Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápor Ansturm 6 Sturm 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náporAnsturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasná a přísná pravidla jsou tedy nutná pro zabránění náporu na soudy.
Klare und strenge Regeln sind daher nötig, um einen Ansturm auf die Gerichte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěží jsme byli schopni zvládnout jejich nápor.
Wir können den Ansturm kaum bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ušel aspoň prvnímu náporu, zalezl celý pod přikrývku.
Um wenigstens dem ersten Ansturm auszuweichen, verkroch er sich ganz unter die Decke.
   Korpustyp: Literatur
Díky hodně, hodně staré strategii se třemi hlavními hrdiny, se EHOME podařilo přežít prvotní nápor Na'Vi.
Mit einer sehr alten und bewährten Strategie um drei Kernhelden hat EHOME es geschafft, Na'Vis frühen Ansturm zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít mimo jiné o důsledek sílícího a dnes už neochabujícího náporu reklamy a masáže veřejného mínění.
Dies könnte u.a. von dem zunehmenden und inzwischen unerbittlichen Ansturm von Werbung und PR herrühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména v případě BAWAG, když banka byla kvůli podvodnému jednání vedení podniku konfrontována s náporem na vklady, omezily se odlivy na 20–30 %.
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "nápor"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo jeden rychlej nápor.
Oder durch eine wilde Drehung.
   Korpustyp: Untertitel
Procesory ten nápor zvládnou.
Die Prozessoren müssten das bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Brána vydrží první nápor.
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit nápor na banky.
Die Banken sollen gestürmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
Basisschiff direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží jejich štíty takový nápor?
Würden ihre Schilde standhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Štít ten nápor neudrží dlouho!
Das Schild wird nicht halten!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě Iris ten nápor vydrží?
Die Iris hält doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel to bejt pěknej nápor, co?
Sie haben eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Největší nápor očekáváme během páteční noci.
Es wird erwartet, dass das Sturmzentrum Freitagabend zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
To je velký nápor na psychiku.
Das ist sehr viel, um damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neupevníme formu, nevydrží nápor mědi.
Wenn man die Form nicht befestigt, wird sie nicht aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nápor na její tělo je příliš velký.
Es wird zu viel für ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Hartley používá sonický nápor, vibrace by mohly způsobit otřesy.
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se neprovdá? Jen manžel takový nápor vydrží.
Sie muss heiraten, so was erträgt nur ein Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápor buď mě navždy usadí, buď rázem srazí.
Dieser Stoß sichert mir mein Glück auf immer oder stürzt mich hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
(Alas), náš sužovaný mecenáš snáší hlavní nápor našich bezvýznamných snah.
Unser Gebieter muss die Konsequenzen unseres Missgeschicks tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoršila se dluhová krize eurozóny a finanční nápor sílí.
Die Schuldenkrise der Eurozone hat sich verschärft und die finanziellen Belastungen steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, myslím že zjistíte nápor na všech úsecích naší obrany.
- Ja. Unsere Verteidigungspositionen sind alle bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším cílem bude hlavní nápor směřující do Londýna.
Ihr Ziel ist die Hauptgruppe mit Kurs auf London.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se na nás projevuje nápor negativního pole tenzoru energie.
Wir könnten einen negativen Energie-lmpuls-Tensor erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, dámy a pánové, jsou to mladí lidé, kteří nesou hlavní nápor této krize.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es sind die jungen Menschen, die Hauptleidtragende der Krise sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud veřejné rozpočty nejsou hlavním důvodem velkých vnějších deficitů, proč by měly nést hlavní nápor zmenšování?
Wenn der öffentliche Haushalt nicht der Hauptgrund für umfangreiche Außenhandelslücken ist, warum sollte er dann den Hauptbeitrag zu deren Abbau leisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace má pár pohmožděnin, ale hlavní nápor, jak se auto převalilo, byl na jeho straně.
