Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápoj Getränk 1.093 Drink 41 Trunk 13 Trank 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápojGetränk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nápoj
Getränk
   Korpustyp: Wikipedia
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
RotaTeq lze podávat bez ohledu na konzumaci jídla , nápojů nebo mateřského mléka .
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung , Getränken oder Muttermilch verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale skotská není jediný alkoholický nápoj na světě.
Scotch ist nicht das einzige alkoholische Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
   Korpustyp: EU
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
   Korpustyp: EU
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čarovný nápoj Zaubertrank 1
alkoholický nápoj alkoholisches Getränk 5
nealkoholický nápoj alkoholfreies Getränk
sycený nápoj kohlensäurehaltiges Getränk
nápoj lásky Liebestrank 8
Nápoj lásky L'elisir d'amore
kouzelný nápoj Zaubertrank 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápoj

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sportovní nápoj
Sportgetränk
   Korpustyp: Wikipedia
Nápoj lásky
L’elisir d’amore
   Korpustyp: Wikipedia
-Tohle je bio nápoj.
- Macht nichts, ist organisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to nápoj lásky.
Es war ein Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nápoj, pane.
Die kannst du aber nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nápoj a koláč. Fajn.
Limonade und Kürbiskuchen, geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nápoj lásky, co?
- Liebestrank, hm?
   Korpustyp: Untertitel
To je zdejší nápoj.
Wir nehmen drei Lorraine, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
říkají jí nápoj zapomnění.
Hallo, Giulietta.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší nápoj na oslavu.
Vielleicht sollten wir anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje nápoj lásky?
Wer will einen Liebestrank?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba oběd, nějaký nápoj.
Oder zum Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nápoj není součástí balení .
Diese ist nicht in der Packung enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledal sis můj oblíbený nápoj?
Sie haben mein Lieblingsgetränk herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nápoj lásky, jasné?
- Es war ein Liebestrank, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vařený nápoj to nezlepšuje.
Was soll diese Brühe auch bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vysoce proteinový nápoj.
Das ist ein Super-Proteinshake.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je tvůj slazený nápoj?
- Wie schmeckt dein Julep?
   Korpustyp: Untertitel
My budeme pít ostřejší nápoj.
Wir finden was besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chutná ten nápoj nenávisti?
Wie schmeckt das Hater-Ade, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Co je váš oblíbený nápoj?
Was ist Ihr Lieblingsdrink?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to kávový nápoj.
Nein, es war ein Kaffeegetränk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám si svůj vlastní nápoj.
- Ich machte mir selbst einen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude požádáni vypít " nápoj pro použití testu ".
Die genaue Menge 13Kohlenstoff ist vom jeweils aufgenommenen Nahrungsmittel abhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Tento nápoj usnadní testování vašeho žaludku .
Dies hilft , die Testlösung in Ihrem Magen zu behalten .
   Korpustyp: Fachtext
Už jsi mu nabídl teplý nápoj?
Hast du ihm ein Heißgetränk angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
- Za tenhle výborný smoothie (=nápoj), agente.
- Für diesen leckeren Milkshake, Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Mona měla v žaludku proteinový nápoj.
Mona hatte einen Proteindrink im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápoj z tebe udělal ohromného siláka.
Die Suppe macht dich zum stärksten Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš doma jen jogurtový nápoj.
Bei dir gibt's nur Trinkjoghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vypijeme teplou coca colu připomínající nápoj.
Egal, ein warmes Light-Cola-Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, maminka si vypije svůj nápoj.
Stell dich allem und entspann dich! Schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu bych hned použil nápoj lásky!
An der könnte ich den Liebestrunk ausprobieren.!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, je to tvůj oblíbený nápoj.
Komm schon, das ist dein Lieblingsgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
I nápoj pro spaní tu byl připraven.
Auch einen Schlaftrunk hatte er bereit.
   Korpustyp: Literatur
Nabídl jsi panu Murphymu jeho oblíbený nápoj?
Hast du Mr. Murphy sein Lieblingsgetränk angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dostat svůj nápoj zdarma, prosím?
Kann ich meine kostenlose Nachfüllung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Posilující nápoj, který používal tvůj otec.
