Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápomocen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nápomocen unterstützt 246
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být nápomocen behilflich sein 1

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "nápomocen"

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad nám budete nápomocen.
Sie haben uns erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu být nápomocen?
Wie kann ich zu Diensten sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu být něčím nápomocen?
- Und du hast ihm geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Řídící výbor
Die Kommission wird von dem Verwaltungsausschuss für
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy, byl jsem rád nápomocen.
Nun, ich bin gern zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být nápomocen svým rozumem?
Setz deinen Witz in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám být něčím nápomocen?
Womit kann ich Ihnen dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Být nápomocen při kontrole účinnosti brzd.
Mitwirken beim Überprüfen der Wirksamkeit der Bremseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor ustavený podle čl.
Die Kommission wird von dem nach Artikel 11a der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Rád jsem byl nápomocen, pane Helpmanne.
Herr Helpmann, ich helfe Ihnen doch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tobě, zda mi budeš nápomocen.
Du darfst selber bestimmen, wie viel du mir hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Výbor pro evropský statistický systém
Die Kommission wird durch den Ausschuss für das Europäische Statistische System
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění ustanovení tohoto odstavce může být Komisi nápomocen
Bei der Anwendung der Bestimmungen dieses Absatzes kann die Kommission durch
   Korpustyp: EU DCEP
U pravomocí svěřených v tomto nařízení Komisi je Komisi nápomocen
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen wird die Kommission von einem
   Korpustyp: EU DCEP
Monsignore Orelasi, tento muž byl církvi velmi nápomocen.
Monsignor Orelas, dieser Mann hat der Kirche große Dienste erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jim nápomocen, jak jen to bude možné.
Ich erwarte, dass Sie mit ihnen kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte Madam, v tom Vám nemohu být nápomocen.
Madam, leider kann ich Euch hierin nicht von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budu policii více nápomocen tady.
Ich dachte ich wäre hier etwas nützlicher.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti je výboru nápomocen podvýbor pro lidská práva.
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je výboru nápomocen podvýbor pro lidská práva.
Der Bürgerbeauftragte erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je výboru nápomocen podvýbor pro lidská práva.
Die nichtständigen Untersuchungsausschüsse müssen über die zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnému ochránci práv je nápomocen sekretariát, jehož vedoucího sám jmenuje.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi bude nápomocen zeměpisně příslušný výbor pro rozvoj.
geographisch zuständigen Ausschuss für Entwicklungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Broyles říkal, že byl při vyšetřování velmi nápomocen.
Broyles sagte, er sei sehr kooperativ gewesen während der Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem nemohl být více nápomocen.
Tut mir leid, ich kann Ihnen nicht weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 7 směrnice 91/672/EHS
Die Kommission wird von dem nach Artikel 7 der Richtlinie 91/672/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě ustanovení uvedených v tomto odstavci může být Komisi nápomocen
Bei der Erarbeitung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen kann die Kommission durch
   Korpustyp: EU DCEP
může být BERT na požádání nápomocen vnitrostátním regulačním orgánům, které se
kann das BERT auf Anfrage die an der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Výbor pro statistické programy zřízený rozhodnutím 89/382/EHS, Euratom
Die Kommission wird von dem durch den Beschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates eingesetzten Ausschuss für das Statistische Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Je velice zraněný, inspektore. Trpí ztrátou paměti. Myslím, že vám nebude nápomocen.
Ja, er wurde sehr schwer verwundet, Inspektor, und er leidet unter Gedächtnisverlust, ich glaube nicht, dass er nun von Nutzen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý, který byl nápomocen Carrollově útěku byl zraněn a vzat do vazby.
Ein Verdächtiger, der maßgeblich in Carrolls Flucht eingebunden war, wurde verwundet und in Haft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro cenné papíry, zřízený rozhodnutím Komise 2001/528/ES.
Die Kommission wird von dem durch den Beschluss 2001/528/EG der Kommission.
   Korpustyp: EU
To je lady Belthamová. Věrná spolupracovnice a člověk, který je mi vždy nápomocen.