Grace hat ein paar Prellungen, aber seine Seite bekam die volle Wucht des Überschlages ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zvýšený nápor zvýší bolest vaší ruky, tak máte svalovou abnormálnost.
Wenn der Schmerz in Ihrem Arm wegen des erhöhten Zugs schlimmer wird, - haben Sie eine Muskelabnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
Na tělo je to velký nápor. Jen počkejte chvilku, aby si na to zvyklo.
Es ist ein Schock, gewöhnen Sie sich langsam daran.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že mi chutná, ale byl to dost nápor na játra.
Ich habs geschmeckt, wobei das könnte auch ein Stück meiner Leber gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale tyhle záchody zvládnou nápor ve dne, ale ne v noci.
Ja, nun, wissen Sie: Diese Toiletten, die vertragen nur Tages-Kaka, kein Nacht-Kaka.
   Korpustyp: Untertitel
PDP se však podařilo odrazit nápor protivníků v ropné deltě Nigeru, domovském regionu prezidenta Goodlucka Jonathana.
Im ölfördernden Niger-Delta, der Heimat des Präsidenten Goodluck Jonathan, konnte sich die PDP allerdings weiterhin durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní nápor změny klimatu ponesou drobní rolníci, zejména v rozvojových zemích.
Die Kleinbauern vor allem in den Entwicklungsländern werden am stärksten unter den klimatischen Veränderungen zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já si nemyslím že tohle místo snese další velký nápor.
Das Gebäude übersteht das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si však musíme uvědomit, že pouze jediná z 54 jaderných elektráren nevydržela nápor tsunami a zemětřesení, které ji postihly.
Jetzt dürfen wir jedoch nicht vergessen, dass nur eines von 54 Kernkraftwerken die Prüfung, die der Tsunami und das Erdbeben für sie darstellten, nicht bestanden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši stavitelé už mají hotové plány a naše rejdařství zakoupilo devět nákladních lodí, aby ten nápor zvládlo.
Larrabee-Bau hat die Pläne. Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mohou významně přispět k pochopení finanční nestability, neboť právě ony nesly hlavní nápor krizí z nedávné doby.
Zudem können sie wertvolle Einsichten in finanzielle Verunsicherungen bieten, da sie ja den Hauptstoß der jüngsten Krisen auszuhalten hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelení tvrdí, že i kdyby dodávky energií byly hojné, schopnost životního prostředí vydržet nápor současných temp spotřeby je omezená.
Die Grünen argumentieren, dass die Fähigkeit der Umwelt mit den gegenwärtigen Verbrauchsraten fertig zu werden, selbst bei reichlich vorhandenen Reserven, begrenzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německé námořnictvo chrání před Hizballáhem libanonské pobřeží, zatímco hlavní nápor pozemního policejního dozoru v Libanonu nesou další evropské země.
Die deutsche Marine verteidigt die Küsten Libanons gegen die Marine der Hisbollah, während andere europäischen Nationen die eigentliche Last des Einsatzes am Boden zu übernehmen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zoufalé snaze udržet si politickou a ekonomickou hybnost podnikla většina těchto zemí širokou škálu opatření, která mají zabránit, aby jejich ekonomiky pocítily plný nápor zvýšení cen komodit.
Da sie ihren politischen und wirtschaftlichen Schwung unbedingt erhalten wollen, haben die meisten eine Vielzahl von Schritten eingeleitet, um zu verhindern, dass ihre Wirtschaften die volle Wucht der Rohstoffpreiserhöhungen zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany si uštědřují menší rány a přitom se chystají na zásadní nápor bojů o Aleppo, největší syrské město, jejž v současnosti ovládá opozice.
Beide Seiten teilen kleinere Schläge aus, während sie sich auf eine große Gefechtsrunde in Aleppo vorbereiten – Syriens größter Stadt, die derzeit in der Hand der Opposition ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb, že útroby centrálních bankéřů a tvůrců politik na rozvíjejících se trzích, kteří dlouho snášeli hlavní nápor amerického komandování ohledně volnotržních principů, naplňuje uspokojivý pocit škodolibosti.
