Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
RotaTeq lze podávat bez ohledu na konzumaci jídla , nápojů nebo mateřského mléka .
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung , Getränken oder Muttermilch verabreicht werden .
Ale skotská není jediný alkoholický nápoj na světě.
Scotch ist nicht das einzige alkoholische Getränk.
IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písek, trpické nápoje, slunce a zábava, zlato.
Sand, tropische Drinks, Sonne und Spaß, Baby!
- Šla do sámošky a kopla do sebe nějaký nápoj přímo u chlaďáku.
Sie ging in den Laden und kippte 'nen Drink aus der Kühlung runter.
V Max Rager věděli, že jejich nápoj vyvolává psychotické, násilné stavy.
Max Rager wusste, dass deren Drink gewalttätige psychotische Zusammenbrüche verursachen konnte.
Musíš si dát minimálnáě dva nápoje.
Du musst mindestens zwei Drinks bestellen.
Když budu naprosto upřímný, tak jsem dneska požil alkoholický nápoj.
Wenn ich wirklich ehrlich bin, hatte ich heute Abend ein paar alkoholische Drinks.
Lloyd, dovolte mi, abych se postarat svých nápojů, taky, jo?
Lloyd, ich zahle für seine Drinks, ok?
Nemyslíte, že by přišel vhod vychlazený nápoj?
Wie wär's mit einem großen, kalten Drink?
Přesně tak. Velitel jednotky se rozhodl pro kvalitní stravování.... včetně nápojů.
Der Chef hat entschieden, dich zum Essen auszuführen, und dann später noch auf einen Drink.
Někdy mě dokáže nápoj dost uvolnit.
Manchmal lockert mich ein Drink auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, že pivo z ječmene bylo zřejmě prvním alkoholickým nápojem?
Wussten Sie, dass Gerstenbier der erste alkoholische Trunk war?
No tak, Rosemary, prokrista, co ještě bylo v tom nápoji?
Komm, Rosemary, um Himmels willen, was war noch in dem Trunk?
Tohle je speciální nápoj pro každého budoucího vladaře.
Es ist ein besonderer Trunk für die, die später herrschen wollen.
Lže mi a dává mi podivné nápoje a prášky.
Er hat mich angelogen und gibt mir ungewöhnliche Trunks und Kapseln.
Dnes ráno jste si nepřišla pro svůj nápoj.
Du hast deinen Trunk nicht abgeholt.
Je možné, že by mi Minnie mohla dát něco škodlivého do těch nápojů nebo do těch koláčků?
Ist es möglich, dass Minnie etwas Schädliches in ihre Trunks mischte oder in diese kleinen Kuchen?
Co bylo v tom nápoji, cos udělala?
Was war in deinem Trunk drin?
Dávali mi nějaký nápoj s tannisovým kořenem.
Sie gaben mir einen Trunk mit Tanniswurzel darin.
Já sám ji později tento nápoj naservíruji.
Ich werde ihr diesen Trunk zu gegebener Zeit selber servieren.
Zapomněla jsi ráno vypít svůj nápoj.
Du hast deinen Trunk vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnich, který je oddal, dá Julii nápoj.
Der Mönch, der die beiden getraut hat, gibt Julia einen Trank.
Mé tělo je opravdu pokrm a má krev je opravdu nápoj.
Mein Fleisch ist die rechte Speise und mein Blut ist der rechte Trank.
Vypijte ten nápoj a už nezestárnete ani o den.
Trinken Sie diesen Trank und Sie werden keinen Tag mehr altern.
Znám magický nápoj, který mu sníží jeho touhu.
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Připravil jsem nápoj podle receptů zapsaných v knize zaklínadel mého předka.
Ich hab den Trank vorbereitet und mich ans Rezept gehalten, das im ewigen Zauberbuch steht.
Namíchá ti nápoj, co bude vřít a čpět, a v mžiku budeš zpět.
Er braut dir einen Trank, der blubbert und schäumt Und im Handumdrehen bist du zu Hause
Kdo ti dovolil rušit mou nápoj?
"Wie kannst du meinen Trank zu trüben dich erfrechen?"
Což nebude-li nápoj působit?
Wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čarovný nápoj
Zaubertrank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dává mu napít svého čarovného nápoje ve formě scénáře.
Er verabreicht ihm seinen Zaubertrank in Form seines Skripts.
alkoholický nápoj
alkoholisches Getränk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být označeny jako „lihovina“ nebo „alkoholický nápoj“.
Sie müssen als „Spirituose“ oder „alkoholisches Getränk“ bezeichnet werden.