Lady Beltham, eine liebe alte Freundin und zuverlässige Mitarbeiterin für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
V případě potřeby je inspektor ochrany údajů nápomocen subjektu údajů v určení příslušného správce.
Erforderlichenfalls hilft der DSB der betroffenen Person, den für die Verarbeitung Verantwortlichen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Výboru je nápomocen stálý sekretariát zřízený Komisí, který zajišťuje nepřetržitý administrativní chod výboru.
Das Gremium erhält ein ständiges, bei der Kommission angesiedeltes Sekretariat, das für seine laufende Verwaltung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
být podle potřeby nápomocen při přípravě opatření EU přispívajících ke konečnému urovnání konfliktu;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Europäischen Union zur Umsetzung einer etwaigen Friedensregelung mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Zástupce Komise bude nápomocen při jednáních skupiny a může se účastnit debat.
Der Vertreter der Kommission nimmt an den Sitzungen der Gruppe teil und kann das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro cenné papíry, zřízený rozhodnutím Komise 2001/528/ES Úř. věst.
Die Kommission wird von dem durch Kommissionsbeschluss 2001/528/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje nějaká služba se kterou bych vám mohl být nápomocen, pane Lee?
Kann ich Sie mit etwas versorgen, Mr. Lee?
   Korpustyp: Untertitel
být podle potřeby nápomocen při přípravě opatření EU přispívajících ke konečnému urovnání konfliktu;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer schließlichen Friedensregelung mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor, který byl zřízen podle článku 21 směrnice
Die Kommission wird von dem durch Artikel 21 der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Stálý výbor je nápomocen při zajišťování soudržnosti opatření přijímaných těmito subjekty.
Der Ständige Ausschuss trägt zur Wahrung der Kohärenz des Handelns dieser Einrichtungen bei.
   Korpustyp: EU
A pokud mu v tom budu nápomocen, bude se mě snažit udržet naživu.
So lange ich ihm dabei von Nutzen sein kann wird er sogar mein Leben schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že finanční balíček, který byl vyčleněn, může, za předpokladu, že budou peníze správně využity, velmi nápomocen.
Sie glaubt, dass mit dem zur Verfügung gestellten Finanzrahmen viel erreicht werden kann, wenn das Geld gut genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená v tomto doporučení jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního a rostlinolékařského výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Ausschusses für Veterinärwesen und Pflanzenschutz —
   Korpustyp: EU
Není-li žádost dostatečně přesná, požádá inspektor ochrany údajů žadatele, aby ji upřesnil, a je mu při tom nápomocen.
Ist ein Antrag zu ungenau, fordert der DSB den Antragsteller auf, seinen Antrag genauer zu formulieren, und hilft ihm dabei.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že opatření tohoto doporučení jsou v souladu se stanoviskem Výboru ESVO pro potraviny, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Lebensmittelausschusses,
   Korpustyp: EU
Na žádost mohou být strany slyšeny výborem, přičemž jim může být nápomocen poradce, pokud si to přejí.
Sofern sie dies verlangen, werden die Parteien, die auf Wunsch einen Berater hinzuziehen können, von diesem Ausschuss gehört.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, ŽE opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Kontrolnímu úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Výboru je nápomocen sekretariát řízený generálním tajemníkem, který je při výkonu svých funkcí podřízen předsedovi jako zástupci předsednictva.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des EFTA-Veterinärausschusses -
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr s ohledem na návrhy uvedeného orgánu ustanoví z úřední povinnosti advokáta, který má být dotyčné osobě nápomocen.
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge bestimmt der Gerichtshof von Amts wegen den Anwalt, der dem Antragsteller beizuordnen ist.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM k tomu, že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Při používání klasifikace ekonomických činností ve Společenství je nezbytné, aby byl Komisi nápomocen Výbor pro statistické programy, zřízený rozhodnutím 89/382/EHS, Euratom Úř. věst.
Der Einsatz der Wirtschaftszweigklassifikationen in der Gemeinschaft erfordert es, dass die Kommission vom dem durch den Beschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnoprávné zastoupení a účast žen ve výboru, který je nápomocen Komisi, zajistí, že hlavní otázky, které se týkají žen, budou předmětem diskusí a dialogu v tomto institucionálním procesu.