Gegen alles gefeit, wie auch dein Vater zu jener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu dostat ouzo (Řecký nápoj), prosím?
Und kann ich bitte einen Ouzo haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlastní míchaný nápoj z dovezených likérů.
Meine eigene Spezialmischung aus verschiedenem Likör.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jste si ten nápoj objednala.
Na, das ist mal eine Getränkebestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta lahvička, kterou držíš je neutralizační nápoj.
War nur ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Druid z Galie, který vařil magický nápoj.
Ja, das wird gut, sogar sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ode mně koupit nápoj lásky.
Sie wollte ein Fläschchen von dem Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
Yokola zní jako nápoj pro deti.
Dieses Yo-Cola klingt zu sehr nach einem Kindergetränk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty jsi můj nápoj lásky.
Du weißt genau, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lahodný nápoj udrží vaše oči otevřené
Dieser Kaffee lässt Ihre Augen nicht zufallen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pijte Moxie, jediný nealkoholický nápoj "s úžasnou Moxie příchotí."
Trink-Moxie, die einzige Limonade, mit dem echten Moxie-Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je furt použitelný pro bezedný nápoj.
Ich denke, es ist immer noch gut für eine Gratisnachfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych Vám nabídnout malou nápoj přátelství.
Lassen Sie mich Ihnen einen kleinen Freundschaftstrunk anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážení druidové, milí kolegové, no, vynalezl jsem nápoj roztažitelnosti.
Liebe Druiden-Freunde, liebe Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si někdo opravdu, že to je cena za nápoj?
Glaubt ihr, das sei sein wahrer Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem ti proteinový nápoj s podporou pro dítě, zlato.
Ich hab dir einen Protein-Shake mit Stärkung für das Baby gemacht, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty, slečna Studený nápoj, jsi chladný vánek za studeného dopoledne."
"Und Sie, Miss Julip, sind wie eine warme Brise an einem kühlen Nachmittag."
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co si dala, byl nápoj lásky ode mně.
Ich gab ihr nur einen Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dojedu domů, udělám jí z toho ovocný nápoj.
Komme nach Hause und mache ihr einen Smoothie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je pěkné vidět, jak si užíváš vánoční nápoj.
Nein, es ist schön zu sehen, dass dir ein Feiertagsgetränk schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nápoj lásky říká: "Velmi dobře promíchej, nikomu nic neříkej."
Du weißt, was man über Liebestränke sagt: "Schüttle gut und halt den Mund."
   Korpustyp: Untertitel
Reklama na nápoj vysílaná zároveň na sedmi různých kontinentech.
Eine Softdrink-Werbung, die gleichzeitig auf 7 Kontinenten gesehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jsem sama ten nápoj ouchutnala a připadá mi excelentní.
Ich kostete ihn dennoch und fand ihn exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by tón mýho hlasu byl nápoj pravdomluvnosti.
Es ist so, als wäre der Ton meiner Stimme ihr eigenes Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli existuje lektvar, co by zrušil nápoj lásky.
Und ob es ein Gegengift für den Liebestrank gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Koňská síla - energetický nápoj nevěrných přítelkyň a mizernejch nejlepších kámošů.
STARKES PFERD ENERGIEDRINK von untreuen Freundinnen und einem Stück Scheiße von bestem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Castevetová dělá vitaminový nápoj z bylinek, které pěstuje.
Mrs Castevet macht aus Kräutern einen Vitamintrunk für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to císařův nápoj z nefritu, cinabaritu a rtuťových solí.
Das ist die Mischung des Kaisers, aus Jade, Zinnober und Quecksilbersalzen.
   Korpustyp: Untertitel
Před užitím by pacient měl rozpustit dávku ve vodě a vypít ji jako nápoj .
Vor Einnahme des Medikaments wird die einzunehmende Dosis in Wasser aufgelöst .
   Korpustyp: Fachtext
U n kterých nápoj m že dojít ke zm n barvy nebo k zakalení.
Bei einigen Getränken ändert sich beim Umrühren die Farbe nach Gelb, möglicherweise werden sie trüb.
   Korpustyp: Fachtext
Tento nápoj pomůže udržet testovací roztok 13C- urey ve vašem žaludku.