- Je to alkoholický nápoj?
- Ist das ein alkoholisches Getränk?
Víno je ale také alkoholický nápoj, který škodí veřejnému zdraví, zejména je-li konzumován v hojném množství.
Aber Wein ist auch ein alkoholisches Getränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gin je alkoholický nápoj, který se, pokud vezmeme v úvahu silné geny tvojí matky, časem naučíš milovat, až ti bude pomalu ničit obrovskou část tvého dospělého života.
Gin ist ein alkoholisches Getränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
O šest let později se zdá, že více než souhlasíme s tvrzením, že pokud je stejný alkoholický nápoj ve Spojených státech opatřen zdravotním varováním před syndromem FAS, proč přesně tentýž výrobek v EU neopatřit stejným varováním?
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholisches Getränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jestli existuje lektvar, co by zrušil nápoj lásky.
Und ob es ein Gegengift für den Liebestrank gibt.
Na cestě do Británie ale nešťastnou náhodou vypili nápoj lásky, který byl určený pro Charlottu a Tristana.
Aber auf der Überfahrt nach Britannien tranken die beiden aus Versehen von einem Liebestrank, der eigentlich für Charlotte und Tristan bestimmt war.
Kdo potřebuje nápoj lásky?
Wer will einen Liebestrank?
Byl to nápoj lásky, jasné?
- Es war ein Liebestrank, okay?
Chtěla ode mně koupit nápoj lásky.
Sie wollte ein Fläschchen von dem Liebestrank.
Jediné co si dala, byl nápoj lásky ode mně.
Ich gab ihr nur einen Liebestrank.
kouzelný nápoj
Zaubertrank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak musíte převrhnout kotel s kouzelným nápojem. A taky zajmout toho Galského Druida.
Werft den Kessel mit Zaubertrank um und schnappt euch den Druiden!
Pak nebude nikdo, kdo by jim dělal kouzelný nápoj.
Dann kann er keinen Zaubertrank mehr brauen.
Rozumíš mi, druide. Nedovolím, aby se tvůj asistent napil kouzelného nápoje dřív, než já.
Ich will natürlich nicht, dass er den Zaubertrank vor mir trinkt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápoj
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Macht nichts, ist organisch.
Die kannst du aber nicht sehen.
Limonade und Kürbiskuchen, geht klar.
Wir nehmen drei Lorraine, bitte.
říkají jí nápoj zapomnění.
Nejlepší nápoj na oslavu.
Vielleicht sollten wir anstoßen.
Kdo potřebuje nápoj lásky?
Wer will einen Liebestrank?
Třeba oběd, nějaký nápoj.
Tento nápoj není součástí balení .
Diese ist nicht in der Packung enthalten .
Vyhledal sis můj oblíbený nápoj?
Sie haben mein Lieblingsgetränk herausgefunden?
Byl to nápoj lásky, jasné?
- Es war ein Liebestrank, okay?
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
Ten vařený nápoj to nezlepšuje.
Was soll diese Brühe auch bewirken?
Tohle je vysoce proteinový nápoj.
Das ist ein Super-Proteinshake.
- Jaký je tvůj slazený nápoj?
- Wie schmeckt dein Julep?
My budeme pít ostřejší nápoj.
Jak chutná ten nápoj nenávisti?
Wie schmeckt das Hater-Ade, Alter?
Co je váš oblíbený nápoj?
Was ist Ihr Lieblingsdrink?
Nein, es war ein Kaffeegetränk.
- Dělám si svůj vlastní nápoj.
- Ich machte mir selbst einen.
Bude požádáni vypít " nápoj pro použití testu ".
Die genaue Menge 13Kohlenstoff ist vom jeweils aufgenommenen Nahrungsmittel abhängig.
Tento nápoj usnadní testování vašeho žaludku .
Dies hilft , die Testlösung in Ihrem Magen zu behalten .
Už jsi mu nabídl teplý nápoj?
Hast du ihm ein Heißgetränk angeboten?
- Za tenhle výborný smoothie (=nápoj), agente.
- Für diesen leckeren Milkshake, Agent.
Mona měla v žaludku proteinový nápoj.
Mona hatte einen Proteindrink im Magen.
Ten nápoj z tebe udělal ohromného siláka.
Die Suppe macht dich zum stärksten Mann der Welt.
Ty máš doma jen jogurtový nápoj.
Bei dir gibt's nur Trinkjoghurt.
Takže, vypijeme teplou coca colu připomínající nápoj.
Egal, ein warmes Light-Cola-Produkt.