Eine ausgewogene Beteiligung und Vertretung von Frauen in dem die Kommission unterstützenden Ausschuss wird sicherstellen, dass die wichtigsten Probleme, die Frauen betreffen, in diesem Gremium auch erörtert und diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi by měl být při schvalování technologií snižování emisí nápomocen stávající Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí, zřízený nařízením
Die Kommission sollte bei der Genehmigung von emissionsmindernden Technologien von dem durch die Verordnung (EG) Nr. 2099/2002
   Korpustyp: EU DCEP
U fytosanitárních programů stanovených v článku 18 je Komisi nápomocen stálý fytosanitární výbor zřízený rozhodnutím Rady 76/894/EHS ze dne 23. listopadu 1976
Bezüglich der in Artikel 18 genannten Pflanzenschutzprogramme wird die Kommission von dem durch den Beschluss 76/894/EWG des Rates vom 23. November 1976
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený článkem 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 Úř. věst.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení počtu členů správní rady povede přirozeně ke snížení počtu členů výboru pro audit, jež bude správní radě nápomocen při plnění jejích úkolů.
Dies wird ein effizienteres Arbeitssystem sicherstellen und würde einen Anstieg der Kosten der Leitungsstruktur sowie ein strukturelles Defizit für die Agentur vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou tedy v souladu s jednomyslným stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je nápomocen Kontrolnímu úřadu ESVO, a jejich konečné znění zůstává nezměněno,
Die in vorliegender Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen somit der einstimmigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut der Maßnahmen unverändert bleibt —
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce by mohla probíhat mimo jiné v rámci výboru, který je nápomocen Komisi v souladu s touto směrnicí, nebo v rámci skupiny sdružující evropské regulační orgány.
Diese Zusammenarbeit könnte unter anderem in dem die Kommission gemäß dieser Richtlinie unterstützenden Ausschuss oder in einem Gremium unter Beteiligung der europäischen Regulierungsbehörden erfolgen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor při výlučně technických úpravách samostatných směrnic uvedených v čl. 16 odst. 1, které mají za cíl zohlednit
Bei rein technischen Anpassungen in den in Artikel 16 Absatz 1 genannten Einzelrichtlinien zur Berücksichtigung
   Korpustyp: EU
Předseda, jemuž je nápomocen tajemník, sestavuje návrh pořadu jednání pro každé zasedání a po konzultaci s vedoucími ostatních delegací určuje datum a místo konání.
Der Vorsitzende erstellt zusammen mit dem Sekretär den Entwurf der Tagesordnung jeder Sitzung und legt im Benehmen mit den anderen Delegationsleitern Ort und Zeit der Sitzung fest.
   Korpustyp: EU
Správní rada by měla mít možnost zřídit Výbor pro vědu a techniku, který by byl úřadu nápomocen v technických otázkách a při modernizaci systému.
Für den Verwaltungsrat sollte die Möglichkeit bestehen, einen wissenschaftlich-technischen Ausschuss einzusetzen, der die Behörde in technischen Fragen und bei der Modernisierung des Systems berät.
   Korpustyp: EU
Nezávislý odborník není zejména nápomocen při individuálním posuzování (obvykle distančně), ani nevystupuje a nehlasuje v jednáních komise týkajících se tohoto návrhu.
So darf ein unabhängiger Experte weder an der Einzelbegutachtung (in der Regel eine Fernbegutachtung) mitwirken noch bei einer Gremiumsdiskussion über diesen Vorschlag das Wort ergreifen oder über den Vorschlag abstimmen.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro zemědělskou statistiku zřízený článkem 1 rozhodnutí Rady 72/279/EHS ze dne 31. července 1972 o zřízení Stálého výboru pro zemědělskou statistiku
Die Kommission wird von dem Ständigen Agrarstatistischen Ausschuss, der durch Artikel 1 des Beschlusses 72/279/EWG des Rates vom 31. Juli 1972 zur Einsetzung eines Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu s jednomyslným stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je nápomocen Kontrolnímu úřadu ESVO, a konečné znění opatření zůstává nezměněno,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der einmütigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut unverändert bleibt —
   Korpustyp: EU
Orgán pro šetření může na základě vzájemné dohody pověřit šetřením nehody nebo vážného incidentu jiný orgán pro šetření a je mu v průběhu jeho šetření nápomocen.