Dies hilft, die13C-Harnstoff-Testlösung in Ihrem Magen zu behalten.
   Korpustyp: Fachtext
K zapití neužívejte minerální vodu , ovocný džus nebo jakýkoli jiný nápoj .
Nehmen Sie Ihre Tablette nicht zusammen mit Mineralwasser , Fruchtsaft oder anderen Getränken ein .
   Korpustyp: Fachtext
- Po užití tablety Bondronatu počkejte alespoň dalších 30 minut, než užijete jakékoli jídlo, nápoj
- Warten Sie nach Einnahme Ihrer Bondronat Tablette mindestens 30 Minuten, bevor Sie Ihre
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se spotřebovat takto připravený nápoj nejpozději do 6 hodin od jeho přípravy .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT Pulver sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Požehnej toto jídlo, nápoj a všechny co jsou u našeho stolu.
Wir bitten dich, segne diese Mahlzeit. Segne alle, die sie heute mit uns teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, vylila jsem si jogurtovej nápoj na laptop a tenhle kluk mi všechno zachránil.
Ich sage euch, ich habe diesen krassen
   Korpustyp: Untertitel
No tak tedy možná budeš mít čas na nějaký horký nápoj.
Vielleicht hast du dann Zeit für ein Heißgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si mohli já, ty a tvoje loutka zajít na nějaký horký nápoj.
Vielleicht können du, ich und deine Puppe ein Heißgetränk zu uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když poprvé otevřel Burger King, měli 0, 3l malý a 0, 5l velký nápoj.
Bei Burger King gab es anfänglich 0, 3 und 0, 5 Liter.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to uchvátí chuťový pohárky a nápoj ti zaplní celou pusu.
Die Geschmacksknospen explodieren. Es füllt deinen Mund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je výrobek přímo poživatelný jako nápoj, patří do čísla 2202.
Das Erzeugnis gehört zu den unmittelbar genussfertigen Getränken der Position 2202.
   Korpustyp: EU
Potřebuju energetický nápoj, tolik vitaminu B kolik pobereš a naložený kopr.
Ich brauche Sportgetränke und möglichst viel Vitamin B. Und eine Dill-Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás žádám, abyste opatrně nastoupili do autobusu, každý dostanete nápoj zdarma.
Ich möchte Sie bitten, so schnell wie möglich in den Bus zu steigen jeder von Ihnen erhält dort ein Gratisgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
o jednom, který nesmyslným žvaněním nabízel nápoj lásky, napsal Donizetti operu L' elisir d' amore.
Donizetti schrieb eine Oper, L' Elisir D' Amore, über einen von ihnen, der einen Liebestrank in unsinnigem Kauderwelsch anpreist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karno, můžete mi sehnat nápoj lásky silnější než zbožnost muže církve?
"Karna, kannst du mir vielleicht einen Liebestrank machen, der Macht über einen frommen Mann der Kirche hat?"
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec vždy pije povzbuzující nápoj, před tím než se miluje.
Er trinkt immer einen Krafttrunk, bevor er Liebe macht.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte si zavazadla a sejdeme se u bazénu na osvěžující nápoj.
Stellt euer Gepäck ab und trinkt am Pool was mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Políbili se, přestože jeden druhého nemilovali. A protože nápoj lásky byl velice silný, pomilovali se spolu.
Sie fingen an, sich zu küssen, obwohl sie sich gar nicht liebten, und machten, weil sie gar nicht anders konnten, Liebe miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nápoj jí zabrání v tom, aby použila kohokoliv z nás.
Dieses Elixier wird zumindest verhindern, dass sie einen von uns benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechtěl jsi ledový sycený nápoj od 7-eleven, proto jsi nedostal brýle.
Hey, du wolltest keinen Slurpee von 7-Eleven, dann bekommst du auch keine Brille.
   Korpustyp: Untertitel
da) Jestliže tento nápoj zrál, může být nadále uváděn na trh jako „vinný destilát“, pokud byla doba zrání rovna době stanovené pro nápoj uvedený v oddíle 5 nebo delší.
(da) Gereifter Branntwein kann weiterhin unter der Bezeichnung „Branntwein“ vermarktet werden, wenn seine Reifezeit mindestens der Reifezeit für das in Abschnitt 5 genannte Erzeugnis entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžitě si vezměte asi 10 až 20 g cukru , např . glukózu , kostky cukru nebo cukrem oslazený nápoj .
