Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápoje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápoje Getränke 361 Getränk 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápojeGetränke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pít pouze čistou vodu, ale ne jiné nápoje (viz bod 3.
Sie können Leitungswasser, aber keine anderen Getränke zu sich nehmen (siehe 3.
   Korpustyp: Fachtext
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a mladiství jsou obzvláště citliví vůči televizní reklamě a z jasných důvodů nejsou alkoholické nápoje pro ně vhodné.
Minderjährige sind besonders empfänglich für Fernsehwerbung, und aus nahe liegenden Gründen sind alkoholische Getränke für sie nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nápoje zdarma, pro toho kdo mě chytí!
Freie Getränke für den, der mich fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
   Korpustyp: EU
Za okamžik budeme rozlévat nápoje a pak začne film.
Wir verteilen gleich die Getränke, dann beginnt der Film.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné potraviny než nápoje, do kterých je kofein přidáván k fyziologickému účelu
Andere Lebensmittel als Getränke, denen zu physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Dělají to, pane, ale kradou si nápoje!
! Das wurde schon gemacht, aber irgendwer klaut die Getränke!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lihové nápoje Spirituosen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápoje

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nápoje
Kategorie:Getränk
   Korpustyp: Wikipedia
Piju jen mixované nápoje.
Nur ein paar Cocktails und Hugos.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme sendvice a nápoje.
- Wir haben Sandwiches und Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Já, hlas nápoje Ovaltine.
Mich-die Stimme von Ovomaltine.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozlijete své nápoje.
- Sie verschütten alles.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné černé nápoje, jasný?
Keinen Fusel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
pouze energetické nápoje a nápoje obsahující ovocnou šťávu“
Nur in Energiegetränken und in fruchtsafthaltigen Getränken“
   Korpustyp: EU
Znáš tajmeství velmi dobrého nápoje?
- Weißt du, was einen guten Julep ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto letu nápoje nepodáváme.
Es gibt keinen Getränkeservice auf diesem Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní nápoje jsou tu zakázány.
Das Mitbringen von privaten Getränken ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
My potřebujeme míchané kávové nápoje.
Was wir brauchen ist ein Kaffe mit Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je automat na nápoje.
Da gibt es noch eine Soda Maschine, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
– omezit internetovou reklamu na alkoholické nápoje.
- Einschränkung der Internetwerbung für Alkohol;
   Korpustyp: EU DCEP
Na lidech se testují třeba energetické nápoje.
Sie testen Energiedrinks an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sborovně je automat na nápoje.
lm Lehrerzimmer steht ein Getränkeautomat.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň zde mají otevřený bar. / Nápoje zdarma /
Immerhin gibt es eine frei zugängliche Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervované nápoje včetně ovocné a zeleninové štávy
Dosengetränke, auch Frucht- und Gemüsesäfte
   Korpustyp: EU
75 mg/100 g pro nápoje
75 mg/100 g bei Getränken
   Korpustyp: EU
Režim Společenství pro některé nealkoholické nápoje
Regelung der Gemeinschaft zu bestimmten Erfrischungsgetränken
   Korpustyp: EU
Stále dobré nápoje jen pro náš obchod.
In der Mühle brauen wir richtig gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké ty hnusné energetické nápoje?
Hast du noch diesen widerlichen Energydrink?
   Korpustyp: Untertitel
Vy v Paříži neprodáváte energický nápoje?
Das ist ein Energiedrink. Gibt es so was nicht in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Užíval jsem nějaké vizuální nápoje na ulicích.
Manchmal hab ich ein bisschen auf der Straße, aber nur visuell, gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řádnou opici z toho sladkého bublinkového nápoje.
Einen Kater von diesem schickimicki Blubberwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jiné nápoje se podávají v kavárně?
Was wird noch in Cafés serviert?
   Korpustyp: Untertitel
Volfoni Salvatore. Volfoni - zmrzliny a perlivé nápoje.
Monsieur Salvatore Volfoni der von den Eis und Sprudelgetränken.
   Korpustyp: Untertitel
Popíjíte alkoholické nápoje na středoškolském zápasu.
Alkohol während eines Highschool-Spiels!
   Korpustyp: Untertitel
voda, jablečné mošty/jablečná vína, čiré ovocné nebo zeleninové šťávy, též koncentrované, ovocné nektary, limonády, sirupy, nápoje s hořkou chutí, bylinné čaje, káva, čaj, pivo, nealkoholické nápoje, energetické nápoje a podobné nápoje, ochucená voda, nápoje z kávového extraktu
Wasser, Apfelwein, klare einfache oder konzentrierte Frucht- oder Gemüsesäfte, Obstnektar, Limonade, Sirup, Bitter, Kräutertee, Kaffee, Tee, Bier, Softdrinks, Energydrinks und dergleichen, aromatisiertes Wasser, flüssiger Kaffeeextrakt
   Korpustyp: EU
Během léčby Valdoxanem se nedoporučuje pít alkoholické nápoje.
Während der Behandlung mit Valdoxan sollte kein Alkohol getrunken werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě přípravkem LYRICA se nedoporučuje pít alkoholické nápoje .
Es wird empfohlen , während der Einnahme von LYRICA keinen Alkohol zu sich zu nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Po vypití nápoje vám budou odebrány tři vzorky dechu .
Nach der Mahlzeit werden drei Proben Ihrer Atemluft genommen .
   Korpustyp: Fachtext
Po vypití nápoje vám budou odebrány tři vzorky dechu.
Nach der Mahlzeit werden 3Proben Ihrer Atemluft genommen.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby Thymanaxem se nedoporučuje pít alkoholické nápoje.
Während der Behandlung mit Thymanax sollte kein Alkohol getrunken werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tys dělala kurz na míchané nápoje, že jo?
Du hast einen Mixology-Kurs besucht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to správně, požádal jsem, aby nápoje nepodávali.
Ja, das ist korrekt. Ich habe den Getränkeservice ausfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mu napít svého čarovného nápoje ve formě scénáře.
Er verabreicht ihm seinen Zaubertrank in Form seines Skripts.
   Korpustyp: Untertitel
Podáváté nealkoholické nápoje k jídlu, které tak krásně voní.
Alkoholfreies Bier zu einem Essen, das so verdammt gut duftet!
   Korpustyp: Untertitel
Nealkoholické nápoje; minerální vody a ostatní vody v lahvích
Erfrischungsgetränke; natürliches Mineralwasser und sonstiges Wasser in Flaschen
   Korpustyp: EU
„Potravinářská aromata pro nealkoholické ochucené nápoje (pouze u E 901)
„Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken (nur für E 901)
   Korpustyp: EU
Minerální vody, nealkoholické nápoje, ovocné a zeleninové šťávy
Mineralwasser, Erfrischungsgetränke, Frucht- und Gemüsesäfte
   Korpustyp: EU
Mléčné výrobky a jogurtové nápoje dodávané v jednotlivě balených porcích
Erzeugnisse auf Milchbasis und Trinkjoghurts, angeboten in Einzelportionen
   Korpustyp: EU
Mléčné nápoje a podobné výrobky určené malým dětem
Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse, die für Kleinkinder bestimmt sind
   Korpustyp: EU
nikdy za posledních dvanáct měsíců, neboť nepožívá alkoholické nápoje
Nicht in den letzten 12 Monaten, da ich keinen Alkohol mehr trinke
   Korpustyp: EU
Ale má držáky na nápoje. Pod sedáky jsou chladicí boxy.
Aber sie hat immerhin Becherhalter, hochklappbare Sitze mit Kühlmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za krátko budeme podávat nápoje zdarma a nějaké občerstvení.
Wir werden in Kürze Gratisgetränke und Snacks servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pododstavec se obdobně použije na vína a alkoholické nápoje.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
   Korpustyp: EU
pouze instantní nápoje v prášku na bázi ovoce
Nur sofortlösliche Getränkepulver auf Früchtebasis
   Korpustyp: EU
pouze nápoje na bázi mléka obsahující čokoládu a slad
Nur Schokoladen- und Malzgetränke auf Milchbasis
   Korpustyp: EU
pouze nápoje v prášku pro přípravu v domácnosti
Nur Pulver für die Herstellung von Getränken in privaten Haushalten
   Korpustyp: EU
Alkoholické nápoje obsahující méně než 15 % (obj.) alkoholu
Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 Vol.-%
   Korpustyp: EU
Minerální vody, nealkoholické nápoje, ovocné a zeleninové šťávy [COICOP 01.2.2]
Mineralwasser, Erfrischungsgetränke, Frucht- und Gemüsesäfte [COICOP 01.2.2]
   Korpustyp: EU
Nebo lidi, co pijou celej den energetický nápoje.
Leute, die nur Energydrinks in sich reinkippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rá raky ne. A šel bys za trochu Bendeeho nápoje?
- Würdest du es für ein Bendee-Gebräu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že na omamné nápoje je ještě brzy.
Sie sehen zu aufregend aus, so früh am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Držte si nápoje než je servisní služba uklidí.
Die Frau im Observatorium hat ihn erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou z prací barmana je, rozdávat nápoje zdarma.
Und das eine was Barkeeper machen sie geben viele Freigetränke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejoblíbenějšími funkčními potravinami jsou nealkoholické nápoje, sportovní nápoje, cereálie určené ke snídani, přesnídávky, energetické tyčinky a šťávy.
Die beliebtesten funktionalen Lebensmittel sind Erfrischungsgetränke, Sportsdrinks, Frühstückszerealien, Snacks, Energieriegel und Fruchtsaftgetränke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
džusy a nektary a nealkoholické nápoje s obsahem ovocné dužiny, mošty s obsahem ovocné dužiny, čokoládové nápoje
Säfte und Nekar sowie Softdrinks, die Fruchtfleisch enthalten, Most, der Fruchtfleisch enthält, flüssige Schokolade
   Korpustyp: EU
Nesmí vám podávat žádné jídlo ani nápoje, nebo by vás av
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
2 Pacientům , kteří nesnášejí nápoje doporučené pro provedení testu , je třeba nabídnout jiný nápoj .
Patienten , die die empfohlene Testmahlzeit nicht vertragen , sollten eine alternative Testmahlzeit erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Postup při provádění dechového testu pomocí tablety Pylobactell zahrnuje podání vhodného testovacího nápoje .
Das Pylobactell-Atemtestverfahren schließt die Anwendung einer geeigneten Testmahlzeit ein .
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec, za 30 minut (40 minut po požití testovacího nápoje), odebere pacient další tři vzorky dechu.
Schließlich nimmt der Patient 30 Minuten später (40 Minuten nach der Testmahlzeit) drei weitere Atemproben.
   Korpustyp: Fachtext
334 potraviny obsahující umělá sladidla místo cukru ( např . dietní nápoje ) při hypoglykémii nepomáhají .
künstliche Süßstoffe und Lebensmittel , die künstliche Süßstoffe anstelle von Zucker enthalten ( z .
   Korpustyp: Fachtext
patřit): bolesti na hrudi, pálení žáhy, bolesti po polknutí nápoje a/ nebo jídla).
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Ti lidé kombinují alkohol a energetické nápoje s vysokým obsahem kofeinu - obsahující efedrin.
Diese Leute mischen Alkohol mit stark koffeinhaltigen Getränken, die Pseudoephedrin enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Robin! Nechala sis kabelku na automatu na nápoje a nějaký chlap se ji snažil ukrást!
Du hast deine Tasche am Snack-Automaten liegen lassen und ein Kerl wollte sie klauen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíš mi, druide. Nedovolím, aby se tvůj asistent napil kouzelného nápoje dřív, než já.
Ich will natürlich nicht, dass er den Zaubertrank vor mir trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce bych ocenil, pánové, kdybyste odešli poté, co dopijete své nápoje, ano?
Ich wüsste es sehr zu schätzen, wenn ihr weggeht, sobald ihr ausgetrunken habt.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny na bázi jogurtu, jogurtové nápoje, fermentované mléčné výrobky a mléko v prášku
Lebensmittel auf Joghurtbasis, Joghurtgetränke, fermentierte Milcherzeugnisse und Milchpulver
   Korpustyp: EU
Energetickou účinnost absorpčních chladniček a termoelektrických chladicích spotřebičů, jako jsou minichladničky na nápoje, lze podstatně zlepšit.
Die Energieeffizienz von Absorptionskühlgeräten und thermoelektrischen Kühlgeräten, beispielsweise kleine Getränkekühler, kann erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
nesmí být vysloveně zaměřena na nezletilé osoby, a zvláště nesmí zobrazovat nezletilé osoby požívající tyto nápoje;
sie dürfen nicht speziell an Minderjährige gerichtet sein und insbesondere nicht Minderjährige beim Alkoholgenuss darstellen;
   Korpustyp: EU
Množství fytosterolů/fytostanolů přidaných do jednoho balení rýžového nápoje nepřekročí 3 g.
Die Menge an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen je Behälter mit Reisgetränken beträgt höchstens 3 g.
   Korpustyp: EU
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU
Od daně nejsou osvobozeny alkoholické nápoje ani tabák a tabákové výrobky.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
   Korpustyp: EU
A jako vědec a fajnšmekr netuším, co je obsahem tohoto pozoruhodného nápoje.
Und weder als Wissenschaftler, noch Feinschmecker gelingt es mir, die Zutaten herauszuschmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Má musí být dobře placeni, takže pochybuju, že nápoje levné víno?.
Er muss gut bezahlt werden, darum bezweifele ich, dass er billigen Wein trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obchodní plán, jak dostat Angeliny nápoje a zdravé domácí jídlo do řetězců.
- Eine Strategie, wie man Angelas gesunde Küche in einer Kette vermarkten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená pro jídlo, oranžová pro nápoje a červená pro neslušné myšlenky.
Grün bei Essen, Rot bei unreinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholické nápoje jsou z návrhu vyňaty právě proto, že obsahují alkohol.
Es ist nicht möglich, eine genaue Nährwertdeklaration für diese Arten von Lebensmitteln einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes nebudeme roznášet nápoje, ale letušky budou procházet kabinu s vodou a občerstvením.
