Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápomocný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nápomocný hilfreich 92 unterstützt 21 hilfsbereit 9 behilflich 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápomocnýhilfreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti je velmi nápomocný zejména tzv. projekt Daphne.
In diesem Zusammenhang war insbesondere das sogenannte Daphne-Projekt sehr hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případ, že nebude v nápomocné náladě, budeme potřebovat posily.
Wenn er in keiner hilfreichen Stimmung ist, werden wir Hilfe benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Unie stále více dokazuje, jak účinná a nápomocná je vůči jednotlivcům pronásledovaným v nedemokratických režimech po celém světě.
Die Union kann sich weltweit immer effizienter und hilfreicher für Menschen einsetzen, die von undemokratischen Regimes verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud najdeme našeho přítele z NSA a bude naživu, mohl by být nápomocný.
Wenn wir unseren NSA-Freund lebend finden, erweist er sich vielleicht noch als hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomněla jsem, jak nápomocný váš náhled může být.
Ich hatte vergessen wie hilfreich deine Erkenntnisse sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně některé zásady mohou být při navrhování ADAS nápomocné.
Manche dieser Grundsätze können jedoch bei der Entwicklung von FAS hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Co má k tomu případu za informace? Není to úplně nápomocný.
Was hat er dazu zu sagen? Es ist nicht wirklich hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo řečeno, Turecko, a tím jsem si jistý, by mohlo být z tohoto hlediska velmi nápomocné.
Wie bereits gesagt wurde, könnte die Türkei, da bin ich mir sicher, von diesem Standpunkt aus sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Foreman mě přesvědčil, že by to mohlo být nápomocné.
Foreman hat mich davon überzeugt, dass dieser hier hilfreich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "nápomocný"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No tak! Buďte nápomocný!
Wo bleibt der Krankenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
"Pohotovostní Zdravotnický Holoprogram nápomocný při návratu Voyageru."
"Medizinisches Hologramm für Notfälle bringt die Voyager nach Hause."
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou věcí bylo zavedení arbitrážního orgánu, který bude nápomocný spotřebitelům.
Positiv war die Frage der Einführung einer Schlichtungsstelle. Das hilft Konsumentinnen und Konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlili jsme jim, jak by Malachi nápomocný při záchraně Cissy.
Wir erklärten, dass Malachi entscheidend dabei half, Cissy zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a tenhle mi v tom nebyl moc nápomocný.
Der da wird dir keine Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel
No to snad ne. Doufám, že budete nápomocný.
Und zu hoffen, dass sie bald wieder geht.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co máma odešla, mi byl velmi nápomocný.
Er hat mir geholfen seit dem Tod meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte nápomocný a nehodím je do syfilitické karantény.
Ich würde Ihnen gerne von einer verblüffenden Erkenntnis berichten.
   Korpustyp: Untertitel
A muž se otázal že by jí byl nějak nápomocný."
Der Mann sagte, er wollte die Katze ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bychom si mohli bejt vzájemně nápomocný.
Ich kam nur aus Höflichkeit vorbei, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřete mu ruce aby příště nebyl tak nápomocný.
Verpasst ihm einen Denkzettel fürs nächste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ten disk, co jsi mi dal, bude velmi nápomocný.
Die Festplatte, die du mir gegeben hast, wird viel Gutes bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Již máme jeden velmi nápomocný nástroj, jímž je systém pro výměnu informací o vnitřním trhu (IMI).
Das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) ist bereits zu einem äußerst wichtigen Instrument geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nápomocný gentleman určil vaši společnost jako tu, která platila za doručení.
Als Rourke das Telefon aktivierte, konnten Sie jeden seiner Schritte aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský fond svrchovaného majetku, nápomocný při podepírání hospodářství, čím dál rozsáhleji opětovně centralizovaného, se rychle tenčí.
Russlands Staatsfonds, der für die Stützung einer immer stärker re-zentralisierten Wirtschaft unerlässlich ist, leert sich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vy jste první osobnost, která se objevila, na tak dlohuo, aby jste nám byl nápomocný.
Sie sind die erste Person, die uns weiterhilft, also bitte denken Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor nápomocný Komisi by se měl podle potřeby scházet ve dvou různých složeních v závislosti na programu jednání.
Der die Kommission unterstützende Ausschuss sollte wenn notwendig, in Abhängigkeit von der Tagesordnung, in verschiedener Zusammensetzung tagen.
   Korpustyp: EU
Jelikož je program rozdělen do pěti oddílů, mohou členské státy stanovit rotaci svých zástupců podle témat, jimiž se zabývá výbor nápomocný Komisi,
Da das Programm fünf Teile umfasst, können die Mitgliedstaaten eine Rotation ihrer jeweiligen Vertreter entsprechend den Themen vorsehen, die von dem die Kommission unterstützenden Ausschuss behandelt werden —
   Korpustyp: EU
Všichni by na tom ovšem také byli lépe, kdyby Bush dokázal být skutečně nápomocný v hlavních záležitostech, jež s ním jeho partneři v dialogu probírali.
Es wären heute allerdings auch alle in besserer Verfassung, wenn Bush in der Lage gewesen wäre zu den wichtigen Fragen, die seine Gesprächspartner mit ihm erörtert haben, tatsächlich etwas beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že je nutné používat kyselinu chlorovodíkovou jako potravinářský prostředek nápomocný při výrobě některých zvláštních sýrů s tvrdou kůrou (Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas) za účelem regulace pH v solném nálevu bez vzniků nežádoucích příchutí.
Es erscheint notwendig, Salzsäure als Verarbeitungshilfsstoff bei der Herstellung bestimmter Käsesorten mit harter Rinde (Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas) zu verwenden, um den pH-Wert des Salzbades zu regulieren, ohne einen Nebengeschmack hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Výbor nápomocný při provádění směrnice 97/67/ES by měl sledovat vývoj opatření, která členské státy přijmou za účelem zajištění všeobecných služeb, zejména z hlediska jejich současných a předpokládaných dopadů na sociální a územní soudržnost.
Der für die Durchführung der Richtlinie 97/67/EG zuständige Ausschuss sollte die Entwicklung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung des Universaldienstes überwachen, insbesondere deren derzeitige und voraussichtliche Auswirkungen auf den sozialen und territorialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU DCEP