Zweifellos schießt das befriedigende Gefühl der Schadenfreude durch die Köpfe der Zentralbanker und politischen Entscheidungsträger in den aufstrebenden Märkten, die lange Zeit am meisten unter dem schikanösen Bestehen der USA auf den Prinzipien des freien Marktes zu leiden hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistili jsme, že se naše pomoc dostane do celé země, a ne jen do Port-au-Prince, a pomohli jsme tak odlehčit nápor na hlavní město.
Wir haben sichergestellt, dass unsere Hilfe das ganze Land und nicht nur Port-au-Prince erreicht. Auf diese Weise haben wir dazu beigetragen, die Belastungen in der Hauptstadt zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém musí zahrnovat prostředky, které zamezí, aby se nápor lodního šroubu podstatně změnil, když se ovládání přepíná z jednoho místa na druhé;
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird;
   Korpustyp: EU
Je-li třeba přestát jistou bolest, hlavní nápor by měli pocítit ti, kdo jsou za krizi zodpovědní a kdo nejvíce těžili z bubliny, která jí předcházela.
Wenn Einschnitte zu verkraften sind, sollten hauptsächlich diejenigen darunter leiden, die für die Krise verantwortlich sind, ebenso wie die, die am meisten von der Spekulationsblase profitiert haben, die ihr vorausging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Fajjádovy vize Palestinci, kteří nesou hlavní nápor okupace a mají mnohem víc naspěch, aby se z ní vymanili, přijmou mírovou strategii usilující o realizaci státnosti.
Sein Vision ist es, dass die Palästinenser, die die Last der Besatzung tragen müssen und es daher eiliger haben als die Israelis, sich davon zu befreien, eine Friedensstrategie akzeptieren, die auf einen unabhängigen Staat abzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, platí, že Amerika špatně řídila svou ekonomiku; neplatí však, že by se jí podařilo přehodit hlavní nápor globálních důsledků na Evropu.
Es stimmt, dass Amerika seine Wirtschaft heruntergewirtschaftet hat; aber die USA haben es nicht durch irgendwelche Tricks geschafft, Europa die Hauptlast der globalen Konsequenzen aufzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se nezmění modely americké spotřeby anebo opětovně stoupající dolar nezvýší produkci ropy, Američané ponesou hlavní nápor toho, že cena ropy se stanovuje v jediné měně.
Wenn sich das US-Konsumverhalten nicht ändert oder ein zurückschnellender Dollar die Ölförderung steigert, werden die Amerikaner die Hauptlast der Notierung der Ölpreise in einer einzigen Währung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se stupňuje nápor v oblasti daní a suverénního dluhu, protože rozpětí úrokových sazeb u Španělska a Itálie se vrátilo na neudržitelná maxima.
Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen (Spreads) für spanische und italienische Anleihen erneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto změny nejsilněji postihují ty nejchudší a globální trendy zastírají hluboké regionální rozdíly. Hlavní nápor změny klimatu ponesou drobní rolníci, zejména v rozvojových zemích.
Diese Veränderungen treffen die ärmsten Bevölkerungen besonders hart, und hinter einer generellen weltweiten Entwicklung verbergen sich tiefgreifende regionale Unterschiede. Die Kleinbauern vor allem in den Entwicklungsländern werden am stärksten unter den klimatischen Veränderungen zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První, kdo odnesli nápor, byli daňoví poplatníci, a to i vzhledem k tomu, že vzrostla nezaměstnanost, snížily se příjmy, omezil se přístup k sociálním službám a zvětšily se nerovnosti.