Wir haben heute keinen Getränkeservice, aber die Flugbegleiter werden mit Wasser und Snacks durch die Kabine gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený výrobek se používá převážně k výrobě lahví na vodu a jiné nealkoholické nápoje.
Die betroffene Ware wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Erfrischungsgetränke verwendet.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné otevřít pro dotčené nealkoholické nápoje celní kvótu na rok 2006.
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
pouze ochucené nealkoholické nápoje na bázi vody, pouze jako látka zvýrazňující chuť a vůni
Nur als Geschmacksverstärker in aromatisierten nichtalkoholischen Getränken auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti ≤ 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht <= 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU
Jelikož se nehodlám zúčastnit tohoto nesmyslu, můj výběr nápoje není důležitý.
Da ich nicht an diesem Nonsens partizipiere, ist mein Getränkewahl überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
A oblíbili si nás natolik, že nám možná dají i míchané nápoje.
Und sie mögen uns so sehr, dass sie uns vielleicht die Rezepte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pino, vem nealkoholický nápoje ze zadu a dej je sem, dobře?
Pino, hol hinten die Limonaden raus und füll hier wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný doušek tohoto nebeského nápoje daruje věčný život. Osvobození od smrtelného utrpení a touhy.
Ein Schluck dieses himmlischen Gebräus verleiht ewiges Leben befreit von sterblichem Leiden und Sehnsüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Varování : pamatujte , prosím , že umělá sladidla a potraviny obsahující umělá sladidla místo cukru ( např . dietní nápoje ) při hypoglykémii nepomáhají .
( Messen Sie zuvor einmal ab , wieviel Gramm Zucker ein Löffelmaß oder ein Würfelzucker oder eine Traubenzuckertablette sind , um ein Gefühl für die Menge zu bekommen ) . Vorsicht :
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodaj a stínoví zpravodajové také navrhují prozkoumat, zda by se do pole působnosti ekoznačky mohly zahrnout potraviny a nápoje.
Der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter schlagen auch vor zu untersuchen, ob Lebensmittel und Getränkeprodukte in den Geltungsbereich des Umweltzeichens fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve hře jsou však spory států vyrábějících lihoviny o označování a o suroviny, z kterých se mohou nápoje vyrábět.
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war und ist Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořad jednání se znovu dostane zpráva, která se týká minimálních sazeb spotřební daně na alkohol a alkoholické nápoje .
Die Abgeordneten fordern auch einen Vorschlag zur Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie .
   Korpustyp: EU DCEP
Upozornění : pamatujte , prosím , že umělá sladidla a potraviny obsahující umělá sladidla místo cukru ( např . dietní nápoje ) při hypoglykémii nepomáhají .
( Messen Sie zuvor einmal ab , wie viel Gramm Zucker ein Löffelmaß oder ein Würfelzucker oder eine Traubenzuckertablette sind , um ein Gefühl für die Menge zu bekommen . ) Vorsicht :
   Korpustyp: Fachtext
Kvùli turbulencím se v letadle nepodávaly žádné nápoje, v koši ale našli dvě prázdné flaštičky od vodky.
Wegen der Turbulenzen gab es keinen Getränkeservice auf dem Flug aber man hat trotzdem zwei leere Vodkaflaschen im Mülleimer der Bordküche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvùli silným turbulencím zpočátku vzletu, jste požádal letovou posádku, aby nepodávala nápoje během letu, je to správně?
Wegen der schweren Turbulenzen im ersten Flugabschnitt haben Sie die Kabinenbesatzung angewiesen den Getränkeservice ausfallen zu lassen. Ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Rum a tafia:– enaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
Rum und Taffia:– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen
   Korpustyp: EU
který je získán z nápoje „bitter vino“, jehož obsah v konečném výrobku musí být nejméně 50 % objemových,
das aus Bitter vino, dessen Anteil im Fertigerzeugnis mindestens 50 % betragen muss, hergestellt wird,
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné povolit toto dodatečné použití včelího vosku jako nosiče v potravinářských aromatech pro nealkoholické ochucené nápoje.
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Bienenwachs als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Kakaový prášek prodávaný konečnému spotřebiteli nebo jako složka slazeného kakaového prášku prodávaného konečnému spotřebiteli (čokoláda k přípravě nápoje)
Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird, oder als Zutat in gesüßtem Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird (Trinkschokolade)
   Korpustyp: EU
V této zprávě došel k závěru, že rýžové nápoje s přidanými fytosteroly jsou z hlediska lidské spotřeby bezpečné.
In diesem Bericht kam sie zu dem Schluss, dass Reisgetränke mit Phytosterinzusatz für den menschlichen Verzehr sicher sind.
   Korpustyp: EU