Nehmen Sie sofort ungefähr 10 bis 20 g Zucker , z .
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě si vezměte asi 10 až 20 g cukru , např . glukózu , kostku cukru nebo cukrem oslazený nápoj .
Nehmen Sie sofort ungefähr 10 bis 20 g Zucker , z .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, ano, oranžový šerbet (nápoj) a Roye Campanellu a dokonce máte stejný mobil, a to proto jste si je vyměnili.
Oh ja, der orangene Sherbert, und Roy Campanella und ihr habt sogar die gleichen Handys, der Grund warum ihr sie vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě do Británie ale nešťastnou náhodou vypili nápoj lásky, který byl určený pro Charlottu a Tristana.
Aber auf der Überfahrt nach Britannien tranken die beiden aus Versehen von einem Liebestrank, der eigentlich für Charlotte und Tristan bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když pijete pomerančovou Fantu, je to nápoj nacistů, který vznikl proto, aby Coca Cola mohla dál vydělávat peníze, zatímco umíraly miliony lidí.
Fanta Orange wurde als Nazi-Produkt vermarktet, damit Coca-Cola weiter Geld verdienen konnte, während Millionen starben.
   Korpustyp: Untertitel
Rostlinné steroly bohaté na stigmasterol po přidání do koktejlů jako nukleační činidlo (stabilizátor) ledu zajišťují, aby koktejly v mrazáku spotřebitele zmrzly a vytvořily tak dostatečně polomražený nápoj.
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
   Korpustyp: EU
Já vyšlu posla do Mantovy, kde ten vykázaný poběhlík má žít, a dám mu okusit tak neobvyklý nápoj, že brzy připojí se k Tybaltovi.
Ich send an jemand zu Mantua, wo der Verlaufne lebt; der soll ein kräftig Tränkchen ihm bereiten, das bald ihn zum Gefährten Tybalts macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety musí být vždy užívány hodinu před snídaní ( jakékoli jídlo nebo nápoj ) a je nutno je zapít plnou sklenicí čisté vody . Po dobu 1 hodiny po požití přípravku pacientky nesmějí ulehnout .
Die Tabletten müssen immer eine Stunde vor dem Frühstück ( bevor irgendetwas gegessen oder getrunken wird ) mit einem vollen Glas Leitungswasser eingenommen werden , und die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen .
   Korpustyp: Fachtext
Na to stará paní neodpověděla, nýbrž pouze si nejdřív utřela oči a hned po nich i brýle ležící na prošívané přikrývce, jako kdyby spolu s oněmi obličejovými rysy tvořily nedílný celek, a potom přinesla Oliverovi nějaký studený nápoj.
Ach, ihr Gesicht sah immer so lieb und glücklich aus, wenn ich von ihr träumte. Die alte Dame sagte nichts, aber wischte sich gerührt die Augen.
   Korpustyp: Literatur
To se prvně prokázalo, když v 60. letech minulého století guatemalští výzkumníci každý den dávali výživou ovesnou kaši dětem ve dvou náhodně vybraných vesnicích a mnohem méně výživný ovocný nápoj dětem v jiných dvou vesnicích.
Dies wurde erstmals in den 1960er Jahren gezeigt, als Forscher in Guatemala den Kindern zweier zufällig ausgewählter Dörfer jeden Tag einen nährstoffreichen Haferbrei und den Kindern zweier anderer Dörfer ein deutlich weniger nährstoffreiches Fruchtsaftgetränk vorsetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od odstavce 2 může alkoholický nápoj uvedený v právních předpisech Společenství, který není vínem nebo hroznovým moštem, nést název s chráněným označením původu či chráněným zeměpisným označením, pokud mu tento název byl přidělen členským státem, v němž jsou označení původu a zeměpisné označení chráněna.
In Abweichung von Absatz 2 können andere einer gemeinschaftsrechtlichen Regelung unterworfene Spirituosen als Weine und Traubenmoste den Namen einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe tragen, sofern dieser Name vom Mitgliedstaat, in dem diese Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt ist, vergeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP