náplň pračky, zamezit ztížení dalšího zvyšování kompaktnosti, jež významně přispívá k udržitelnosti.
Aus diesem Grunde kann durch die Angabe der Begrenzung als 0,5 Gramm Phosphor pro normaler Waschmaschinenfüllung verhindert werden, dass eine weitere Verdichtung erschwert wird, die wesentlich zur Nachhaltigkeit beiträgt.
Jelikož pro detergenty určené pro automatické myčky nádobí není stanovena standardní náplň myčky, limit obsahu fosforu by také měl být stanoven na 0,5 % hmotnosti.
Da es keine normale Spülmaschinenfüllung für Maschinengeschirrspülmittel gibt, sollte der Grenzwert ebenfalls auf 0,5 % P Gewichtsprozent festgesetzt werden.