Fajn, maminka si vypije svůj nápoj.
Stell dich allem und entspann dich! Schon klar.
Na tu bych hned použil nápoj lásky!
An der könnte ich den Liebestrunk ausprobieren.!
No tak, je to tvůj oblíbený nápoj.
Komm schon, das ist dein Lieblingsgetränk.
I nápoj pro spaní tu byl připraven.
Auch einen Schlaftrunk hatte er bereit.
Nabídl jsi panu Murphymu jeho oblíbený nápoj?
Hast du Mr. Murphy sein Lieblingsgetränk angeboten?
Mohu dostat svůj nápoj zdarma, prosím?
Kann ich meine kostenlose Nachfüllung haben?
Posilující nápoj, který používal tvůj otec.
Gegen alles gefeit, wie auch dein Vater zu jener Zeit.
A mohu dostat ouzo (Řecký nápoj), prosím?
Und kann ich bitte einen Ouzo haben?
Můj vlastní míchaný nápoj z dovezených likérů.
Meine eigene Spezialmischung aus verschiedenem Likör.
Pěkně jste si ten nápoj objednala.
Na, das ist mal eine Getränkebestellung.
Ta lahvička, kterou držíš je neutralizační nápoj.
Druid z Galie, který vařil magický nápoj.
Ja, das wird gut, sogar sehr gut.
Chtěla ode mně koupit nápoj lásky.
Sie wollte ein Fläschchen von dem Liebestrank.
Yokola zní jako nápoj pro deti.
Dieses Yo-Cola klingt zu sehr nach einem Kindergetränk.
- Ne, ty jsi můj nápoj lásky.
Du weißt genau, was ich will.
Tento lahodný nápoj udrží vaše oči otevřené
Dieser Kaffee lässt Ihre Augen nicht zufallen.
"Pijte Moxie, jediný nealkoholický nápoj "s úžasnou Moxie příchotí."
Trink-Moxie, die einzige Limonade, mit dem echten Moxie-Geschmack.
Myslím, že je furt použitelný pro bezedný nápoj.
Ich denke, es ist immer noch gut für eine Gratisnachfüllung.
Dovolte mi, abych Vám nabídnout malou nápoj přátelství.
Lassen Sie mich Ihnen einen kleinen Freundschaftstrunk anbieten.
- Vážení druidové, milí kolegové, no, vynalezl jsem nápoj roztažitelnosti.
Liebe Druiden-Freunde, liebe Kollegen.
Myslí si někdo opravdu, že to je cena za nápoj?
Glaubt ihr, das sei sein wahrer Preis?
Udělal jsem ti proteinový nápoj s podporou pro dítě, zlato.
Ich hab dir einen Protein-Shake mit Stärkung für das Baby gemacht, Babe.
"Ty, slečna Studený nápoj, jsi chladný vánek za studeného dopoledne."
"Und Sie, Miss Julip, sind wie eine warme Brise an einem kühlen Nachmittag."
Jediné co si dala, byl nápoj lásky ode mně.
Ich gab ihr nur einen Liebestrank.
Dojedu domů, udělám jí z toho ovocný nápoj.
Komme nach Hause und mache ihr einen Smoothie.
Ne, je pěkné vidět, jak si užíváš vánoční nápoj.
Nein, es ist schön zu sehen, dass dir ein Feiertagsgetränk schmeckt.
Nápoj lásky říká: "Velmi dobře promíchej, nikomu nic neříkej."
Du weißt, was man über Liebestränke sagt: "Schüttle gut und halt den Mund."
Reklama na nápoj vysílaná zároveň na sedmi různých kontinentech.
Eine Softdrink-Werbung, die gleichzeitig auf 7 Kontinenten gesehen wird.
Nicméně jsem sama ten nápoj ouchutnala a připadá mi excelentní.
Ich kostete ihn dennoch und fand ihn exzellent.
Jako by tón mýho hlasu byl nápoj pravdomluvnosti.
Es ist so, als wäre der Ton meiner Stimme ihr eigenes Wahrheitsserum.
A jestli existuje lektvar, co by zrušil nápoj lásky.
Und ob es ein Gegengift für den Liebestrank gibt.
Koňská síla - energetický nápoj nevěrných přítelkyň a mizernejch nejlepších kámošů.
STARKES PFERD ENERGIEDRINK von untreuen Freundinnen und einem Stück Scheiße von bestem Freund.
Paní Castevetová dělá vitaminový nápoj z bylinek, které pěstuje.
Mrs Castevet macht aus Kräutern einen Vitamintrunk für mich.
