Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je velmi nápomocný zejména tzv. projekt Daphne.
In diesem Zusammenhang war insbesondere das sogenannte Daphne-Projekt sehr hilfreich.
Pro případ, že nebude v nápomocné náladě, budeme potřebovat posily.
Wenn er in keiner hilfreichen Stimmung ist, werden wir Hilfe benötigen.
Unie stále více dokazuje, jak účinná a nápomocná je vůči jednotlivcům pronásledovaným v nedemokratických režimech po celém světě.
Die Union kann sich weltweit immer effizienter und hilfreicher für Menschen einsetzen, die von undemokratischen Regimes verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud najdeme našeho přítele z NSA a bude naživu, mohl by být nápomocný.
Wenn wir unseren NSA-Freund lebend finden, erweist er sich vielleicht noch als hilfreich.
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
Zapomněla jsem, jak nápomocný váš náhled může být.
Ich hatte vergessen wie hilfreich deine Erkenntnisse sein können.
Nicméně některé zásady mohou být při navrhování ADAS nápomocné.
Manche dieser Grundsätze können jedoch bei der Entwicklung von FAS hilfreich sein.
Co má k tomu případu za informace? Není to úplně nápomocný.
Was hat er dazu zu sagen? Es ist nicht wirklich hilfreich.
Jak již bylo řečeno, Turecko, a tím jsem si jistý, by mohlo být z tohoto hlediska velmi nápomocné.
Wie bereits gesagt wurde, könnte die Türkei, da bin ich mir sicher, von diesem Standpunkt aus sehr hilfreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foreman mě přesvědčil, že by to mohlo být nápomocné.
Foreman hat mich davon überzeugt, dass dieser hier hilfreich sein könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní dvůr je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při kontrole plnění rozpočtu.
Der Rechnungshof unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltplans.
– být nápomocna Komisi při stanovování strategie střednědobého a dlouhodobého financování programu GMES, jak je uvedena v čl.
– er unterstützt die Kommission bei der Festlegung einer Strategie der mittel- und langfristigen Finanzierung des GMES-Programms gemäß Artikel 9a.
Konzultoval jsem věc s komisařkou pro zemědělství paní Fischer Boelovou a s různými evropskými ministry zemědělství, kteří mi byli při vypracování této zprávy velmi nápomocni.
Ich habe mich mit der Landwirtschaftskommissarin, Frau Fischer Boel, und verschiedenen europäischen Landwirtschaftsministern beraten, die mich alle bei der Ausarbeitung dieses Berichts sehr unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální tajemník, vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může tuto dohodu sjednat jménem předsednictví.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter unterstützt den Vorsitz und kann in dessen Namen entsprechende Übereinkünfte aushandeln.
Pokud se týká států ESVO, bude agentura podle potřeby nápomocna Kontrolnímu úřadu ESVO nebo stálému výboru při výkonu jejich úkolů.
Hinsichtlich der EFTA-Staaten unterstützt die Agentur gegebenenfalls die EFTA-Überwachungsbehörde bzw. den Ständigen Ausschuss bei der Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben.
Generální tajemník, vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může tuto dohodu sjednat jeho jménem.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter unterstützt den Vorsitz und kann in dessen Namen entsprechende Vereinbarungen aushandeln.
Na základě čl. 15 odst. 6 přílohy 12 je výboru, pokud o to požádá, nápomocna pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody.
Gemäß Anhang 12 Artikel 15 Absatz 6 unterstützt die nach Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe „g. U./g. g. A.“ den Ausschuss auf Ersuchen desselben.
Generální tajemník/vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může takovou dohodu sjednat jeho jménem.
Der GS/HV unterstützt den Vorsitz und kann in dessen Namen entsprechende Vereinbarungen aushandeln.
Pokud se týká států ESVO, bude agentura podle potřeby a je-li to vhodné, nápomocna Kontrolnímu úřadu ESVO nebo stálému výboru, při výkonu jejich úkolů.
In Bezug auf die EFTA-Staaten unterstützt die Agentur erforderlichenfalls die EFTA-Überwachungsbehörde und den Ständigen Ausschuss bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben.
Při provádění tohoto rozhodnutí je vysokému představiteli nápomocen velitel mise EU.
Der Befehlshaber der EU-Mission unterstützt die Hohe Vertreterin bei der Durchführung dieses Beschlusses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj dík patří také předsedovi Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova Neilu Parishovi, který mi byl velmi nápomocný a poskytl mi podporu.
Mein Dank geht auch an den Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Neil Parish, der sehr hilfsbereit und kooperativ war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detektiv Davies na 19. okrsku byl velmi nápomocný.
Detective Davis vom 19. Revier war sehr hilfsbereit.
- Všimli jste si, jak byl Pán Snů nápomocný?
Habt ihr bemerkt, wie hilfsbereit der Dream Lord war?
Ty jsi milá a nápomocná a milá.
Du bist nett und hilfsbereit und nett.
Pan Torrio mi byl velmi nápomocný.
Mr. Torrio ist sehr hilfsbereit.
Je nám velmi nápomocná, co jsme se sem přestěhovali z Miami.
Sie war sehr hilfsbereit, nach unserem Schritt von Miami hierher.
Teď o nás budou myslet jako o milých a nápomocných.
Ja, jetzt halten sie uns für "nett" und "hilfsbereit".
"Ale když nápomocný hlásek utichl,
"Aber wenn die hilfsbereite Stimme versiegte, "
Skaut je spolehlivý, věrný, nápomocný, přátelský, zdvořilý, laskavý, poslušný, veselý, šetrný, statečný, čistý a uctivý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, fröhlich, sparsam, mutig, reinlich und ehrerbietig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až s váma kurátor bude psát protokol, budu mu maximálně nápomocnej.
Wenn euer Bewährungshelfer einen Bericht schreiben muss, bin ich gern behilflich.
Doufal jsem, že byste mi mohl být v určité věci nápomocný.
Ich hoffte, Ihr würdet mir behilflich sein können.
Heleďte, snažil jsem se být nápomocný.
Sehen Sie, ich habe versucht behilflich zu sein.
Chcete tím říci, že jste vážil celou tu dlouhou cestu z Říma jen proto, abyste nám byl nápomocný v tomto malém problému?
Ihr macht den weiten Weg von Rom, nur um uns in dieser Baga-telle behilflich zu sein?
Doufáme, že nám budete nápomocné.
Wir hoffen, dass Ihr uns behilflich sein könntet.
Wie kann ich behilflich sein?
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "nápomocný"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo bleibt der Krankenwagen?
"Pohotovostní Zdravotnický Holoprogram nápomocný při návratu Voyageru."
"Medizinisches Hologramm für Notfälle bringt die Voyager nach Hause."
Dobrou věcí bylo zavedení arbitrážního orgánu, který bude nápomocný spotřebitelům.
Positiv war die Frage der Einführung einer Schlichtungsstelle. Das hilft Konsumentinnen und Konsumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlili jsme jim, jak by Malachi nápomocný při záchraně Cissy.
Wir erklärten, dass Malachi entscheidend dabei half, Cissy zu retten.
Ano a tenhle mi v tom nebyl moc nápomocný.
Der da wird dir keine Antwort geben.
No to snad ne. Doufám, že budete nápomocný.
Und zu hoffen, dass sie bald wieder geht.
Od doby, co máma odešla, mi byl velmi nápomocný.
Er hat mir geholfen seit dem Tod meiner Mutter.
Buďte nápomocný a nehodím je do syfilitické karantény.
Ich würde Ihnen gerne von einer verblüffenden Erkenntnis berichten.
A muž se otázal že by jí byl nějak nápomocný."
Der Mann sagte, er wollte die Katze ersetzen.
Myslel jsem, že bychom si mohli bejt vzájemně nápomocný.
Ich kam nur aus Höflichkeit vorbei, wissen Sie?
Ošetřete mu ruce aby příště nebyl tak nápomocný.
Verpasst ihm einen Denkzettel fürs nächste Mal.
Ten disk, co jsi mi dal, bude velmi nápomocný.
Die Festplatte, die du mir gegeben hast, wird viel Gutes bewirken.
Již máme jeden velmi nápomocný nástroj, jímž je systém pro výměnu informací o vnitřním trhu (IMI).
Das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) ist bereits zu einem äußerst wichtigen Instrument geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nápomocný gentleman určil vaši společnost jako tu, která platila za doručení.
Als Rourke das Telefon aktivierte, konnten Sie jeden seiner Schritte aufzeichnen.
Ruský fond svrchovaného majetku, nápomocný při podepírání hospodářství, čím dál rozsáhleji opětovně centralizovaného, se rychle tenčí.
Russlands Staatsfonds, der für die Stützung einer immer stärker re-zentralisierten Wirtschaft unerlässlich ist, leert sich rasch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vy jste první osobnost, která se objevila, na tak dlohuo, aby jste nám byl nápomocný.
Sie sind die erste Person, die uns weiterhilft, also bitte denken Sie nach.
Výbor nápomocný Komisi by se měl podle potřeby scházet ve dvou různých složeních v závislosti na programu jednání.
Der die Kommission unterstützende Ausschuss sollte wenn notwendig, in Abhängigkeit von der Tagesordnung, in verschiedener Zusammensetzung tagen.
Jelikož je program rozdělen do pěti oddílů, mohou členské státy stanovit rotaci svých zástupců podle témat, jimiž se zabývá výbor nápomocný Komisi,
Da das Programm fünf Teile umfasst, können die Mitgliedstaaten eine Rotation ihrer jeweiligen Vertreter entsprechend den Themen vorsehen, die von dem die Kommission unterstützenden Ausschuss behandelt werden —
Všichni by na tom ovšem také byli lépe, kdyby Bush dokázal být skutečně nápomocný v hlavních záležitostech, jež s ním jeho partneři v dialogu probírali.
Es wären heute allerdings auch alle in besserer Verfassung, wenn Bush in der Lage gewesen wäre zu den wichtigen Fragen, die seine Gesprächspartner mit ihm erörtert haben, tatsächlich etwas beizutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že je nutné používat kyselinu chlorovodíkovou jako potravinářský prostředek nápomocný při výrobě některých zvláštních sýrů s tvrdou kůrou (Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas) za účelem regulace pH v solném nálevu bez vzniků nežádoucích příchutí.
Es erscheint notwendig, Salzsäure als Verarbeitungshilfsstoff bei der Herstellung bestimmter Käsesorten mit harter Rinde (Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas) zu verwenden, um den pH-Wert des Salzbades zu regulieren, ohne einen Nebengeschmack hervorzurufen.
Výbor nápomocný při provádění směrnice 97/67/ES by měl sledovat vývoj opatření, která členské státy přijmou za účelem zajištění všeobecných služeb, zejména z hlediska jejich současných a předpokládaných dopadů na sociální a územní soudržnost.
Der für die Durchführung der Richtlinie 97/67/EG zuständige Ausschuss sollte die Entwicklung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung des Universaldienstes überwachen, insbesondere deren derzeitige und voraussichtliche Auswirkungen auf den sozialen und territorialen Zusammenhalt.