Eine Sicherheitsuntersuchungsstelle kann die Durchführung der Untersuchung eines Unfalls oder einer schweren Störung im beiderseitigen Einvernehmen einer anderen Sicherheitsuntersuchungsstelle übertragen und erleichtert die Untersuchungsmaßnahmen dieser anderen Stelle.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Úřadu nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM k tomu, že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr v usnesení, kterým přiznává nárok na poskytnutí bezplatné právní pomoci, nařídí, aby byl ustanoven advokát, který bude dotyčné osobě nápomocen.
Der Gerichtshof bestimmt in dem Beschluss, mit dem er die Prozesskostenhilfe bewilligt, dass dem Antragsteller ein Anwalt beizuordnen ist.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jsou opatření stanovená tímto rozhodnutím v souladu s jednomyslným stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je nápomocen Kontrolnímu úřadu ESVO, a konečné znění opatření zůstává nezměněno,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen somit der einmütigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut unverändert bleibt —
   Korpustyp: EU
Článek 35 odst. 5 a čl. 39 odst. 1 třetí pododstavec jednacího řádu se týkají potvrzení, které musí advokát žalobce a advokát, který je případně nápomocen zmocněnci žalovaného, uložit v kanceláři Soudu.
Art. 35 Abs. 5 und Art. 39 Abs. 1 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung betreffen die Bescheinigung, die vom Anwalt des Klägers und vom Anwalt, der gegebenenfalls als Beistand des Bevollmächtigten des Beklagten auftritt, bei der Kanzlei zu hinterlegen ist.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy je podle okolností nápomocen při sjednávání a uzavírání dohod o spolupráci mezi příslušnými orgány členských států a orgány dohledu třetích zemí, které jsou požadovány podle této směrnice.
Die ESMA erleichtert gegebenenfalls die Aushandlung und den Abschluss der Vereinbarungen über Zusammenarbeit, die gemäß dieser Richtlinie zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den Aufsichtsbehörden von Drittländern geschlossen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Podle vysvětlení obce však byl odhadce ceny nemovitostí Bakke, jenž z pověření obce provedl ocenění nemovitosti při jejím nákupu od norského státu v roce 2005, nápomocen obci i v rámci procesu jejího prodeje společnosti Haslemoen AS v roce 2006.
Nach Auskunft der Gemeinde hat der Gutachter Bakke, der die Bewertung im Auftrag der Gemeinde vorgenommen hatte, als die Liegenschaft 2005 vom norwegischen Staat übernommen wurde, die Gemeinde auch bei den Verkaufsverhandlungen mit der Haslemoen AS im Jahr 2006 beraten.
   Korpustyp: EU
Zastupovat některého účastníka řízení před Soudním dvorem nebo mu být nápomocen může pouze advokát oprávněný k výkonu advokacie podle práva některého členského státu nebo jiného státu , který je stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru .
Nur ein Anwalt , der berechtigt ist , vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten , kann vor dem Gerichtshof als Vertreter oder Beistand einer Partei auftreten .
   Korpustyp: Allgemein
Zastupovat některou stranu před Soudním dvorem nebo jí být nápomocen může pouze advokát oprávněný k výkonu advokacie podle práva některého členského státu nebo jiného státu, který je stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.
Nur ein Anwalt, der berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten, kann vor dem Gerichtshof als Vertreter oder Beistand einer Partei auftreten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Výbor pro rizika poskytuje poradenství vedoucímu orgánu pro celkovou současnou a budoucí ochotu instituce podstupovat rizika a její strategii v oblasti rizik a je vedoucímu orgánu nápomocen při dohledu nad prováděním uvedené strategie vrcholným vedením.
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud se zjistí, že schválený hospodářský subjekt neplní povinnosti stanovené v této kapitole nebo vnitrostátní předpisy přijaté na základě této kapitoly nebo pokud nákupčí nebo první zpracovatel neakceptuje kontroly na místě vykonávané příslušnými orgány nebo jim při kontrole není nápomocen a/nebo neposkytuje informace uvedené v článku 38, uloží členské státy přiměřené (finanční) sankce.
