Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náplast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náplast Pflaster 855 Heftpflaster 22
Náplast Wundschnellverband
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náplastPflaster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kožní vyrážka a zarudnutí kůže obvykle vymizí během jednoho dne po odstranění náplasti .
Hautausschlag und Hautrötung verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters .
   Korpustyp: Fachtext
Mám náplasti, chirurgické nástroje a evakuační helikoptéra tě letí vyzvednout.
Ich habe Pflaster, Operationsbesteck und ein MedEvac ist auch unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen si to půjdu opláchnout a dát na to náplast.
Ich wasche das nur ab und geb ein Pflaster drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by dobrý, kdybyste měli lepší náplasti.
Ok. Ihr könntet aber mal bessere Pflaster kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro představuje řadu transdermálních náplastí ( dodávají lék přes kůži ) .
Neupro ist eine Produktreihe von transdermalen Pflastern ( die das Arzneimittel durch die Haut abgeben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jaku, podej mi náplast.
Jake, hol ein Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Noro, kde je ta náplast?
- Nora, wo ist das Pflaster?
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "náplast"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obyčejnou náplast nebo látkovou?
Das Normale oder das aus Textil?
   Korpustyp: Untertitel
Sundej jí tu náplast.
Nimm es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak začít používat náplast EVRA
Beginn der Anwendung von EVRA
   Korpustyp: Fachtext
Kde je kurva jedová náplast?
Wo ist der verdammte Giftstreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávala jsem ti látkovou náplast.
- Ich hab dir ein Textilpflaster gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstává náplast EVRA částečně odlepená :
Wenn EVRA sich ganz oder auch teilweise löst :
   Korpustyp: Fachtext
Nikotinová náplast, pomáhá mi to přemýšlet.
Nikotinpflaster. Hilft mir beim Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš na sobě tu nikotinovou náplast?
Hast du dein Nikotinpflaster nicht dran?
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi tekutiny a amfo-náplast flucytosinu.
Gib mir 'ne Kombi aus Ampho B und Flucytosin.
   Korpustyp: Untertitel
-jedna Ricinová náplast na tvé jméno.
- Ein Rizin Streifen mit deinem Namen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlhčovací mast, fixační náplast nebo antibakteriální mýdlo.
Feuchtigkeitscreme, Verbandsmaterial oder antibakterielle Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Kadeřník je nejlepší náplast na ženský bolístky.
Eine neue Frisur ist das beste Heilmittel bei gebrochenem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
První náplast se odstraní po třech minutách.
Das erste Läppchen wird nach drei Minuten entfernt.
   Korpustyp: EU
Catherine, ten drahokam je jenom náplast.
Catherine, der Edelstein ist nur eine Notlösung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kostro, mám na zádech viridiovou náplast.
Ich habe ein Viridiumpflaster auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by si měl vyměnit nikotinovou náplast.
Es wird Zeit, bei jemandem das Nikotinpflasterchen zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
No, to škubnutí je jen "dočasná náplast".
Weißt du, dass Rütteln ist nur ein Wundpflaster.
   Korpustyp: Untertitel
EVRA je tenká , matrixová transdermální náplast sestávající ze tří vrstev .
EVRA ist ein dünnes , transdermales Matrixpflaster , das aus drei Schichten besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
Použitou náplast přiložte lepící vrstvou na vyznačené místo na
Die Entsorgungsfolie an der Außenseite des
   Korpustyp: Fachtext
Transdermální náplast EVRA používají ženy k antikoncepci ( ochraně proti početí ) .
EVRA dient der hormonellen Schwangerschaftsverhütung durch die Frau .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna náplast o velikosti 5 cm2 obsahuje 9 mg rivastigminu.
Rivastigmin frei, hat eine Größe von 5 cm2 und enthält 9 mg Rivastigmin.
   Korpustyp: Fachtext
na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
   Korpustyp: Fachtext
Někdo ve svém jídle právě našel dětskou náplast.
Jemand hat gerade ein Armband mit "Dora the Explorer" in seinem Essen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbí moje nová náplast na duši?
Mögt ihr mein neues Unterlippenbärtchen?
   Korpustyp: Untertitel
Malá náplast na bolest z toho, co nikdy nebudu mít.
Es ist ein kleiner Krümel um den Schmerz über das, was ich niemals haben werde, zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako nikotinová náplast, ale je to velmi citlivý vysílač.
Das sieht aus wie ein Nikotinpflästerchen, aber es ist ein sehr empfindlicher Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné, než to, je to jen náplast nečistot Hardscrabble.
ansonsten war es ein Fleck voll von Schuttresten.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi náplast a vyšlete mě do světa?
Ihr flickt mich zusammen und schickt mich wieder weg?
   Korpustyp: Untertitel
technika přípravy oblasti kůže, na kterou se nanese náplast,
Methode der Vorbereitung der Applikationsstelle;
   Korpustyp: EU
Pane, tentokrát tu náplast nemůžete hodit na meskalin.
Dieses Mal können Sie sich nicht mit Mescalin herausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Já si neumím dát ani náplast na prst.
Ich kann mir nicht einmal den eigenen Finger verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, jako když strháváš náplast, jinak to nikdy nedoděláme.
Kurz und schmerzlos, dann haben wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
To má být náplast na mé ušlé tělo?
Ist das die Bähung für mein Gliederweh?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si po několik dnů nenalepíte náplast , neaplikujte další náplast dříve , než se poradíte s Vaším lékařem .
Sollten Sie die Anwendung von Exelon einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben , müssen Sie mit Ihrem Arzt sprechen , bevor Sie wieder damit anfangen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud si po několik dnů nenalepíte náplast , neaplikujte další náplast dříve , než se poradíte s Vaším lékařem .
Sollten Sie die Anwendung von Prometax einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben , müssen Sie mit Ihrem Arzt sprechen , bevor Sie wieder damit anfangen .
   Korpustyp: Fachtext
K dosažení maximální antikoncepční účinnosti musejí ženy používat náplast EVRA přesně dle doporučení lékaře .
Um die maximale kontrazeptive Wirksamkeit zu erreichen , müssen die Patientinnen angewiesen werden , EVRA genau nach Anleitung anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud používáte antikoncepční náplast poprvé , vyčkejte do Vašeho obvyklého menstruačního krvácení .
Wenn Sie das Verhütungspflaster zum ersten Mal verwenden , sollten Sie bis zu dem Tag abwarten , an dem Ihre Periode eintritt .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci dříve , než začnete náplast Kentera používat .
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch , bevor Sie mit der Anwendung von Kentera beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud Vám náplast způsobuje na kůži problémy, podívejte se do bodu 4 " Možné nežádoucí účinky ".
" Welche Nebenwirkungen sind möglich ?" nach, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte Vám náplast způsobuje na kůži problémy, podívejte se do bodu 4 " Možné nežádoucí účinky ".
" Welche Nebenwirkungen sind möglich ?" nach, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Na stejné místo na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech .
Zuvor verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast Intrinsa je třeba měnit dvakrát týdně ( každé 3 až 4 dny ) .
Intrinsa sollte zweimal wöchentlich ersetzt werden ( alle 3 bis 4 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast Livensa je třeba měnit dvakrát týdně ( každé 3 až 4 dny ) .
Livensa sollte zweimal wöchentlich ersetzt werden ( alle 3 bis 4 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tenká , matricová , čtvercová náplast se zaoblenými rohy , skládající se ze tří vrstev .
Dünn , vom Matrixtyp , quadratisch mit abgerundeten Ecken , aus drei Schichten bestehend .
   Korpustyp: Fachtext
Použil bys lepící pásku a hadry, ne náplast s růžovými kvítky.
Du würdest eher Klebeband und Putzlappen benutzen, bevor du dir pinke Blumenpflaster aufklebst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta náplast mi pomůže jedině tehdy, když ji sroluju a vykouřím.
Von dem habe ich höchstens was, wenn ich es rolle und rauche.
   Korpustyp: Untertitel
"Vraž mi je ještě jednu, lkeu, a dej na to náplast?"
"Schlag mich nochmal, Ike, und zwar ordentlich?"
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi viděla Zanea, měl na hlavě tu náplast jako v předpovědi?
Als du Zane gesehen hast, hatte er die, die Bandagen am Kopf, wie in der Vorhersage?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není pozorována závažná kožní reakce, odstraní se druhá náplast po jedné hodině.
Wird keine schwere Hautreaktion festgestellt, erfolgt die Applikation eines zweiten Läppchens, das nach einer Stunde entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Jednou jsem k nim šla a půjčila si od ní náplast.
Ich bin einmal zu ihr rübergegangen und hab mir einen Elastikverband von ihr geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brinkley možná vypadá mile, ale ukradněte jí její náplast na čištění pórů a jste mrtvá.
Brinkley mag schön aussehen, aber wenn man ihr eines ihrer Biore Nasenpflaster klaut, - ist man praktisch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím že je blázen. Myslím že trpí ztrátou přítelkyně a ty jsi bohužel jeho nikotinová náplast.
Schau, ich denke nicht das er verrückt is, ich denke er leidet einfach unter dem Entzug seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je náplast EVRA aplikována přesně podle návodu uvedeného v bodu 4. 2 , je nepravděpodobné , že by žena byla těhotná .
Wenn EVRA gemäß den Anweisungen in Abschnitt 4. 2 angewendet wurde , ist eine Schwangerschaft unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast vyměňujte pravidelně stejný den v týdnu , i když bylo zjištěno , že účinkuje déle než 7 dní .
Wechseln Sie EVRA jede Woche am gleichen Tag , da es 7 Tage lang wirken soll .
   Korpustyp: Fachtext
Na kůži , kam se náplast přikládá , by neměly být mikroléze ( např . způsobené iradiací nebo holením ) a podráždění kůže .
Es sollte darauf geachtet werden , dass die zu beklebende Hautstelle keine Mikroläsionen ( z . B . durch Bestrahlung oder Rasur ) und Hautirritationen aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Místo , kam je náplast přiložena , by nemělo být vystaveno působení tepla ze zevních zdrojů , např . ze sauny .
Die Applikationsstelle sollte nicht äußeren Wärmequellen ausgesetzt werden , z . B . Sauna .
   Korpustyp: Fachtext
P e t te si pozorn celou p íbalovou informaci d íve, než za nete náplast Kentera používat.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung von Kentera beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se té situaci postavit čelem, vypořádat se s těmi zatracenými potížemi a nepoužívat tu ubohou holku jako náplast.
Wir müssen uns der Situation direkt stellen, und mit den verdammten Problemen fertig werden und nicht dieses arme Mädchen als Übergangslösung benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
autorka. - Pane předsedající, znova tu přezkoumáváme dočasné a neuspokojivé řešení problému a ptáme se, zda tato metaforická náplast je dost velká a dost pevná, aby zakryla ránu.
Verfasserin. - Herr Präsident, hier untersuchen wir erneut die Klebepflaster und wundern uns, ob sie groß genug und stark genug sind, die Wunde abzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní naše silnější ekonomiky musí znovu těmto zemím dát miliardy v rámci pomoci, ale bude se jednat o pouhou krátkodobou náplast.
Nun müssen wir, die stärkeren Volkswirtschaften, diesen Ländern erneut Unterstützung in Milliardenhöhe zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náplast EVRA je dostupná v balení po 3 , 9 nebo 18 náplastech v jednotlivých sáčcích , balených po třech v průhledné perforované plastové fólii .
Packungen mit 3 , 9 oder 18 Pflastern in einzelnen , mit Folie ausgekleideten Beuteln , wobei je drei Beutel von einer transparenten , perforierten Plastikfolie umhüllt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast se má na místo aplikace pevně přitisknout asi na 10 sekund a je třeba zajistit dobrý kontakt s kůží , zejména okolo okrajů .
Es sollte etwa 10 Sekunden lang fest angedrückt werden , wobei auf einen guten Hautkontakt insbesondere an den Kanten zu achten ist .
   Korpustyp: Fachtext
V určitém smyslu používáme tento přezkum maximálních limit reziduí jako určitou náplast na větší problém, kterého jsem si všichni velmi dobře vědomi.
In gewissem Sinne benutzen wir diese Überprüfung der MRL ein wenig als "Flickwerk" für ein größeres Problem, das auf dem Prüfstand steht und über das wir uns alle im Klaren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mléčný fond ve výši 280 milionů EUR, který byl včera ohlášen, je vítaný, ale je to pouhá náplast na mnohem širší problém.
Ich begrüße den gestern angekündeten 280-Mio. EUR-Milchfonds, aber er ist bloß ein Klebepflaster auf einer viel größeren Wunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
− Po dobu delší než jeden den (24 hodin nebo déle) nebo pokud si žena není jistá jak dlouho je náplast odlepená:
- für mehr als einen Tag (24 Stunden oder länger) oder wenn die Anwenderin nicht weiß,
   Korpustyp: Fachtext
Zkrátím to, Vito: spousta klubu chce mého klienta, takže pokud má být Melounová Náplast mezi nimi, budeme potřebovat větší melouny a menší náplasti.
- Vito, das Fazit ist: Viele Stripclubs wollen meinen Klienten. Wenn du willst, dass das "Melon Patch" dabei ist, brauchen wir größere Melonen und kleinere Patches.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech, kdy se u zkoušené látky nepředpokládá, že vyvolá leptavé účinky, ale může být dráždivá, by se měla jednomu zvířeti přiložit jedna náplast na čtyři hodiny.
Geht man davon aus, dass die Prüfsubstanz zwar keine ätzende Wirkung hat, aber Hautreizungen hervorrufen kann, sollte nur ein Tier verwendet werden, dem ein einziges Läppchen für die Dauer von vier Stunden appliziert wird.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečném případě, kdy se počáteční zkouška neprovádí, lze dvěma nebo třem zvířatům přiložit jednu náplast, která se po čtyřech hodinách odstraní.
Findet ausnahmsweise kein Vorversuch statt, können zwei bzw. drei Tiere mit einem Läppchen behandelt werden, das nach vier Stunden entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Náplast EVRA musí být aplikována na čistou , suchou , neochlupenou a neporušenou kůži hýždí , břicha , horní zevní část paže nebo horní část trupu , tj . na místa , kde nedochází ke tření s těsnými oděvy .
EVRA soll auf saubere , trockene , unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß , Bauch , Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen , in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt , aufgeklebt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však náplast EVRA není před prvním chybějícím krvácením ze spádu nebo při druhém chybějícím krvácení ze spádu používána přesně dle výše uvedených doporučení , musí být před dalším pokračováním aplikace náplastí EVRA vyloučena gravidita .
Wenn EVRA aber vor der ersten ausbleibenden Entzugsblutung nicht gemäß diesen Anweisungen angewendet wurde oder wenn zwei Entzugsblutungen ausbleiben , muss vor der weiteren Anwendung von EVRA eine Schwangerschaft ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je nezbytné v individuálních případech vyměnit náplast dříve , změna by neměla být provedena před uplynutím 48 hodin po nalepení , protože by mohlo dojít ke zvýšení průměrných koncentrací fentanylu .
Falls im Einzelfall ein früherer Wechsel erforderlich ist , darf nicht eher als nach 48 Stunden gewechselt werden , da sonst mit einem Anstieg der mittleren Fentanylkonzentration gerechnet werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
• P ehn te náplast a pevn zatla te na ochrannou fólii. • Mírn vytla te fólii sm rem dop edu, abyste uvolnili okraj. • Uchopte volný konec v kterémkoliv rohu a sloupn te druhý kus fólie.
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pozorování v této fázi naznačují, že expozici lze bez porušení zásady humánního zacházení prodloužit na čtyři hodiny, přiloží se třetí náplast, která se po čtyřech hodinách odstraní, a vyhodnotí se odezva.
Lassen die Beobachtungen zu diesem Zeitpunkt den Schluss zu, dass eine Exposition für die Dauer von vier Stunden ethisch verantwortbar ist, wird ein drittes Läppchen appliziert und nach vier Stunden entfernt. Anschließend wird die Reaktion bewertet.
   Korpustyp: EU
Dodané v balení ˇ injekční lahvička Valtropinu s práškem pro přípravu injekčního roztoku ˇ předplněná injekční stříkačka s 1, 5 ml rozpouštědla pro přípravu injekčního roztoku NEDODANÉ v balení ˇ sterilní injekční stříkačka a jehly ˇ tampony napuštěné alkoholem ˇ suchá gáza nebo vatový tampon ˇ náplast ˇ nádoba na použité injekční stříkačky a jehly .
In der Packung geliefert · die Durchstechflasche Valtropin mit Pulver ( Lyophilisat ) zur Herstellung einer Injektionslösung · die Fertigspritze mit 1, 5 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung NICHT in der Packung mitgeliefert · sterile Injektionsspritze und Nadeln · Alkoholtupfer
   Korpustyp: Fachtext