Als Erste mussten die Steuerzahler die Hauptlast tragen, auch im Hinblick auf die steigende Arbeitslosigkeit, die schrumpfenden Einkommen, den geminderten Zugang zu Sozialdienstleistungen und die zunehmenden Ungleichheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsme zpočátku věnovali značné úsilí evakuaci evropských občanů a projevili solidaritu s Tuniskem, které nese hlavní nápor evakuace tak velkého počtu lidí, zejména Egypťanů, kteří se ocitli na tuniské hranici a potřebují se dostat do Egypta.
Natürlich konzentrierten sich viele unserer Bemühungen zunächst auf die Evakuierung europäischer Bürgerinnen und Bürger. Ferner müssen wir uns mit Tunesien solidarisch zeigen, das den Großteil der evakuierten Menschen aufnimmt, insbesondere Ägypter, die an der tunesischen Grenze gestrandet sind und nach Ägypten zurückgebracht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše strategie musí kromě toho zohledňovat citlivé zeměpisné oblasti, jako jsou pobřežní, mořské a horské oblasti, které jsou obzvlášť zranitelné a pokud se nám nepodaří přijmout vhodná ochranná opatření, budou nést hlavní nápor změny klimatu.
Zudem müssen in unserer Strategie geografisch sensible Gebiete wie Küsten-, Meer- und Bergregionen berücksichtigt werden, die als besonders anfällige Gebiete am stärksten vom Klimawandel betroffen sein werden, wenn keine adäquaten Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že květy a listy této rostliny, které mohou dosahovat délky až jednoho metru, vytvářejí pod mořskou hladinou plochy, jež významnou měrou omezují nápor mořských vln a proudů;
C. in der Erwägung, dass diese Pflanze Blätter und Blüten von bis zu einem Meter Länge trägt und Seegraswiesen bildet, die einen wirksamen Schutzwall gegen Wellen und Strömungen darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě teď nadešel čas, aby gruzínští, ruští, abcházští a osetinští civilisté, kteří snášejí hlavní nápor konfliktu, spojili síly a zastavili imperiální šachové partie, které berou životy tisícům lidí a tisíce dalších vyhánějí z domovů a citově zraňují.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt für georgische, russische, abchasische und ossetische Zivilisten, die die Hauptlast des Konflikts tragen, sich zusammenzuschließen, um den imperialen Schachzügen, die tausende Menschen das Leben kosten und weitere Tausende als Flüchtlinge und mit emotionalen Wunden zurücklassen, ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nápor přibývající globální populace ve spojení s růstem příjmů navíc vede k prudkému odlesňování, decimaci rybolovných oblastí, devastaci krajiny, mizení přirozeného prostředí ohromného množství živočišných i rostlinných druhů a k jejich vymírání.
Überdies führen die Belastungen einer größeren Weltbevölkerung zusammen mit steigenden Einkommen zu rascher Abholzung, Ausbeutung von Fischgründen, Bodendegeneration, sowie zu einem Verlust von Lebensraum und der Ausrottung zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byla smlouva podle původního záměru schválena v roce 2005, byla by v platnosti už šest let a nápor krize na ekonomické řízení EU, tak zřetelný na současných problémech eurozóny, by byl mnohem zvladatelnější.
Hätte man diese Verabschiedung wie geplant bereits 2005 über die Bühne gebracht, wäre er bereits seit sechs Jahren in Kraft und die durch die Krise verursachten Belastungen für die wirtschaftliche Gebarung der EU – sichtbar an den jüngsten Problemen der Eurozone - wären leichter zu bewältigen gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, naštěstí schytal hlavní nápor tvého vzteku můj mobil, protože jsi dala jasně najevo, že nechceš být sledována, když jsem se ti pokusil zabránit vrátit se do jámy lvové.
Glücklicherweise hat mein Telefon die volle Wucht deines Zorns abbekommen, denn du hast sehr nachdrücklich klar gemacht, dass du nicht wolltest, dass man dir folgt, als ich versuchte dich aufzuhalten, beim Zurückgehen in die Löwengrube.
   Korpustyp: Untertitel