Je to císařův nápoj z nefritu, cinabaritu a rtuťových solí.
Das ist die Mischung des Kaisers, aus Jade, Zinnober und Quecksilbersalzen.
Před užitím by pacient měl rozpustit dávku ve vodě a vypít ji jako nápoj .
Vor Einnahme des Medikaments wird die einzunehmende Dosis in Wasser aufgelöst .
U n kterých nápoj m že dojít ke zm n barvy nebo k zakalení.
Bei einigen Getränken ändert sich beim Umrühren die Farbe nach Gelb, möglicherweise werden sie trüb.
Tento nápoj pomůže udržet testovací roztok 13C- urey ve vašem žaludku.
Dies hilft, die13C-Harnstoff-Testlösung in Ihrem Magen zu behalten.
K zapití neužívejte minerální vodu , ovocný džus nebo jakýkoli jiný nápoj .
Nehmen Sie Ihre Tablette nicht zusammen mit Mineralwasser , Fruchtsaft oder anderen Getränken ein .
- Po užití tablety Bondronatu počkejte alespoň dalších 30 minut, než užijete jakékoli jídlo, nápoj
- Warten Sie nach Einnahme Ihrer Bondronat Tablette mindestens 30 Minuten, bevor Sie Ihre
Doporučuje se spotřebovat takto připravený nápoj nejpozději do 6 hodin od jeho přípravy .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT Pulver sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden .
Požehnej toto jídlo, nápoj a všechny co jsou u našeho stolu.
Wir bitten dich, segne diese Mahlzeit. Segne alle, die sie heute mit uns teilen.
Říkám ti, vylila jsem si jogurtovej nápoj na laptop a tenhle kluk mi všechno zachránil.
Ich sage euch, ich habe diesen krassen
No tak tedy možná budeš mít čas na nějaký horký nápoj.
Vielleicht hast du dann Zeit für ein Heißgetränk.
Možná bychom si mohli já, ty a tvoje loutka zajít na nějaký horký nápoj.
Vielleicht können du, ich und deine Puppe ein Heißgetränk zu uns nehmen.
Když poprvé otevřel Burger King, měli 0, 3l malý a 0, 5l velký nápoj.
Bei Burger King gab es anfänglich 0, 3 und 0, 5 Liter.
Úplně to uchvátí chuťový pohárky a nápoj ti zaplní celou pusu.
Die Geschmacksknospen explodieren. Es füllt deinen Mund aus.
Jelikož je výrobek přímo poživatelný jako nápoj, patří do čísla 2202.
Das Erzeugnis gehört zu den unmittelbar genussfertigen Getränken der Position 2202.
Potřebuju energetický nápoj, tolik vitaminu B kolik pobereš a naložený kopr.
Ich brauche Sportgetränke und möglichst viel Vitamin B. Und eine Dill-Gurke.
Teď vás žádám, abyste opatrně nastoupili do autobusu, každý dostanete nápoj zdarma.
Ich möchte Sie bitten, so schnell wie möglich in den Bus zu steigen jeder von Ihnen erhält dort ein Gratisgetränk.
o jednom, který nesmyslným žvaněním nabízel nápoj lásky, napsal Donizetti operu L' elisir d' amore.
Donizetti schrieb eine Oper, L' Elisir D' Amore, über einen von ihnen, der einen Liebestrank in unsinnigem Kauderwelsch anpreist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karno, můžete mi sehnat nápoj lásky silnější než zbožnost muže církve?
"Karna, kannst du mir vielleicht einen Liebestrank machen, der Macht über einen frommen Mann der Kirche hat?"
Můj otec vždy pije povzbuzující nápoj, před tím než se miluje.
Er trinkt immer einen Krafttrunk, bevor er Liebe macht.
Odložte si zavazadla a sejdeme se u bazénu na osvěžující nápoj.
Stellt euer Gepäck ab und trinkt am Pool was mit mir.
Políbili se, přestože jeden druhého nemilovali. A protože nápoj lásky byl velice silný, pomilovali se spolu.
Sie fingen an, sich zu küssen, obwohl sie sich gar nicht liebten, und machten, weil sie gar nicht anders konnten, Liebe miteinander.
Tenhle nápoj jí zabrání v tom, aby použila kohokoliv z nás.
Dieses Elixier wird zumindest verhindern, dass sie einen von uns benutzt.
Hej, nechtěl jsi ledový sycený nápoj od 7-eleven, proto jsi nedostal brýle.
Hey, du wolltest keinen Slurpee von 7-Eleven, dann bekommst du auch keine Brille.
da) Jestliže tento nápoj zrál, může být nadále uváděn na trh jako „vinný destilát“, pokud byla doba zrání rovna době stanovené pro nápoj uvedený v oddíle 5 nebo delší.
(da) Gereifter Branntwein kann weiterhin unter der Bezeichnung „Branntwein“ vermarktet werden, wenn seine Reifezeit mindestens der Reifezeit für das in Abschnitt 5 genannte Erzeugnis entspricht.
Okamžitě si vezměte asi 10 až 20 g cukru , např . glukózu , kostky cukru nebo cukrem oslazený nápoj .
Nehmen Sie sofort ungefähr 10 bis 20 g Zucker , z .
Okamžitě si vezměte asi 10 až 20 g cukru , např . glukózu , kostku cukru nebo cukrem oslazený nápoj .
Nehmen Sie sofort ungefähr 10 bis 20 g Zucker , z .
Oh, ano, oranžový šerbet (nápoj) a Roye Campanellu a dokonce máte stejný mobil, a to proto jste si je vyměnili.
Oh ja, der orangene Sherbert, und Roy Campanella und ihr habt sogar die gleichen Handys, der Grund warum ihr sie vertauscht.
Na cestě do Británie ale nešťastnou náhodou vypili nápoj lásky, který byl určený pro Charlottu a Tristana.
Aber auf der Überfahrt nach Britannien tranken die beiden aus Versehen von einem Liebestrank, der eigentlich für Charlotte und Tristan bestimmt war.
Takže když pijete pomerančovou Fantu, je to nápoj nacistů, který vznikl proto, aby Coca Cola mohla dál vydělávat peníze, zatímco umíraly miliony lidí.
Fanta Orange wurde als Nazi-Produkt vermarktet, damit Coca-Cola weiter Geld verdienen konnte, während Millionen starben.
Rostlinné steroly bohaté na stigmasterol po přidání do koktejlů jako nukleační činidlo (stabilizátor) ledu zajišťují, aby koktejly v mrazáku spotřebitele zmrzly a vytvořily tak dostatečně polomražený nápoj.
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
Já vyšlu posla do Mantovy, kde ten vykázaný poběhlík má žít, a dám mu okusit tak neobvyklý nápoj, že brzy připojí se k Tybaltovi.
Ich send an jemand zu Mantua, wo der Verlaufne lebt; der soll ein kräftig Tränkchen ihm bereiten, das bald ihn zum Gefährten Tybalts macht.
Tablety musí být vždy užívány hodinu před snídaní ( jakékoli jídlo nebo nápoj ) a je nutno je zapít plnou sklenicí čisté vody . Po dobu 1 hodiny po požití přípravku pacientky nesmějí ulehnout .
Die Tabletten müssen immer eine Stunde vor dem Frühstück ( bevor irgendetwas gegessen oder getrunken wird ) mit einem vollen Glas Leitungswasser eingenommen werden , und die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen .
Na to stará paní neodpověděla, nýbrž pouze si nejdřív utřela oči a hned po nich i brýle ležící na prošívané přikrývce, jako kdyby spolu s oněmi obličejovými rysy tvořily nedílný celek, a potom přinesla Oliverovi nějaký studený nápoj.
Ach, ihr Gesicht sah immer so lieb und glücklich aus, wenn ich von ihr träumte. Die alte Dame sagte nichts, aber wischte sich gerührt die Augen.
To se prvně prokázalo, když v 60. letech minulého století guatemalští výzkumníci každý den dávali výživou ovesnou kaši dětem ve dvou náhodně vybraných vesnicích a mnohem méně výživný ovocný nápoj dětem v jiných dvou vesnicích.
Dies wurde erstmals in den 1960er Jahren gezeigt, als Forscher in Guatemala den Kindern zweier zufällig ausgewählter Dörfer jeden Tag einen nährstoffreichen Haferbrei und den Kindern zweier anderer Dörfer ein deutlich weniger nährstoffreiches Fruchtsaftgetränk vorsetzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylně od odstavce 2 může alkoholický nápoj uvedený v právních předpisech Společenství, který není vínem nebo hroznovým moštem, nést název s chráněným označením původu či chráněným zeměpisným označením, pokud mu tento název byl přidělen členským státem, v němž jsou označení původu a zeměpisné označení chráněna.
In Abweichung von Absatz 2 können andere einer gemeinschaftsrechtlichen Regelung unterworfene Spirituosen als Weine und Traubenmoste den Namen einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe tragen, sofern dieser Name vom Mitgliedstaat, in dem diese Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt ist, vergeben wird.