Wird festgestellt, dass ein zugelassener Verwender die Verpflichtungen dieses Kapitels oder die auf dessen Grundlage erlassenen nationalen Vorschriften nicht erfüllt, oder dass ein Aufkäufer oder Erstverarbeiter die von den zuständigen Behörden durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen nicht akzeptiert oder erleichtert und/oder die Angaben gemäß Artikel 38 nicht übermittelt, so nehmen die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament je informován . Pro účely tohoto odstavce , a aniž je dotčen článek 240 , je Radě nápomocen Politický a bezpečnostní výbor s podporou složek ustavených v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky a výbor uvedený v článku 71 , které jí případně podávají společná stanoviska .
wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalts einsetzen sollte , und erklären sich bereit , den Kapitalbedarf der EIB zu überprüfen , sobald dies für diesen Zweck notwendig ist ; VEREINBAREN , dass der Kohäsionsfonds finanzielle Beiträge der Union für Vorhaben in den Bereichen
   Korpustyp: Allgemein
Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený nařízením (ES) č. 2099/2002 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) (Úř. věst.
Die Kommission wird von dem durch die Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe (COSS) (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění institucionálního a právního souladu s přístupem uplatňovaným v jiných sektorech Společenství se rozhodnutím Komise 2004/9/ES zřizuje Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění jako poradní výbor, který má být nápomocen Komisi v oblasti pojišťovnictví a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Um die institutionelle und rechtliche Kohärenz mit dem Ansatz in anderen Gemeinschaftssektoren sicherzustellen, wurde durch den Beschluss 2004/9/EG der Kommission der Europäische Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung als beratender Ausschuss mit der Aufgabe eingesetzt, die Kommission in den Bereichen Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung zu beraten.
   Korpustyp: EU
V zájmu prokázání splnění těchto závazků ve stanovené lhůtě a řádným způsobem vůči Komisi je vhodné upřesnit, že tyto závazky mohou obsahovat podrobnosti o příslušných, stranami navržených mechanismech včetně jmenování správce, jenž bude Komisi nápomocen při dohledu nad plněním těchto závazků.
Um die Kommission davon zu überzeugen, dass die Verpflichtungen rechtzeitig und ordnungsgemäß umgesetzt werden, erscheint es zweckmäßig klarzustellen, dass die Verpflichtungen Einzelheiten zu der von den beteiligten Unternehmen vorgeschlagenen Vorgehensweise enthalten können, einschließlich der Bestellung eines Treuhänders, der der Kommission hilft, die Einhaltung der Verpflichtungen zu überwachen.
   Korpustyp: EU
V rozsahu, v němž se pokyny vztahují i na zásady odměňování osob, které se účastní poskytování investičních služeb a provádění investiční činnosti úvěrových institucí a investičních podniků ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, by měl být při vypracování takových pokynů nápomocen Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry.
Da diese Leitlinien auch für die Vergütung von Personen gelten, die an der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und der Ausführung von Anlagetätigkeiten durch Kreditinstitute und Wertpapierfirmen im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG beteiligt sind, sollte auch der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden an der Ausarbeitung dieser Leitlinien mitwirken.
   Korpustyp: EU
Pokud se zjistí, že schválený hospodářský subjekt neplní povinnosti stanovené v této kapitole nebo vnitrostátní předpisy přijaté na základě této kapitoly nebo pokud nákupčí nebo první zpracovatel neakceptuje kontroly na místě vykonávané příslušnými orgány nebo jim není při kontrole nápomocen a/nebo neposkytuje informace uvedené v článku 163, uloží členské státy přiměřené (finanční) sankce.
Wird festgestellt, dass ein zugelassener Verwender die Verpflichtungen dieses Kapitels oder die auf dessen Grundlage erlassenen nationalen Vorschriften nicht erfüllt, oder dass ein Aufkäufer oder Erstverarbeiter die von den zuständigen Behörden durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen nicht akzeptiert oder erleichtert und/oder die Angaben gemäß Artikel 163 nicht übermittelt, so nehmen die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU